Автор: | Персий А. Ф., год: 1889 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Сатиры. Сатира четвертая. (старая орфография)
Сатира четвертая.
"Дело народа ведешь?" Представь, что брадатый учитель | |
То говорит, глотком изведенный жестокой цикуты.-- | |
"Ждешь ты чего? Говори, питомец витии Перикла, | |
Подлинно разум к тебе и предметов проворная сметка | |
5 | Раньше пришли бороды, сказать и смолчать ты умеешь. |
Вот как народишка то закипит взволнованный желчью, | |
Дух твой влечет водворить в толпе возбужденной молчанье - | |
Мановеньем руки. Но что же ты скажешь? Квириты, | |
Это не право, я чай, то дурно, а то справедливей. | |
10 | Правду умеешь ведь ты на двойных вывешивать чашах |
Шатких весов: разберешь ты правду, когда она между | |
Кривды, или вводит в обман угольник, утративши точность | |
И преступленье фитой ты мрачной умеешь отметить? | |
Что же поэтому ты, понапрасну лишь кожей нарядный, | |
15 | Не бросаешь с утра вилять хвостом пред народцем |
Ласковым, лучше тебе Антикир испить бы чистейших! | |
Благом что высшим тебе? прожить всегда при роскошном | |
Блюде и кожу свою непрестанно на солнце лелеять? | |
Вишь, не иначе и та старуха ответит. Начни же: | |
20 | Я Диномахой рожден, кичись, я прекрасен - допустим; |
Как нараспев продает разбитному дворовому овощь. | |
Вот никто-то в себя, никто углубиться не хочет, | |
А на плечах у передняго только смотрит на сумку. | |
25 | Спросишь: "Не знаешь земель Веттидия?" - Чьих? - Богача-то?-- |
В Курах который вспахал, что и коршун всего не окружит.-- | |
Ты о том говоришь богомерзком и гению гнусном, | |
Что, как повесит ярмо близ утоптанного перекрестка, | |
Отскребая с кадушки со страхом старую тину. | |
30 | Стонет: во здравье бы пить! в рубашке лук с солью кусая, |
Как над горшком с размазней зарукоплещут ребята, | |
Он подонья в плевах умершого уксуса тянет?-- | |
Коль умащен возлежишь и выставишь кожу на солнце, | |
Незнакомец ужь тут, что локтем толкпет и жестоко | |
35 | Обругает: за нрав и что, тайное все ощипавши, |
Ты разверзаешь затем увядшее лоно народу. | |
На подбородке когда благовонную бороду чешешь, | |
Отчего жь у тебя червяк остриженный виден? | |
Пять гимнастов пускай щупали бы этот разсадник, | |
40 | И припекаемый зад обрывали кривыми щипцами, |
Все никакому межь тем этот папортник плугу не сдается. | |
Бьем мы и сами, за то выставляем ноги под стрелы. | |
Под животом у тебя; но золотом пояс широкий | |
45 | Все прикрыл. Ты болтай и плоть обманывай даже, |
Ежели можешь. - "Когда называют прекрасным соседи, | |
Иль мне не веришь?" - Коль ты бледнеешь, негодный, завидя | |
Деньги, коль делаешь то, что взбредет твоей похоти скорбной, | |
Если до сильных рубцев, пройдоха, ты биржу бичуешь,-- | |
50 | То вотще обратишь в народу слухменные уши. |
Плюнь ты на то, что не ты, пусть чернь фимиам свой уносит; | |
Сам с собою живи: узнаешь, как мал твой достаток. |
Содержание: Известное Γνῶϑι σαυτὸν ("познай самого себя") составляет тему предлежащей сатиры. Сатира эта тем более кстати следует за предшествовавшею, что, подобно ей, выставляет на глаза следствие неосновательного и не оконченного образования, которое таким образом не может привести человека к самопознанию. Обращаясь в настоящей сатире к человеку, заискивающему увлечь чернь своими речами для достижения собственных плотских целей, поэт для оживления речи обзывает такого оратора Алкивиадом и приглашает его представить себе, что замечания он слышит не от Персия, а от самого Сократа.
1. Брадатый учитель, глотком изведенный жестокой цикуты, - Сократ, отравленный цикутой. Брадатый - в смысле почтенный.
3. Питомец витии Перикла; Алкивиад, сын Клиния, ученик Сократа. Перикл был назначен опекуном Алкивиада отцом последняго.
8. Мановеньем руки, все желающие возбудить внимание народа, приглашали толпу к тишине поднятием руки.
13. Фитой мрачной. Фита - начальная буква греческого ϑάνατος (смерть); ее ставили судьи перед именами приговоренных к смертной казни.
14. Понапрасну лишь кожей нарядный;
и Послания, I, 16, 44--45:
16. Лучше тебе Антикир испить бы. Было два города, носящих название Антикира. Один у горы Эты в Фессалии, в окрестностях коей произрастала белая чемерка (антикира), а другой в Фокиде, где росла черная. Таким образом Антикир было две, и кроме исцеления от различных болезней, как очистительное средство, чемерка считалась целительною от сумасшествия. Здесь следует разуметь в последнем смысле.
19. Та старуха ответит. Эти слова как бы указывают на рынок, где старухи продают овощи, и если к ним обратиться с вопросов о высшем благе, то оне скажут, что разумеют его в угождении своей плоти.
20. Диномахой рожден. Имя матери Алкивиада, по которой он принадлежал к древнему роду Алкмеонидов.
21. Бавкида, одно из употребительнейших греческих имен для подобных женщин, продающих овощи. Мы перевели слово verna словом дворовый, так как был не купленный, а в доме выросший раб, а потому и более избалованный и разбитной.
24. А на плечах у передняго только смотрит на сумку. Намек на известную Эзопову басню, по которой у каждого человека два мешка. Один с пороками ближняго спереди на груди, другой с собственными на плечами. Такое представление Эзопа Персий несколько изменяет, предполагая, что у каждого человека мешок с его пороками за плечами, и все люди, следуя в ряд один за другим, могут видеть только пороки своих предшественников.
25--26. Подобно тому как имя Веттидия произвольно выбрано для обозначения богатого землевладельца, так точно и сабинский город Куры, произвольно поставлен вместо всякого другого.
27. Богомерзком и гению гнусном; отвратительном не только богам, но и собственному гению.
28. Повесит ярмо близ перекрестка. господа и рабы и отказывать себе в такие праздники в хорошем угощении считалось величайшей скупостью.
33. Здесь переходом к дальнейшим мыслям следует подразумевать: Подобно тому как ты осуждаешь Веттидия на гнусную скупость, первый сторонний может осудить тебя самого за стремление в утонченной изнеженности.
35--40. Молодые щеголи отращали длинные волосы на голове, но удаляли остальные волоса на всем теле, частию посредством щипцов, а частию посредством липкой смолы, которою их вырывали.
42. Содержание этого стиха: в обыденной жизни при войне всех против каждого, мы, нападая сами, выставляем себя под удары; но в то же время стараемся пышною и нарядною внешностью прикрывать собственные недостатки. Самообольщение в этом отношении доходят до того, что когда соседи называют вас прекрасными, мы готовы принять это за правду. Но можно ли назвать прекрасным человека, который исполнен порочных вожделений? Только отрезвившийся и духовно уединившийся человек может понять всю свою нравственную недостаточность.
49. мы для ясности переводим словом биржа, хотя оно означало крышу или ограду извествого места. Таких путеалей в Риме на рывке было два: одно у Комиции, а другое - при arcus Fabianus биржу бичует следует понимать в смысле: быть безпощадным ростовщиком.
50. Стих этот мы понимаем в том смысле, что при таких порочных наклонностях безполезно прислушиваться к народному мнению, хотя бы оно приписывало человеку достоинства, которых он не имеет.
51. Когда чернь уйдет с подносимым тебе фимиамом, ты узнаешь свою бедность.