Касина.
Акт второй

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Плавт Т. М., год: 1933
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Клеострата, Пардалиска.

Клеострата

  Подвал запечатать! Печать мне верните.
  Поблизости тут я отправлюсь к соседке,
  А муж если спросит, отсюда зовите.

Пардалиска

  А старик дал приказ, завтрак чтоб был готов.

Клеострата

  Тсс!
150 Замолчи и ступай. Нет ему завтрака,
  И варить не начнут.
  Против нас он идет, с сыном в спор и со мной,
  Страсть, любовь у него!
  Дрянной человек он! И бранью и делом
  Пройму я любовника, голодом, жаждой!
  Прижму, загоняю
  Язвительным словом!
  И ему дам я жизнь
 
  Пища Ада он,
160 Скандалист и блудник!
  Ну, а теперь я вот сюда,
  К соседке пойду, на судьбу там поплачусь.
  А! дверь заскрипела. Сама и выходит.
  Не вовремя к ней собралася идти я.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Миррина, Клеострата.

Миррина (служанкам)

  Ну, идите за мной, по соседству, сюда.
  Эй, вы, слышите там, что я вам говорю?
  Буду здесь, если муж или кто-нибудь спросит.
  Дома быть мне одной -
  Сводит сон руки мне.
170 Прялку принесите мне сюда!

Клеострата

  Миррина, здравствуй.

Миррина

  Клеострата! Привет мой.
 

Клеострата

  Да как все, кто бывают,
  Выйдя замуж, несчастны.
  И дома и вне дома - всюду горько нам.
  А ведь я шла к тебе.

Миррина

  Да и я. Но сейчас
  Что такое тебя огорчило?
  Что горе тебе -
180 Неприятно и мне.

Клеострата

  Да, я верю.
  Потому из соседок я так ни одну
  Не люблю, как тебя.
  От тебя больше всех
  Удовольствия мне.

Миррина

  И тебя я люблю,
  Потому знать хочу, что с тобой.

  Много зла и обид мне чинит дома муж.

Миррина

  Как и что? Расскажи раз еще. Плохо я
  Поняла все твои жалобы. Так прошу.

Клеострата

  Муж чинит много злых мне обид. И нельзя
190 Мне никак отстоять прав своих.

Миррина

  Странно мне, если так!
  Вот мужьям прав своих от руки жениной
  Отстоять нелегко.

Клеострата

  У меня силой он
  Требует девушку. То моя собственность,
  Мной она вскормлена на свой счет. За слугу
  Своего выдает он ее. Но в нее
  Сам, однако, он влюблен.

Миррина

  Стоп! Вот здесь можно нам говорить:
 

Клеострата

  Да, да.

Миррина

  Она
  У тебя откуда же?
  У жены честной быть ничего не должно
  Мимо рук мужниных; если ж есть что-нибудь,
200 Дурно то добыто: мужнино ль стащено,
  Блуд ли ей это дал.
  Все твое мужниным быть должно.

Клеострата

  Ты говоришь все это мне, дружбу забыв.

Миррина

  Стой, помолчи!
  Глупая, стой! Слушай меня!
  Не посмей возражать!
  Если нет у тебя недостатка в дому,
  Пусть он любит, пусть делает все, что желает.

Клеострата

  Ты в уме? Вопреки ведь себе говоришь!

  Неразумная! Надо бояться
210 Вот какие от мужа услышать слова...

Клеострата

  Да какие?

Миррина

  Жена! Вон отсюда!

Клеострата

  Тсс... молчи!

Миррина

  Почему?

Клеострата

  Вот он!

Миррина

  Кто?

Клеострата

  Вот он, муж!
  В дом иди поскорей!

Миррина

  Хорошо, ухожу.

Клеострата

 
  А теперь до свиданья.

Миррина

  Прощай.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Лисидам, Клеострата.

Лисидам

  В мире выше всего и прекрасней любовь
  И блестящее всякого блеска.
  Невозможно найти ни за что и ни в чем
  Красоты и пикантности большей.
  Поварам через меру дивлюсь я: они
  В ход пускают приправы, одну лишь
  Не используют эту приправу совсем,
220 А она превосходит другие.
  Где приправой войдет наслажденье любви,
  То понравится всем, я уверен.
  Ни соленым, ни сладким не быть ничему,
  Где любовь не примешана. Медом
 
  Мрачный станет любезен и ласков.
  Эти выводы сделал по опыту я,
  Не по слухам: чем больше Касину
  Я люблю, тем сильнее мой блеск, превзойду
  Я нарядом богиню нарядов.
  Парфюмеров тревожу я всех; где найду
  Мазь получше, так тою и мажусь,
  Чтобы нравиться ей, да и нравлюсь уже.
  Но жена вот жива: это мучит.
  Вот она, вижу, мрачно стоит. Эту мне
  Надо с лаской приветствовать злючку.
  Жена моя! Прелестная!

Клеострата

  Прочь, дальше руки! Прочь пошел!

Лисидам

230 Юнона! Не печалься так. С тобою ведь Юпитер твой.
  Куда?

Клеострата

  Пусти.

Лисидам

 

Клеострата

  Нет.

Лисидам

  Тогда я за тобой пойду.

Клеострата

  Ты в уме ль?

Лисидам

  Да, вполне. Как тебя я люблю!

Клеострата

  Не люби, не хочу.

Лисидам

  Нет, нельзя.

Клеострата

  Надоел!

Лисидам

  Правды жду от тебя.

Клеострата

  Верю тут я тебе.

Лисидам

  Да, взгляни, сласть моя!

  Всласть и ты тоже мне.
  Откуда пахнет мазями?

Лисидам

  Пропал, бедняк, попался я!
  Дай сотру поскорей с головы эту мазь.
  Погуби тебя Меркурий, парфюмер, что дал ее мне.

Клеострата

  Старый гриб! Сдержаться трудно не сказать, чего ты стоишь!
240 Сам старик, а надушился и слоняешься без дела.

Лисидам

  С другом был я, покупали мази.

Клеострата

  Как придумал быстро!
  И не стыдно?

Лисидам

  Все, что хочешь...

Клеострата

  Где ты был? В распутном доме?

Лисидам

 

Клеострата

  Знаю больше, чем тебе сдается!

Лисидам

  Что такое? Что ты знаешь?

Клеострата

  Что бездельника такого старичишки нет на свете!
  Негодяй! Откуда? Где был? Где развратничал? Где пил ты?
  Пьян, клянусь! Какой измятый плащ!

Лисидам

  Да разрази нас бог,
  Если в рот каплю хоть нынче я брал вина!

Клеострата

  Ну, как хочешь! Пусть! Ешь, и пей, и трать!

Лисидам

  Ох, жена, сдержись, довольно! Слишком много ты трещишь!
250 Бранных слов оставь на завтра для меня хоть несколько.
  Укротилась ли теперь ты? Сделаешь по-мужнему,
  Чем перечить?

Клеострата

 

Лисидам

  Вот вопрос! Служанку-то.
  Чтоб Касину выдать замуж нам за управителя.
  Дельный раб. Ей будет славно с ним: дрова, еда, вода
  И одежда. Воспитает хорошо детей она -
  Чем с дрянным оруженосцем жить! Негодный это раб!
  Оловянного гроша нет за душой у подлого!

Клеострата

260 Странно! Уж старик, а дела своего не помнишь.

Лисидам

  Как?

Клеострата

  Вот как. Будь ты человеком путным, ты оставил бы
  Мне заботу о служанках, это часть моя.

Лисидам

  Как, пес!
  Чтоб ее за щитоносца выдать?

Клеострата

  Да, приятное
  Сыну сделать, сын один.

  А пусть себе один. Один!
  Если уж на то пошло, так я ему один отец
  Правильнее, чтобы он мне уступил, чем я ему.

Клеострата

  Не добро ты затеваешь! Для себя!

Лисидам

  Пронюхала!
  Это ясно! Я?

Клеострата

  Конечно, ты! А то чего ж тебе
  Так еще зудить? С такою жадностью желать того?

Лисидам

  Дельному рабу отдать ведь лучше, чем бездельнику.

Клеострата

  Ну, а ежели склоню я просьбой управителя
270 Уступить ее Халину для меня?

Лисидам

  А если я
  Упрошу оруженосца уступить ее тому?
 

Клеострата

  Хорошо, пускай.
  Хочешь позову Халина из дому к тебе сюда?
  Ты проси его, другого буду я просить.

Лисидам

  Идет.

Клеострата

  Он немедленно тут будет. Значит, кто из нас двоих
  Льстивее, теперь на деле испытаем.

(Уходит.)

Лисидам

  Чтоб тебя
  Разразили боги, можно это наконец сказать!
  Гибну от любви, она же, точно назло, с умыслом
  Мне перечит! Видно, чует то, что затеваю я!
  Оттого и щитоносцу помогает с умыслом.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Халин, Лисидам.

Лисидам

  О, да чтоб его сгубили боги!

Халин

 
280 Мне жена твоя сказала.

Лисидам

  Да, я звал.

Xалин

  А для чего?

Лисидам

  Первое - чтоб ты со мною с ясным говорил лицом.
  Глупо перед тем быть мрачным, у кого во власти ты.
  Честный, дельный человек ты уж давно в глазах моих.

Xалин

  Понимаю. Что ж на волю, ежели так думаешь,
  Ты меня не отпускаешь?

Лисидам

  Я хочу, но толк какой
  В том хотенье, если делом ты не помогаешь мне?

Xалин

  Но чего ж ты хочешь, знать бы я хотел?

Лисидам

  Так слушай же.
  Выдать обещал Касину я за управителя.

Xалин

  А жена твоя и сын твой - за меня.

Лисидам

 
290 Что же ты предпочитаешь, холостым свободным быть
  Или жизнь рабом женатым самому влачить с детьми?
  Выбор твой. Какие хочешь принимай условия.

Xалин

  Будь свободен я, на свой страх жил бы, а теперь - на твой.
  Нет, не уступлю Касины никому, я так решил.

Лисидам

  В дом ступай. Жену скорее вызови ко мне сюда.
  Принеси сосуд с водой и жребии.

Xалин

  Все сделаю.

Лисидам

  Твой удар собью я тотчас и направлю в сторону.
  Так добиться не сумею, жребием попробую.
  Вот как отплачу тебе я и твоим сторонникам.

Xалин

300 Жребий будет мой.

Лисидам

  Да чтобы ты погиб на пытке злой!

Халин

  За меня Касина выйдет. Затевай, что вздумаешь.

Лисидам

  С глаз долой!

Xалин

 

(Уходит.)

Лисидам

  Вот насколько я несчастен! Всюду неудача мне!
  Уж боюсь, Олимпиона убедит жена моя
  Не жениться на Касине. Если так, пропал старик!
  Если нет, еще надежда у меня на жребий есть
  Кой-какая. А обманет жребий, обращу себе
  Меч в подстилку и налягу. К счастью, вот Олимпион.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Олимпион, Лисидам.

Олимпион (к дому)

  Нет, заодно уж лучше в печь горячую
310 Сажай меня и жги там, как печеный хлеб,
  Но не добьешься от меня ты этого!

Лисидам

  Спасен! Надежда спасена!

Олимпион

  Желаешь ты
  Отказом дать свободу запугать меня?
 
  Того не пожелали, вам обоим я
  Наперекор и назло за какой-нибудь
  Ничтожный грош могу свободным сделаться.

Лисидам

  Что там такое? Споришь с кем, Олимпион?

Олимпион

  А с ней же, с кем и ты всегда.

Лисидам

  С женой моей?

Олимпион

  С какой женой? Похож ты на охотника:
320 И день и ночь всю жизнь живешь с собакою.

Лисидам

  Что говорит она?

Олимпион

  Да просит всячески
  Не брать женой Касину.

Лисидам

  Что же ты?

  А я
  Сказал: пускай Юпитер просит сам, и то
  Не уступлю.

Лисидам

  Пусть боги мне хранят тебя!

Олимпион

  Кипит она со злости вся, надулась так...

Лисидам

  Хоть на две части разорвись...

Олимпион

  Уверен в том.
  Коли к тому ты приложил старание.
  Однако мне интрижка не с руки твоя:
  Твоя жена мне враг, и сын мне враг, враги
  Домашние.

Лисидам

  Тебе-то что до этого?
330 Один бы только был к тебе, Юпитер твой,
  Я благосклонен, можешь ни во что ценить
  Богов тех меньших.

  Вздор несешь чистейший ты.
  Да точно ты не знаешь, как внезапно мрут
  Юпитеры земные! Ну, в конце концов,
  Ведь если ты, Юпитер, вдруг скончаешься,
  Твое же царство к меньшим перейдет богам.
  Кто ноги, спину мне спасет и голову?

Лисидам

  Пойдешь ты в гору свыше ожидания,
  Когда добьешься, чтоб я спал с Касиною.

Олимпион

340 Я думаю, едва ли это будет; так
  Упорствует жена твоя, чтоб за меня
  Не выдавать ее!

Лисидам

  А так я сделаю.
  Тебя с Халином я пущу на жребии.
  Уж так дела сложилися: борьбу вести
  Другими неизбежно нам приемами.

Олимпион

 

Лисидам

  Молчи!
  Мне боги в помощь, и на них надежда вся.

Олимпион

  Пустое дело! Грош цена словам таким!
  Да, на богов все люди полагаются,
  А все ж, положившись на богов, не раз
  Обманывались многие, я сам видал.

Лисидам

350 Стой, помолчи!

Олимпион

  А что?

Лисидам

  Выходит из дому
  Халин, сосуд и жребии несет. Ну, в бой
  С распущенными бросимся знаменами!

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Клеострата, Халин, Лисидам, Олимпион.

Клеострата

 

Халин

  Мертвой видеть и горящей за городом.

Клеострата

  Этому
  Верю.

Xалин

  А вот я не верю: знаю с несомненностью.

Лисидам

  Больше, нежели я думал, у меня искусников:
  Вот гадатель оказался в доме у меня! А что,
  Если мы возьмем знамена и на них пойдем? За мной!
  Как дела?

Xалин

  Все налицо уж, как тобой приказано:
  Жребии, сосуд, супруга, я.

Олимпион

  Вот ты, по-моему,
  Лишний, мне тебя не надо.

Xалин

  Это только кажется:
360 Для тебя сейчас я жало, сердце растравляю я.
  И от страха уж бросает в пот тебя, сеченый раб.

Лисидам

  Помолчи.

Xалин

  Его прижми ты.

  Нет, его. Податлив он.

Лисидам

  Ставь сюда сосуд. Подай мне жребии. Внимание!
  А ведь, женушка, я думал, выдать согласишься ты
  За меня Касину замуж... И теперь надеюся...

Клеострата

  За тебя Касину замуж?

Лисидам

  За меня... Ах нет, не то.
  За меня - хотел сказать я, за него - сказал. Так вот
  Очень за меня желая... уж давно сбиваюсь я...

Клеострата

  Верно. И не только прежде, то же и теперь с тобой.

Лисидам

  За него... нет, за меня. Ах, наконец попал на путь!

Клеострата

370 Ошибаешься ты слишком часто.

Лисидам

  Да, бывает так,
 
  А к тебе мы, в уважение прав твоих, вот он и я,
  С просьбою.

Клеострата

  С какой такою?

Лисидам

  Вот с какою, милая.
  О Касине - сделай милость, чтоб за управителя
  Выдать замуж.

Клеострата

  Нет, не выдам, не считаю нужным.

Лисидам

  Нет?
  Ну, я жребий между ними брошу.

Клеострата

  Кто препятствует?

Лисидам

  Это самым справедливым будет, полагаю я.
  Выйдет жребий нам, тогда мы будем рады; если ж нет,
  То снесем спокойно это. Жребий вот тебе. Смотри,
  Что на нем написано.

  Одно очко.

Xалин

  Неправильно!
  Дал ему сперва.

Лисидам

  Вот этот получай.

Xалин

  Давай сюда.
  Стой! Еще мне что сдается! Нет ли, посмотри, на дне
380 Жребия еще другого?

Лисидам

  Негодяй какой! Меня
  За себя, что ль, принимаешь?

Клеострата

  Нет. Спокоен только будь.

Олимпион

  Выпади же мне на счастье...

Xалин

  Трепка настоящая.

Олимпион

  Вот тебе так, я уверен, непременно выпадет,
  Благочестие твое я знаю. Но постой-ка: твой
 

Xалин

  А тебе на что?

Олимпион

  Боюсь я, поверх бы воды не всплыл.

Лисидам

  Хорошо. Будь осторожен. Бросьте оба жребий! Так.
  Ты, жена, сравняй.

Олимпион

  Не верь ей!

Лисидам

  Будь покоен!

Олимпион

  Тронет их
  И сейчас же заколдует.

Лисидам

  Помолчи.

Олимпион

  Молчу. Молю
  Вас, о боги...

Xалин

  О колодке и цепях...

  Пошлите же,
390 Чтобы жребий выпал мне...

Xалин

  Быть за ноги повешенным...

Олимпион

  А тебе - из головы чтоб выплюнуть глаза сквозь нос!

Xалин

  Что боишься так? Тебе уж петля приготовлена.

Олимпион

  Ты пропал!

Лисидам

  Внимайте оба.

Олимпион

  Я молчу.

Лисидам

  Теперь, жена,
  Чтобы ты не говорила о моем коварстве злом,
  Не питала подозрений, позволяю я тебе жребий вытащить.

Олимпион

  Меня ты губишь!

Xалин

  Но ему барыш.

  Благодарствую.

Xалин

  Подайте, боги, чтобы жребий твой
  Убежал из урны.

Олимпион

  Вот как? Ежели ты сам бегун,
  Так желаешь, чтоб другие подражали все тебе?
  Ну, а твой, как у потомков Геркулеса некогда,
  Жребий вовсе пусть растает перед выниманием.

Xалин

400 А тебя погреют розгой, чтобы ты растаял сам.

Лисидам

  Слушай, эй!

Олимпион

  Но пусть клейменный этот самый слушать даст.

Лисидам

  Выпади ж удача мне и счастье!

Олимпион

  Да, и мне.

Xалин

  Ну, нет.

Олимпион

  Да!

Xалин

 

Клеострата

  Он верх возьмет - беда твоя.

Лисидам

  Рот ему заткни! Ну, что же?

Клеострата

  Дальше руки, прочь!

Олимпион

  Как бить -
  Кулаком или ладонью?

Лисидам

  Да как хочешь.

Олимпион

  Вот тебе!

Клеострата

  Как его ты смеешь трогать?

Олимпион

  Так велел Юпитер мой.

Клеострата

  Дай в ответ - в лицо.

  Юпитер! Кулаками бьют! Ой-ой!

Лисидам

  Как посмел ты бить?

Xалин

  Юнона мне моя велела так.

Лисидам

  Стерпим, раз уж (хоть и жив я) власть принадлежит жене.

Клеострата

  Как и тот, такое ж право говорить имеет он.

Олимпион

410 А зачем он добрый знак мне портит?

Лисидам

  Ой, Халин, беды
  Поостерегись!

Xалин

  Сказал ты вовремя, когда уже
  По лицу меня хватили.

Лисидам

  Ну, жена, тяни теперь.
  Вы внимательней! От страха я не знаю, где я! Ох,
  Селезенка, вероятно, налегла мне на сердце:
 

Клеострата

  Вот, держу.

Лисидам

  Тяни наружу!

Xалин

  Жив еще?

Олимпион

  Показывай!

Олимпион

  Мой!

Xалин

  Проклятие!

Клеострата

  Халин, ты побежден.

Лисидам

  Олимпион! Радуюсь, что помогли нам боги.

Олимпион

  Благочестие
  Предков и мое причиной этому.

Лисидам

  Иди, жена,
  В дом и снаряжай там свадьбу.

  Как велишь ты, сделаю.

Лисидам

420 Далеко, в деревню, знаешь, увезет ее он?

Клеострата

  Да.

Лисидам

  Как тебе ни горько, все же хлопочи, иди.

Клеострата

  Иду.

(Уходит.)

Лисидам

  Ну, пойдем, их поторопим.

Олимпион

  От меня задержки нет.

Лисидам

  При Халине нет желанья много разговаривать.

Уходят.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Xалин.

Xалин

  Повеситься? Напрасный это был бы труд,
  Расходы на веревку сверх труда еще,
 
  К чему, когда и без того уж умер я?
  Но умер ли? Не выпал, правда, жребий мне,
  Касина выйдет за него. Но уж не то
  Мне горько, не победа управителя,
430 А что старик так добивался этого,
  Отдать Касину за него, не за меня.
  Как волновался он, спешил, подпрыгивал,
  Когда победу одержал Олимпион!
  Тсс... Отойду в сторонку, открывают дверь,
  Друзья мои выходят, благодетели.
  Засаду из засады им устрою здесь.

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Олимпион, Лисидам, Халин.

Олимпион

  Пусть только он придет в деревню: я к тебе
  В колодке в город отошлю молодчика,
  Как угольщика.

Лисидам

  Так ему и следует.

  Уж постараюсь.

Лисидам

  Если б дома был Халин,
440 Послать его хотел я за покупками
  С тобою вместе, чтобы к огорчению
  Врага еще подбавить неприятности.

Халин

  Еще к стене попячусь, будто рак, назад.
  Подслушать хорошо бы разговоры их:
  Один из них - мучитель мой, другой - злодей.
  А этот раб сеченый - по спине его
  Плетям гулять бы! Вишь, как важно шествует
  В одежде белой! Нет, отсрочу смерть свою!
  Сначала к Ахерону отошлю его.

Олимпион

  Как угодил тебе! Чего ты так хотел,
450 То именно и предоставил я тебе,
  И та, кого ты любишь от жены тайком,
  С тобою будет нынче же.

Лисидам

 
  Едва держусь, чтоб не расцеловать тебя!
  Моя ты радость!

Халин

  Что? Расцеловать? Как так?
  Твоя он радость? Да клянусь, сдается мне,
  Проткнуть ему он хочет мочевой пузырь!

Олимпион

  Меня теперь ты любишь?

Лисидам

  Да, не менее,
  Ей-ей, чем самого себя. Дозволишь ли
  Обнять тебя?

Халин

  Вот как? Обнять?

Олимпион

  Пожалуйста.

Лисидам

  Тебя касаясь, я как будто мед лижу!

Олимпион

  Любовник! Прочь, подальше от спины моей!

Xалин

460 Так вот за что он сделал управителем
 
  Вел из гостей его домой, хотел было
  Дворецким сделать!

Олимпион

  Посмотри, как нынче я
  Заботился тебе об удовольствиях!

Xалин

  Они свои сегодня ноги спутают.
  Охоч до бородатых, видно, наш старик.

Лисидам

  Касину как сегодня расцелую я!
  Себе доставлю радость от жены тайком.

Xалин

  Так-так! Теперь я наконец попал на путь!
470 В Касину сам влюбился он! Поймал дружков!

Лисидам

  Вот так бы и обнял ее и целовал!

Олимпион

  Жениться дай сначала. Что спешишь?

Лисидам

  Влюблен!

Олимпион

 

Лисидам

  Можно все,
  Коли желаешь завтра же свободным быть.

Халин

  Еще мне больше надо навострить свой слух.
  В одном лесу двух кабанов поймаю я.

Лисидам

  У друга и соседа моего, вот тут,
  Местечко приготовлено. Ему свою
  Любовь открыл я. Место обещал он дать.

Олимпион

  А как с его женою? Будет где она?

Лисидам

480 Придумал я отлично все: в наш дом, к себе
  Моя жена на свадьбу позовет ее,
  Чтоб с ней была, у нас бы помогала ей,
  Чтоб с ней и ночевала. Приказал я так,
  Жена моя согласием ответила
  На это. Значит, будет ночевать она
  У нас, а мужа уберу я из дому.
 
  Поместье это будет здесь, до той поры,
  Покуда справлю свадьбу я с Касиною,
  А завтра на рассвете увезешь ее.
  Умно?

Олимпион

  Отлично.

Xалин

  Ладно, ладно, думайте,
  На горе вам же ваша изворотливость.

Лисидам

490 Теперь ты вот что сделай.

Олимпион

  Что?

Лисидам

  Держи кошель.
  Ступай скорей закуску покупать. Смотри,
  Купи еду нежнее, как она сама
  Нежна.

Олимпион

  Могу.

Лисидам

  Ну, каракатиц, ракушек
  Купи да белорыбицы...

Xалин

 

Лисидам

  И камбалы...

Xалин

  Покожистей, избить тебе
  Всю морду, старичишка мерзопакостный!

Олимпион

  Язык не хочешь?

Лисидам

  Дома у меня жена -
  Такой язык! Когда она молчит у нас?

Олимпион

  Ну, если так, то с рыбною наличностью
500 Соображуся, что купить.

Лисидам

  Так, так. Ступай,
  Купи побольше, денег не жалей, прошу.
  А мне соседа надо б навестить еще,
  О поручении напомнить.

Олимпион

  Мне идти?

  Иди.

(Расходятся.)

Xалин (один)

  Тремя не соблазнишь меня свободами,
  А уж беду устрою им огромную,
 
  С поличным на проделке я поймал врагов!
  Захочет госпожа свою обязанность
  Исполнить, тяжбу выиграли мы тогда,
  Прекрасно я предупрежу молодчиков.
 
510 Теперь мы победили, побежденные!
  Пойду домой: что повар смастерил другой,
  Я заново все это переделаю
  И неготовым сделаю готовое,
 

(Уходит.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница