Автор: | Плавт Т. М., год: 1933 |
Категория: | Комедия |
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Стробил.
Стробил
Если дельный раб ты, делай то, что я вот делаю. | |
Без задержки, без досады, исполняй, что велено. | |
590 | Службу ли свою желаешь сослужить по совести, |
О хозяине сначала думай, о себе потом. | |
Если спишь, то и во сне ты твердо помни, что ты раб. {*} | |
{* А влюбленному кто служит господину (вот как я): | |
Видишь, побежден любовью господин - твой рабский долг | |
Не толкать его, куда он валится, - спасти его. | |
Как начнут учиться плавать дети, так под них кладут | |
Тростниковую плетенку: меньше будет им труда, | |
Легче плыть, руками двигать. Раб такой плетенкою | |
Должен быть для господина своего влюбленного | |
И спасать его, где надо, от погибели...} | |
Изучать старайся волю господина своего. | |
600 | Лоб его чего захочет, знать должны глаза твои, |
Если будешь ты заботлив, плетки не отведаешь, | |
По своей вине до блеска не натрешь оков тогда. | |
Господин мой любит дочку Эвклиона бедного, | |
Весть узнал: за Мегадора замуж выдают ее. | |
Он меня послал разведать, что тут за дела идут. | |
Чтоб не вызвать подозренья, сяду тут на жертвенник, | |
Высмотреть смогу отсюда, что творится тут и там. |
СЦЕНА ВТОРАЯ
Эвклион, Стробил.
Эвклион
Ты лишь воздержись, богиня, указать кому-либо | |
Золото мое, что вверил я тебе. А сам никто | |
Не найдет его, не страшно: хорошо запрятано. | |
610 | Славная была б добыча, если б кто нашел его, |
Клад тот золотой! Богиня Верности, не дай того! | |
Ну, теперь пойду омоюсь к жертвоприношению, | |
Чтобы не задерживать мне зятя, не мешать ему, | |
Чуть пришлет он, в дом немедля дочь мою к себе ввести. | |
Верность! Заклинаю снова, снова, сбереги мой клад: | |
(Уходит.)
Стробил
Что я слышу! Что сказал он, боги! Полный золота | |
Скрыл горшок во храме! Верность, будь же мне не менее | |
Верной, чем ему! Отец той девушки, в которую | |
Мой влюблен хозяин, надо думать. Я войду сюда | |
620 | Внутрь, во храм, и перешарю все там, не найду ли где |
Золото, пока он занят. Сыщется - так Верности | |
Посвящу вина я меру полную и верную. | |
Посвящу тебе, а кончив дело, выпью сам себе. |
(Входит в храм.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Эвклион.
Эвклион (возвращается)
Ох, недаром крикнул слева ворон, не к добру. Беда! | |
Скреб ногтями землю он и каркал громким голосом. | |
Сердце, как танцор искусный, тотчас же запрыгало. | |
В грудь колотится. Но что же я стою? Скорей бежать! |
(Входит в храм.)
Эвклион, Стробил.
Эвклион
Вон, червяк! Из-под земли ты выполз, видно, только что! | |
Вовсе не был виден раньше, - выполз и погиб теперь. | |
630 | Так отделаю жестоко я тебя, мошенника! |
Стробил
Что за бес в тебя вселился? Что ко мне пристал, старик? | |
Что меня толкаешь, тащишь и меня колотишь так? |
Эвклион
Морда битая! Еще и спрашиваешь, вор-развор! |
Стробил
Что я взял? |
Эвклион
Отдай обратно. |
Стробил
Что тебе отдать? |
Эвклион
Давай! |
Стробил
Эвклион
Дай мне то, что для себя забрал. | |
Ну, давай! |
Стробил
Что дать? |
Эвклион
Не стащишь, не удастся. |
Стробил
Что тебе? |
Эвклион
Дай, что сзади. |
Стробил
Ты, я вижу, любишь сзади действовать. |
Эвклион
Дай вот это, брось увертки! Вовсе не шучу теперь! |
Стробил
Что давать? Скажи яснее, назови по имени. | |
640 | Ничего не брал, не трогал. |
Эвклион
Стробил
Вот. |
Эвклион
Еще! |
Стробил
Вот обе. |
Эвклион
Вижу. Третью подавай сюда. |
Стробил
Спятил старец! Одержим он, видно, злыми духами. | |
Это ль не обидно? |
Эвклион
Очень, раз ты не висишь еще, | |
Но и это будет, если не сознаешься. |
Стробил
Да в чем? |
Эвклион
Что стащил отсюда? |
Стробил
Сгинь я, если что твое я брал. | |
Вовсе даже и не думал. |
Стой-ка, потряси-ка плащ. |
Стробил
Вот, потряс. |
Эвклион
А там, под нижним, ничего нет? |
Стробил
Щупай сам. |
Эвклион
Ах, разбойник, как охотно позволяет он себя | |
Щупать, чтобы не подумал я, что он мое унес! | |
Знаю эти штуки. Руку снова покажи сюда. | |
650 | Правую! |
Стробил
Вот. |
Эвклион
Левую! |
Стробил
Уж лучше обе на тебе. |
Эвклион
Кончу обыск. Отдавай же! |
Что отдать? |
Эвклион
Оставь свой вздор. | |
Крал ведь? |
Стробил
Что крал? |
Эвклион
Не скажу я. Все услышать хочется! | |
Что стащил мое, отдай. |
Стробил
Ты спятил: обыскал всего, | |
Как хотелось? Не нашел ведь вовсе ничего на мне. |
Эвклион
Стой, стой! Кто другой с тобою был там? Где сообщник твой? | |
Я пропал! Внутри тот шарит. Этого пустить - уйдет. | |
Впрочем, он уже обыскан. Ничего с ним нет. Пошел! |
Стробил
Провались ты! |
Эвклион
Затяну покрепче горло твоему товарищу. | |
660 | Прочь! С глаз долой! |
Стробил
Иду уж. |
Эвклион
И не попадайся впредь. |
(Входит в храм.)
СЦЕНА ПЯТАЯ
Стробил.
Стробил
Готов погибнуть смертью злою, только бы | |
В ловушку старика поймать. Едва ли он | |
Решится там же снова спрятать золото. | |
Возьмет, конечно, сыщет место новое. | |
А, дверь скрипит. Старик выносит золото. | |
От двери отойду сюда легонечко. |
(Прячется.)
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Эвклион, Стробил.
Вот Верности я оказать доверие | |
Хотел: она едва мне не утерла нос. | |
Когда б не помощь ворона, погиб бы я, | |
670 | Бедняк! Пускай бы ворон тот пришел ко мне, |
Что знак мне подал! Добрым словом встретил бы. | |
Еды бы не дал, зря к чему же тратиться! | |
Теперь куда подальше это спрятать мне? | |
Сильвана роща за городом есть, в глуши, | |
Кустарник частый, там я место выберу. | |
Сильвану лучше веру дать, чем Верности. |
(Уходит.)
Стробил
Вот это славно! Боги мне спасенье шлют! | |
Бегу вперед и влезу там на дерево, | |
Увижу, где старик запрячет золото. | |
680 | Велел хозяин, правда, оставаться здесь, - |
Пускай! Побьют, зато я буду с выгодой. |
(Уходит.)
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Ликонид
Я все сказал. Ты так же, как и я, теперь | |
О дочери все знаешь Эвклионовой. | |
Прошу и вновь прошу тебя о том же, мать, | |
О чем уже недавно я просил тебя: | |
Поговори об этом деле с дядею. |
Эвномия
Ты знаешь сам, насколько я всегда хочу | |
Твоим желаньям видеть исполнение. | |
Надеюсь, что добьюсь от брата этого, | |
И дело справедливо, если верно, что, | |
Напившись, обесчестил ты ту девушку. |
Ликонид
690 | Перед тобою разве я могу солгать? |
Федра (за сценой)
О, няня, няня! Смерть моя! Какая боль! | |
Юнона, помоги мне! |
Ликонид
Вот, ты слышишь ли? | |
Эвномия
Войди сюда со мною вместе к брату, сын, | |
Чтоб от него добиться нам согласия. |
(Уходит.)
Ликонид
Иди, я за тобою. Удивительно, | |
Куда Стробил девался, раб мой? Тут ему | |
Велел я ждать. А впрочем, если для меня | |
Старается он, то сердиться не на что. | |
700 | Пойду туда, там жизнь моя решается. |
(Уходит.)
СЦЕНА ВОСЬМАЯ
Стробил.
Стробил
В горах золотоносных птицы дятлы есть: | |
Я их один богаче. Что цари мне все? | |
О них и говорить не стоит - нищие! | |
Я царь Филипп, не меньше. О чудесный день! | |
Уйдя тогда отсюда, много раньше был | |
Смотрю, куда старик запрячет золото. | |
Когда ушел он, я слезаю с дерева, | |
Выкапываю клад, бегу оттуда, глядь - | |
710 | Старик вернулся, но меня не видит он: |
С дороги я свернул немного в сторону. | |
А вот и он тут. Спрячу это дома я. |
(Уходит.)
СЦЕНА ДЕВЯТАЯ
Эвклион.
Эвклион
Я пропал! Я погиб! Я убит! Ой, куда | |
Мне бежать и куда не бежать? Стой, держи! | |
Кто? Кого? Я не знаю, не вижу, я слеп! | |
Но куда мне идти? Где же я? Кто же я? | |
Не могу я понять! Помогите, молю. | |
Укажите того, кто ее утащил! | |
Что сказал ты? Тебе я поверить готов, | |
Человек ты хороший, видать по лицу. | |
Это что? Вы смеетесь? Всех вас знаю я. | |
Набеленной одеждой прикрылись, сидят, | |
Будто честные люди. Из этих никто | |
Не унес? Ох, убил ты меня! Ну, скажи, | |
720 | Кто забрал? Ты не знаешь? Несчастье мое! |
Как я жалко погиб! До беды доведен! | |
Столько стона и злейшей печали принес | |
Этот день мне, и голод, и с ним нищету. | |
Самый жалкий, потерянный я человек | |
На земле! Что мне жизнь? Сколько золота я | |
Потерял, а уж как я его охранял! | |
Обокрал я себя самого, и теперь | |
Рады все моему разоренью и злу! | |
Претерпеть это мне не под силу. |
СЦЕНА ДЕСЯТАЯ
Ликонид, Эвклион.
Ликонид
Кто тут перед нашим домом так рыдает, причитает? | |
Это Эвклион, я вижу! Я пропал! Раскрыто дело! | |
Он уже узнал про роды дочери своей, конечно! | |
730 | |
Бежать? |
Эвклион
Кто тут? |
Ликонид
Это я, несчастный. |
Эвклион
Нет, несчастен я, погиб! | |
Столько зла свалилось, горя на меня! |
Ликонид
Спокойней будь! |
Эвклион
Как могу я! |
Ликонид
Тот поступок, что твой растревожил дух, | |
Сознаюсь, я сделал. |
Эвклион
Что я слышу от тебя! |
Ликонид
Да, я. | |
Эвклион
Чем же это я тебя обидел так? | |
Почему меня решил ты погубить, детей моих? |
Ликонид
Бог меня толкнул на это, он привлек меня к ней. |
Эвклион
Как? |
Ликонид
Признаю я свой проступок, всю свою ответственность. | |
И просить тебя пришел я: от души прости меня! |
Эвклион
740 | Как же это до чужого ты посмел дотронуться? |
Ликонид
Как же быть? Так вышло дело. Не вернешь никак назад. | |
Боги так хотели, видно, не без них то сделалось. |
Эвклион
Нет, хотели боги, чтоб я на цепи сморил тебя. |
Ликонид
Нет, не говори так! |
Эвклион
Без меня? |
Ликонид
Вино повинно и любовь. |
Эвклион
Бессовестный! | |
С этими словами смел ты подойти ко мне, наглец! | |
Если этим извиниться вправе ты, тогда пойдем, | |
С женщин золото открыто посорвем средь бела дня. | |
Схватят - повинимся: спьяну, по любви то сделано. | |
750 | Дешевы вино с любовью станут, только делать дай, |
Что хотят, без наказанья пьяным и влюбившимся. |
Ликонид
Сделав глупость, сам пришел я и прошу прощения. |
Эвклион
Не люблю, кто, сделав дурно, ищет оправдания. | |
Не твоя она, ты знал ведь: трогать и не надо бы. |
Ликонид
Раз, однако, тронул, лучше пусть уж и останется | |
У меня. |
Без разрешенья моего - моя? |
Ликонид
Да нет. | |
Почему без разрешенья? Но моей должна же быть, | |
Эвклион, и сам найдешь то: быть моей должна она! |
Эвклион
760 | К претору стащу тебя я! Жалобу подам, клянусь, |
Если не вернешь. |
Ликонид
Вернуть мне? Что? |
Эвклион
А что украл мое. |
Ликонид
Я? Украл твое? Откуда? Что такое? |
Эвклион
Пусть тебя | |
Бог сразит, коли не знаешь. |
Ликонид
Нет, скажи, что ищешь ты? |
Золото мое, в кубышке. Сам сознался ты, что взял. |
Ликонид
Нет, не говорил, не брал я. |
Эвклион
Как! Ты отпираешься? |
Ликонид
Знать не знаю ни кубышки я твоей, ни золота. |
Эвклион
Ту кубышку, что из рощи ты стащил Сильвановой, | |
Возврати, прошу. Поделим. Половину дам тебе. | |
Ты хоть мне и вор, не буду надоедлив! Так - верни! |
Ликонид
Вор я? Эвклион, ты, видно, не вполне здоров сейчас. | |
Я же думал, про другое дело ты доведался, | |
770 | Важное такое дело и меня касается. |
Ежели досуг, о нем бы я поговорил с тобой. |
Эвклион
А скажи по совести, ты золота не крал? |
Ликонид
Эвклион
И кто взял, не знаешь? |
Ликонид
Тоже нет. |
Эвклион
Узнаешь, на него | |
Мне покажешь? |
Ликонид
Да. |
Эвклион
Не станешь части с вора требовать? | |
780 | Кто б он ни был, не покроешь вора? |
Ликонид
Нет. |
Эвклион
А если лжешь? |
Ликонид
Пусть меня тогда Юпитер разразит. |
Эвклион
Достаточно. | |
Говори теперь, что хочешь. |
Может быть, не знаешь ты, | |
Кто я, из какого рода. Мегадор мне дядею, | |
Антилох отец был, сам я Ликонид по имени, | |
Мать - Эвномия. |
Эвклион
Я знаю род ваш. Говори теперь, | |
Что угодно. |
Ликонид
У тебя есть дочь. |
Эвклион
Да, дома, здесь. |
Ликонид
И ты | |
Выдаешь ее за дядю моего? |
Эвклион
Все так и есть. |
Ликонид
Ну, так вот, через меня он шлет тебе отказ сейчас. |
Эвклион
Как отказ, когда для свадьбы все готово, слажено? | |
Потерял из-за него же нынче столько золота, | |
Горемычный! |
Ликонид
Будь спокоен, не спеши с проклятьями. | |
Пусть на благо и на счастье и тебя и дочери | |
Обратится это дело! Говори: да будет так! |
Эвклион
Да устроят это боги! |
Ликонид
Да устроят так и мне! | |
Слушай же! Кто, провинившись, ни стыда, ни совести | |
790 | Не имеет, как ничтожен человек такой! Молю, |
Эвклион, перед тобою, пред твоею дочерью: | |
В чем невольно провинился я, прости мне и меня | |
Дочери твоей обиду я нанес в Церерин день: | |
Действию вина и пылу юности поддался я. |
Эвклион
Горе мне! Какой поступок! Что я слышу! |
Что стонать? | |
То ль беда, что дедом стал ты прямо к свадьбе дочери? | |
Сам сочти десятый месяц с праздника Церерина, | |
Оттого из-за меня мой дядя и прислал отказ. | |
800 |
Эвклион
Это просто смерть! | |
За одной бедой другие прямо так и валятся. | |
В дом пойду узнать, насколько верно это. |
Ликонид
Следом я. | |
Кажется, я с этим делом выбрался из пропасти. | |
Одного не понимаю, где сейчас Стробил, мой раб. | |
Эвклиону дам я время расспросить кормилицу | |
О моем поступке точно. Дело все известно ей. |