Сатиры.
Сатира четвертая.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Персий А. Ф., год: 1889
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Сатиры. Сатира четвертая. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Сатира четвертая.

  "Дело народа ведешь?" Представь, что брадатый учитель
  То говорит, глотком изведенный жестокой цикуты.--
  "Ждешь ты чего? Говори, питомец витии Перикла,
  Подлинно разум к тебе и предметов проворная сметка
5 Раньше пришли бороды, сказать и смолчать ты умеешь.
  Вот как народишка то закипит взволнованный желчью,
  Дух твой влечет водворить в толпе возбужденной молчанье -
  Мановеньем руки. Но что же ты скажешь? Квириты,
  Это не право, я чай, то дурно, а то справедливей.
10 Правду умеешь ведь ты на двойных вывешивать чашах
  Шатких весов: разберешь ты правду, когда она между
  Кривды, или вводит в обман угольник, утративши точность
  И преступленье фитой ты мрачной умеешь отметить?
  Что же поэтому ты, понапрасну лишь кожей нарядный,
15 Не бросаешь с утра вилять хвостом пред народцем
  Ласковым, лучше тебе Антикир испить бы чистейших!
  Благом что высшим тебе? прожить всегда при роскошном
  Блюде и кожу свою непрестанно на солнце лелеять?
  Вишь, не иначе и та старуха ответит. Начни же:
20 Я Диномахой рожден, кичись, я прекрасен - допустим;
 
  Как нараспев продает разбитному дворовому овощь.
  Вот никто-то в себя, никто углубиться не хочет,
  А на плечах у передняго только смотрит на сумку.
25 Спросишь: "Не знаешь земель Веттидия?" - Чьих? - Богача-то?--
  В Курах который вспахал, что и коршун всего не окружит.--
  Ты о том говоришь богомерзком и гению гнусном,
  Что, как повесит ярмо близ утоптанного перекрестка,
  Отскребая с кадушки со страхом старую тину.
30 Стонет: во здравье бы пить! в рубашке лук с солью кусая,
  Как над горшком с размазней зарукоплещут ребята,
  Он подонья в плевах умершого уксуса тянет?--
  Коль умащен возлежишь и выставишь кожу на солнце,
  Незнакомец ужь тут, что локтем толкпет и жестоко
35 Обругает: за нрав и что, тайное все ощипавши,
  Ты разверзаешь затем увядшее лоно народу.
  На подбородке когда благовонную бороду чешешь,
  Отчего жь у тебя червяк остриженный виден?
  Пять гимнастов пускай щупали бы этот разсадник,
40 И припекаемый зад обрывали кривыми щипцами,
  Все никакому межь тем этот папортник плугу не сдается.
  Бьем мы и сами, за то выставляем ноги под стрелы.
 
  Под животом у тебя; но золотом пояс широкий
45 Все прикрыл. Ты болтай и плоть обманывай даже,
  Ежели можешь. - "Когда называют прекрасным соседи,
  Иль мне не веришь?" - Коль ты бледнеешь, негодный, завидя
  Деньги, коль делаешь то, что взбредет твоей похоти скорбной,
  Если до сильных рубцев, пройдоха, ты биржу бичуешь,--
50 То вотще обратишь в народу слухменные уши.
  Плюнь ты на то, что не ты, пусть чернь фимиам свой уносит;
  Сам с собою живи: узнаешь, как мал твой достаток.

Содержание: Известное Γνῶϑι σαυτὸν ("познай самого себя") составляет тему предлежащей сатиры. Сатира эта тем более кстати следует за предшествовавшею, что, подобно ей, выставляет на глаза следствие неосновательного и не оконченного образования, которое таким образом не может привести человека к самопознанию. Обращаясь в настоящей сатире к человеку, заискивающему увлечь чернь своими речами для достижения собственных плотских целей, поэт для оживления речи обзывает такого оратора Алкивиадом и приглашает его представить себе, что замечания он слышит не от Персия, а от самого Сократа.

1. Брадатый учитель, глотком изведенный жестокой цикуты, - Сократ, отравленный цикутой. Брадатый - в смысле почтенный.

3. Питомец витии Перикла; Алкивиад, сын Клиния, ученик Сократа. Перикл был назначен опекуном Алкивиада отцом последняго.

8. Мановеньем руки, все желающие возбудить внимание народа, приглашали толпу к тишине поднятием руки.

13. Фитой мрачной. Фита - начальная буква греческого ϑάνατος (смерть); ее ставили судьи перед именами приговоренных к смертной казни.

14. Понапрасну лишь кожей нарядный;

  .........как Луцилий
  Первый дерзнул в этом роде стихи сочинять, совлекая
  Шкуры с тех, что, сияя, ходили покрытые ими,
  А в середине порочные.....

и Послания, I, 16, 44--45:

  Но за то весь дом и соседство видит, как гнусен
  Внутренний он, хотя представителен шкуркой красивой.

16. Лучше тебе Антикир испить бы. Было два города, носящих название Антикира. Один у горы Эты в Фессалии, в окрестностях коей произрастала белая чемерка (антикира), а другой в Фокиде, где росла черная. Таким образом Антикир было две, и кроме исцеления от различных болезней, как очистительное средство, чемерка считалась целительною от сумасшествия. Здесь следует разуметь в последнем смысле.

19. Та старуха ответит. Эти слова как бы указывают на рынок, где старухи продают овощи, и если к ним обратиться с вопросов о высшем благе, то оне скажут, что разумеют его в угождении своей плоти.

20. Диномахой рожден. Имя матери Алкивиада, по которой он принадлежал к древнему роду Алкмеонидов.

21. Бавкида, одно из употребительнейших греческих имен для подобных женщин, продающих овощи. Мы перевели слово verna словом дворовый, так как был не купленный, а в доме выросший раб, а потому и более избалованный и разбитной.

24. А на плечах у передняго только смотрит на сумку. Намек на известную Эзопову басню, по которой у каждого человека два мешка. Один с пороками ближняго спереди на груди, другой с собственными на плечами. Такое представление Эзопа Персий несколько изменяет, предполагая, что у каждого человека мешок с его пороками за плечами, и все люди, следуя в ряд один за другим, могут видеть только пороки своих предшественников.

25--26. Подобно тому как имя Веттидия произвольно выбрано для обозначения богатого землевладельца, так точно и сабинский город Куры, произвольно поставлен вместо всякого другого.

27. Богомерзком и гению гнусном; отвратительном не только богам, но и собственному гению.

28. Повесит ярмо близ перекрестка. господа и рабы и отказывать себе в такие праздники в хорошем угощении считалось величайшей скупостью.

33. Здесь переходом к дальнейшим мыслям следует подразумевать: Подобно тому как ты осуждаешь Веттидия на гнусную скупость, первый сторонний может осудить тебя самого за стремление в утонченной изнеженности.

35--40. Молодые щеголи отращали длинные волосы на голове, но удаляли остальные волоса на всем теле, частию посредством щипцов, а частию посредством липкой смолы, которою их вырывали.

42. Содержание этого стиха: в обыденной жизни при войне всех против каждого, мы, нападая сами, выставляем себя под удары; но в то же время стараемся пышною и нарядною внешностью прикрывать собственные недостатки. Самообольщение в этом отношении доходят до того, что когда соседи называют вас прекрасными, мы готовы принять это за правду. Но можно ли назвать прекрасным человека, который исполнен порочных вожделений? Только отрезвившийся и духовно уединившийся человек может понять всю свою нравственную недостаточность.

49. мы для ясности переводим словом биржа, хотя оно означало крышу или ограду извествого места. Таких путеалей в Риме на рывке было два: одно у Комиции, а другое - при arcus Fabianus биржу бичует следует понимать в смысле: быть безпощадным ростовщиком.

50. Стих этот мы понимаем в том смысле, что при таких порочных наклонностях безполезно прислушиваться к народному мнению, хотя бы оно приписывало человеку достоинства, которых он не имеет.

51. Когда чернь уйдет с подносимым тебе фимиамом, ты узнаешь свою бедность.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница