Автор: | Плавт Т. М., год: 1933 |
Категория: | Комедия |
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Клеострата, Пардалиска.
Клеострата
Подвал запечатать! Печать мне верните. | |
Поблизости тут я отправлюсь к соседке, | |
А муж если спросит, отсюда зовите. |
Пардалиска
А старик дал приказ, завтрак чтоб был готов. |
Клеострата
Тсс! | |
150 | Замолчи и ступай. Нет ему завтрака, |
И варить не начнут. | |
Против нас он идет, с сыном в спор и со мной, | |
Страсть, любовь у него! | |
Дрянной человек он! И бранью и делом | |
Пройму я любовника, голодом, жаждой! | |
Прижму, загоняю | |
Язвительным словом! | |
И ему дам я жизнь | |
Пища Ада он, | |
160 | Скандалист и блудник! |
Ну, а теперь я вот сюда, | |
К соседке пойду, на судьбу там поплачусь. | |
А! дверь заскрипела. Сама и выходит. | |
Не вовремя к ней собралася идти я. |
СЦЕНА ВТОРАЯ
Миррина, Клеострата.
Миррина (служанкам)
Ну, идите за мной, по соседству, сюда. | |
Эй, вы, слышите там, что я вам говорю? | |
Буду здесь, если муж или кто-нибудь спросит. | |
Дома быть мне одной - | |
Сводит сон руки мне. | |
170 | Прялку принесите мне сюда! |
Клеострата
Миррина, здравствуй. |
Миррина
Клеострата! Привет мой. | |
Клеострата
Да как все, кто бывают, | |
Выйдя замуж, несчастны. | |
И дома и вне дома - всюду горько нам. | |
А ведь я шла к тебе. |
Миррина
Да и я. Но сейчас | |
Что такое тебя огорчило? | |
Что горе тебе - | |
180 | Неприятно и мне. |
Клеострата
Да, я верю. | |
Потому из соседок я так ни одну | |
Не люблю, как тебя. | |
От тебя больше всех | |
Удовольствия мне. |
Миррина
И тебя я люблю, | |
Потому знать хочу, что с тобой. |
Много зла и обид мне чинит дома муж. |
Миррина
Как и что? Расскажи раз еще. Плохо я | |
Поняла все твои жалобы. Так прошу. |
Клеострата
Муж чинит много злых мне обид. И нельзя | |
190 | Мне никак отстоять прав своих. |
Миррина
Странно мне, если так! | |
Вот мужьям прав своих от руки жениной | |
Отстоять нелегко. |
Клеострата
У меня силой он | |
Требует девушку. То моя собственность, | |
Мной она вскормлена на свой счет. За слугу | |
Своего выдает он ее. Но в нее | |
Сам, однако, он влюблен. |
Миррина
Стоп! Вот здесь можно нам говорить: | |
Клеострата
Да, да. |
Миррина
Она | |
У тебя откуда же? | |
У жены честной быть ничего не должно | |
Мимо рук мужниных; если ж есть что-нибудь, | |
200 | Дурно то добыто: мужнино ль стащено, |
Блуд ли ей это дал. | |
Все твое мужниным быть должно. |
Клеострата
Ты говоришь все это мне, дружбу забыв. |
Миррина
Стой, помолчи! | |
Глупая, стой! Слушай меня! | |
Не посмей возражать! | |
Если нет у тебя недостатка в дому, | |
Пусть он любит, пусть делает все, что желает. |
Клеострата
Ты в уме? Вопреки ведь себе говоришь! |
Неразумная! Надо бояться | |
210 | Вот какие от мужа услышать слова... |
Клеострата
Да какие? |
Миррина
Жена! Вон отсюда! |
Клеострата
Тсс... молчи! |
Миррина
Почему? |
Клеострата
Вот он! |
Миррина
Кто? |
Клеострата
Вот он, муж! | |
В дом иди поскорей! |
Миррина
Хорошо, ухожу. |
Клеострата
А теперь до свиданья. |
Миррина
Прощай. |
(Уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Лисидам, Клеострата.
Лисидам
В мире выше всего и прекрасней любовь | |
И блестящее всякого блеска. | |
Невозможно найти ни за что и ни в чем | |
Красоты и пикантности большей. | |
Поварам через меру дивлюсь я: они | |
В ход пускают приправы, одну лишь | |
Не используют эту приправу совсем, | |
220 | А она превосходит другие. |
Где приправой войдет наслажденье любви, | |
То понравится всем, я уверен. | |
Ни соленым, ни сладким не быть ничему, | |
Где любовь не примешана. Медом | |
Мрачный станет любезен и ласков. | |
Эти выводы сделал по опыту я, | |
Не по слухам: чем больше Касину | |
Я люблю, тем сильнее мой блеск, превзойду | |
Я нарядом богиню нарядов. | |
Парфюмеров тревожу я всех; где найду | |
Мазь получше, так тою и мажусь, | |
Чтобы нравиться ей, да и нравлюсь уже. | |
Но жена вот жива: это мучит. | |
Вот она, вижу, мрачно стоит. Эту мне | |
Надо с лаской приветствовать злючку. | |
Жена моя! Прелестная! |
Клеострата
Прочь, дальше руки! Прочь пошел! |
Лисидам
230 | Юнона! Не печалься так. С тобою ведь Юпитер твой. |
Куда? |
Клеострата
Пусти. |
Лисидам
Клеострата
Нет. |
Лисидам
Тогда я за тобой пойду. |
Клеострата
Ты в уме ль? |
Лисидам
Да, вполне. Как тебя я люблю! |
Клеострата
Не люби, не хочу. |
Лисидам
Нет, нельзя. |
Клеострата
Надоел! |
Лисидам
Правды жду от тебя. |
Клеострата
Верю тут я тебе. |
Лисидам
Да, взгляни, сласть моя! |
Всласть и ты тоже мне. | |
Откуда пахнет мазями? |
Лисидам
Пропал, бедняк, попался я! | |
Дай сотру поскорей с головы эту мазь. | |
Погуби тебя Меркурий, парфюмер, что дал ее мне. |
Клеострата
Старый гриб! Сдержаться трудно не сказать, чего ты стоишь! | |
240 | Сам старик, а надушился и слоняешься без дела. |
Лисидам
С другом был я, покупали мази. |
Клеострата
Как придумал быстро! | |
И не стыдно? |
Лисидам
Все, что хочешь... |
Клеострата
Где ты был? В распутном доме? |
Лисидам
Клеострата
Знаю больше, чем тебе сдается! |
Лисидам
Что такое? Что ты знаешь? |
Клеострата
Что бездельника такого старичишки нет на свете! | |
Негодяй! Откуда? Где был? Где развратничал? Где пил ты? | |
Пьян, клянусь! Какой измятый плащ! |
Лисидам
Да разрази нас бог, | |
Если в рот каплю хоть нынче я брал вина! |
Клеострата
Ну, как хочешь! Пусть! Ешь, и пей, и трать! |
Лисидам
Ох, жена, сдержись, довольно! Слишком много ты трещишь! | |
250 | Бранных слов оставь на завтра для меня хоть несколько. |
Укротилась ли теперь ты? Сделаешь по-мужнему, | |
Чем перечить? |
Клеострата
Лисидам
Вот вопрос! Служанку-то. | |
Чтоб Касину выдать замуж нам за управителя. | |
Дельный раб. Ей будет славно с ним: дрова, еда, вода | |
И одежда. Воспитает хорошо детей она - | |
Чем с дрянным оруженосцем жить! Негодный это раб! | |
Оловянного гроша нет за душой у подлого! |
Клеострата
260 | Странно! Уж старик, а дела своего не помнишь. |
Лисидам
Как? |
Клеострата
Вот как. Будь ты человеком путным, ты оставил бы | |
Мне заботу о служанках, это часть моя. |
Лисидам
Как, пес! | |
Чтоб ее за щитоносца выдать? |
Клеострата
Да, приятное | |
Сыну сделать, сын один. |
А пусть себе один. Один! | |
Если уж на то пошло, так я ему один отец | |
Правильнее, чтобы он мне уступил, чем я ему. |
Клеострата
Не добро ты затеваешь! Для себя! |
Лисидам
Пронюхала! | |
Это ясно! Я? |
Клеострата
Конечно, ты! А то чего ж тебе | |
Так еще зудить? С такою жадностью желать того? |
Лисидам
Дельному рабу отдать ведь лучше, чем бездельнику. |
Клеострата
Ну, а ежели склоню я просьбой управителя | |
270 | Уступить ее Халину для меня? |
Лисидам
А если я | |
Упрошу оруженосца уступить ее тому? | |
Клеострата
Хорошо, пускай. | |
Хочешь позову Халина из дому к тебе сюда? | |
Ты проси его, другого буду я просить. |
Лисидам
Идет. |
Клеострата
Он немедленно тут будет. Значит, кто из нас двоих | |
Льстивее, теперь на деле испытаем. |
(Уходит.)
Лисидам
Чтоб тебя | |
Разразили боги, можно это наконец сказать! | |
Гибну от любви, она же, точно назло, с умыслом | |
Мне перечит! Видно, чует то, что затеваю я! | |
Оттого и щитоносцу помогает с умыслом. |
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Халин, Лисидам.
Лисидам
О, да чтоб его сгубили боги! |
Халин
280 | Мне жена твоя сказала. |
Лисидам
Да, я звал. |
Xалин
А для чего? |
Лисидам
Первое - чтоб ты со мною с ясным говорил лицом. | |
Глупо перед тем быть мрачным, у кого во власти ты. | |
Честный, дельный человек ты уж давно в глазах моих. |
Xалин
Понимаю. Что ж на волю, ежели так думаешь, | |
Ты меня не отпускаешь? |
Лисидам
Я хочу, но толк какой | |
В том хотенье, если делом ты не помогаешь мне? |
Xалин
Но чего ж ты хочешь, знать бы я хотел? |
Лисидам
Так слушай же. | |
Выдать обещал Касину я за управителя. |
Xалин
А жена твоя и сын твой - за меня. |
Лисидам
290 | Что же ты предпочитаешь, холостым свободным быть |
Или жизнь рабом женатым самому влачить с детьми? | |
Выбор твой. Какие хочешь принимай условия. |
Xалин
Будь свободен я, на свой страх жил бы, а теперь - на твой. | |
Нет, не уступлю Касины никому, я так решил. |
Лисидам
В дом ступай. Жену скорее вызови ко мне сюда. | |
Принеси сосуд с водой и жребии. |
Xалин
Все сделаю. |
Лисидам
Твой удар собью я тотчас и направлю в сторону. | |
Так добиться не сумею, жребием попробую. | |
Вот как отплачу тебе я и твоим сторонникам. |
Xалин
300 | Жребий будет мой. |
Лисидам
Да чтобы ты погиб на пытке злой! |
Халин
За меня Касина выйдет. Затевай, что вздумаешь. |
Лисидам
С глаз долой! |
Xалин
(Уходит.)
Лисидам
Вот насколько я несчастен! Всюду неудача мне! | |
Уж боюсь, Олимпиона убедит жена моя | |
Не жениться на Касине. Если так, пропал старик! | |
Если нет, еще надежда у меня на жребий есть | |
Кой-какая. А обманет жребий, обращу себе | |
Меч в подстилку и налягу. К счастью, вот Олимпион. |
СЦЕНА ПЯТАЯ
Олимпион, Лисидам.
Олимпион (к дому)
Нет, заодно уж лучше в печь горячую | |
310 | Сажай меня и жги там, как печеный хлеб, |
Но не добьешься от меня ты этого! |
Лисидам
Спасен! Надежда спасена! |
Олимпион
Желаешь ты | |
Отказом дать свободу запугать меня? | |
Того не пожелали, вам обоим я | |
Наперекор и назло за какой-нибудь | |
Ничтожный грош могу свободным сделаться. |
Лисидам
Что там такое? Споришь с кем, Олимпион? |
Олимпион
А с ней же, с кем и ты всегда. |
Лисидам
С женой моей? |
Олимпион
С какой женой? Похож ты на охотника: | |
320 | И день и ночь всю жизнь живешь с собакою. |
Лисидам
Что говорит она? |
Олимпион
Да просит всячески | |
Не брать женой Касину. |
Лисидам
Что же ты? |
А я | |
Сказал: пускай Юпитер просит сам, и то | |
Не уступлю. |
Лисидам
Пусть боги мне хранят тебя! |
Олимпион
Кипит она со злости вся, надулась так... |
Лисидам
Хоть на две части разорвись... |
Олимпион
Уверен в том. | |
Коли к тому ты приложил старание. | |
Однако мне интрижка не с руки твоя: | |
Твоя жена мне враг, и сын мне враг, враги | |
Домашние. |
Лисидам
Тебе-то что до этого? | |
330 | Один бы только был к тебе, Юпитер твой, |
Я благосклонен, можешь ни во что ценить | |
Богов тех меньших. |
Вздор несешь чистейший ты. | |
Да точно ты не знаешь, как внезапно мрут | |
Юпитеры земные! Ну, в конце концов, | |
Ведь если ты, Юпитер, вдруг скончаешься, | |
Твое же царство к меньшим перейдет богам. | |
Кто ноги, спину мне спасет и голову? |
Лисидам
Пойдешь ты в гору свыше ожидания, | |
Когда добьешься, чтоб я спал с Касиною. |
Олимпион
340 | Я думаю, едва ли это будет; так |
Упорствует жена твоя, чтоб за меня | |
Не выдавать ее! |
Лисидам
А так я сделаю. | |
Тебя с Халином я пущу на жребии. | |
Уж так дела сложилися: борьбу вести | |
Другими неизбежно нам приемами. |
Олимпион
Лисидам
Молчи! | |
Мне боги в помощь, и на них надежда вся. |
Олимпион
Пустое дело! Грош цена словам таким! | |
Да, на богов все люди полагаются, | |
А все ж, положившись на богов, не раз | |
Обманывались многие, я сам видал. |
Лисидам
350 | Стой, помолчи! |
Олимпион
А что? |
Лисидам
Выходит из дому | |
Халин, сосуд и жребии несет. Ну, в бой | |
С распущенными бросимся знаменами! |
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Клеострата, Халин, Лисидам, Олимпион.
Клеострата
Халин
Мертвой видеть и горящей за городом. |
Клеострата
Этому | |
Верю. |
Xалин
А вот я не верю: знаю с несомненностью. |
Лисидам
Больше, нежели я думал, у меня искусников: | |
Вот гадатель оказался в доме у меня! А что, | |
Если мы возьмем знамена и на них пойдем? За мной! | |
Как дела? |
Xалин
Все налицо уж, как тобой приказано: | |
Жребии, сосуд, супруга, я. |
Олимпион
Вот ты, по-моему, | |
Лишний, мне тебя не надо. |
Xалин
Это только кажется: | |
360 | Для тебя сейчас я жало, сердце растравляю я. |
И от страха уж бросает в пот тебя, сеченый раб. |
Лисидам
Помолчи. |
Xалин
Его прижми ты. |
Нет, его. Податлив он. |
Лисидам
Ставь сюда сосуд. Подай мне жребии. Внимание! | |
А ведь, женушка, я думал, выдать согласишься ты | |
За меня Касину замуж... И теперь надеюся... |
Клеострата
За тебя Касину замуж? |
Лисидам
За меня... Ах нет, не то. | |
За меня - хотел сказать я, за него - сказал. Так вот | |
Очень за меня желая... уж давно сбиваюсь я... |
Клеострата
Верно. И не только прежде, то же и теперь с тобой. |
Лисидам
За него... нет, за меня. Ах, наконец попал на путь! |
Клеострата
370 | Ошибаешься ты слишком часто. |
Лисидам
Да, бывает так, | |
А к тебе мы, в уважение прав твоих, вот он и я, | |
С просьбою. |
Клеострата
С какой такою? |
Лисидам
Вот с какою, милая. | |
О Касине - сделай милость, чтоб за управителя | |
Выдать замуж. |
Клеострата
Нет, не выдам, не считаю нужным. |
Лисидам
Нет? | |
Ну, я жребий между ними брошу. |
Клеострата
Кто препятствует? |
Лисидам
Это самым справедливым будет, полагаю я. | |
Выйдет жребий нам, тогда мы будем рады; если ж нет, | |
То снесем спокойно это. Жребий вот тебе. Смотри, | |
Что на нем написано. |
Одно очко. |
Xалин
Неправильно! | |
Дал ему сперва. |
Лисидам
Вот этот получай. |
Xалин
Давай сюда. | |
Стой! Еще мне что сдается! Нет ли, посмотри, на дне | |
380 | Жребия еще другого? |
Лисидам
Негодяй какой! Меня | |
За себя, что ль, принимаешь? |
Клеострата
Нет. Спокоен только будь. |
Олимпион
Выпади же мне на счастье... |
Xалин
Трепка настоящая. |
Олимпион
Вот тебе так, я уверен, непременно выпадет, | |
Благочестие твое я знаю. Но постой-ка: твой | |
Xалин
А тебе на что? |
Олимпион
Боюсь я, поверх бы воды не всплыл. |
Лисидам
Хорошо. Будь осторожен. Бросьте оба жребий! Так. | |
Ты, жена, сравняй. |
Олимпион
Не верь ей! |
Лисидам
Будь покоен! |
Олимпион
Тронет их | |
И сейчас же заколдует. |
Лисидам
Помолчи. |
Олимпион
Молчу. Молю | |
Вас, о боги... |
Xалин
О колодке и цепях... |
Пошлите же, | |
390 | Чтобы жребий выпал мне... |
Xалин
Быть за ноги повешенным... |
Олимпион
А тебе - из головы чтоб выплюнуть глаза сквозь нос! |
Xалин
Что боишься так? Тебе уж петля приготовлена. |
Олимпион
Ты пропал! |
Лисидам
Внимайте оба. |
Олимпион
Я молчу. |
Лисидам
Теперь, жена, | |
Чтобы ты не говорила о моем коварстве злом, | |
Не питала подозрений, позволяю я тебе жребий вытащить. |
Олимпион
Меня ты губишь! |
Xалин
Но ему барыш. |
Благодарствую. |
Xалин
Подайте, боги, чтобы жребий твой | |
Убежал из урны. |
Олимпион
Вот как? Ежели ты сам бегун, | |
Так желаешь, чтоб другие подражали все тебе? | |
Ну, а твой, как у потомков Геркулеса некогда, | |
Жребий вовсе пусть растает перед выниманием. |
Xалин
400 | А тебя погреют розгой, чтобы ты растаял сам. |
Лисидам
Слушай, эй! |
Олимпион
Но пусть клейменный этот самый слушать даст. |
Лисидам
Выпади ж удача мне и счастье! |
Олимпион
Да, и мне. |
Xалин
Ну, нет. |
Олимпион
Да! |
Xалин
Клеострата
Он верх возьмет - беда твоя. |
Лисидам
Рот ему заткни! Ну, что же? |
Клеострата
Дальше руки, прочь! |
Олимпион
Как бить - | |
Кулаком или ладонью? |
Лисидам
Да как хочешь. |
Олимпион
Вот тебе! |
Клеострата
Как его ты смеешь трогать? |
Олимпион
Так велел Юпитер мой. |
Клеострата
Дай в ответ - в лицо. |
Юпитер! Кулаками бьют! Ой-ой! |
Лисидам
Как посмел ты бить? |
Xалин
Юнона мне моя велела так. |
Лисидам
Стерпим, раз уж (хоть и жив я) власть принадлежит жене. |
Клеострата
Как и тот, такое ж право говорить имеет он. |
Олимпион
410 | А зачем он добрый знак мне портит? |
Лисидам
Ой, Халин, беды | |
Поостерегись! |
Xалин
Сказал ты вовремя, когда уже | |
По лицу меня хватили. |
Лисидам
Ну, жена, тяни теперь. | |
Вы внимательней! От страха я не знаю, где я! Ох, | |
Селезенка, вероятно, налегла мне на сердце: | |
Клеострата
Вот, держу. |
Лисидам
Тяни наружу! |
Xалин
Жив еще? |
Олимпион
Показывай! |
Олимпион
Мой! |
Xалин
Проклятие! |
Клеострата
Халин, ты побежден. |
Лисидам
Олимпион! Радуюсь, что помогли нам боги. |
Олимпион
Благочестие | |
Предков и мое причиной этому. |
Лисидам
Иди, жена, | |
В дом и снаряжай там свадьбу. |
Как велишь ты, сделаю. |
Лисидам
420 | Далеко, в деревню, знаешь, увезет ее он? |
Клеострата
Да. |
Лисидам
Как тебе ни горько, все же хлопочи, иди. |
Клеострата
Иду. |
(Уходит.)
Лисидам
Ну, пойдем, их поторопим. |
Олимпион
От меня задержки нет. |
Лисидам
При Халине нет желанья много разговаривать. |
Уходят.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Xалин.
Xалин
Повеситься? Напрасный это был бы труд, | |
Расходы на веревку сверх труда еще, | |
К чему, когда и без того уж умер я? | |
Но умер ли? Не выпал, правда, жребий мне, | |
Касина выйдет за него. Но уж не то | |
Мне горько, не победа управителя, | |
430 | А что старик так добивался этого, |
Отдать Касину за него, не за меня. | |
Как волновался он, спешил, подпрыгивал, | |
Когда победу одержал Олимпион! | |
Тсс... Отойду в сторонку, открывают дверь, | |
Друзья мои выходят, благодетели. | |
Засаду из засады им устрою здесь. |
СЦЕНА ВОСЬМАЯ
Олимпион, Лисидам, Халин.
Олимпион
Пусть только он придет в деревню: я к тебе | |
В колодке в город отошлю молодчика, | |
Как угольщика. |
Лисидам
Так ему и следует. |
Уж постараюсь. |
Лисидам
Если б дома был Халин, | |
440 | Послать его хотел я за покупками |
С тобою вместе, чтобы к огорчению | |
Врага еще подбавить неприятности. |
Халин
Еще к стене попячусь, будто рак, назад. | |
Подслушать хорошо бы разговоры их: | |
Один из них - мучитель мой, другой - злодей. | |
А этот раб сеченый - по спине его | |
Плетям гулять бы! Вишь, как важно шествует | |
В одежде белой! Нет, отсрочу смерть свою! | |
Сначала к Ахерону отошлю его. |
Олимпион
Как угодил тебе! Чего ты так хотел, | |
450 | То именно и предоставил я тебе, |
И та, кого ты любишь от жены тайком, | |
С тобою будет нынче же. |
Лисидам
Едва держусь, чтоб не расцеловать тебя! | |
Моя ты радость! |
Халин
Что? Расцеловать? Как так? | |
Твоя он радость? Да клянусь, сдается мне, | |
Проткнуть ему он хочет мочевой пузырь! |
Олимпион
Меня теперь ты любишь? |
Лисидам
Да, не менее, | |
Ей-ей, чем самого себя. Дозволишь ли | |
Обнять тебя? |
Халин
Вот как? Обнять? |
Олимпион
Пожалуйста. |
Лисидам
Тебя касаясь, я как будто мед лижу! |
Олимпион
Любовник! Прочь, подальше от спины моей! |
Xалин
460 | Так вот за что он сделал управителем |
Вел из гостей его домой, хотел было | |
Дворецким сделать! |
Олимпион
Посмотри, как нынче я | |
Заботился тебе об удовольствиях! |
Xалин
Они свои сегодня ноги спутают. | |
Охоч до бородатых, видно, наш старик. |
Лисидам
Касину как сегодня расцелую я! | |
Себе доставлю радость от жены тайком. |
Xалин
Так-так! Теперь я наконец попал на путь! | |
470 | В Касину сам влюбился он! Поймал дружков! |
Лисидам
Вот так бы и обнял ее и целовал! |
Олимпион
Жениться дай сначала. Что спешишь? |
Лисидам
Влюблен! |
Олимпион
Лисидам
Можно все, | |
Коли желаешь завтра же свободным быть. |
Халин
Еще мне больше надо навострить свой слух. | |
В одном лесу двух кабанов поймаю я. |
Лисидам
У друга и соседа моего, вот тут, | |
Местечко приготовлено. Ему свою | |
Любовь открыл я. Место обещал он дать. |
Олимпион
А как с его женою? Будет где она? |
Лисидам
480 | Придумал я отлично все: в наш дом, к себе |
Моя жена на свадьбу позовет ее, | |
Чтоб с ней была, у нас бы помогала ей, | |
Чтоб с ней и ночевала. Приказал я так, | |
Жена моя согласием ответила | |
На это. Значит, будет ночевать она | |
У нас, а мужа уберу я из дому. | |
Поместье это будет здесь, до той поры, | |
Покуда справлю свадьбу я с Касиною, | |
А завтра на рассвете увезешь ее. | |
Умно? |
Олимпион
Отлично. |
Xалин
Ладно, ладно, думайте, | |
На горе вам же ваша изворотливость. |
Лисидам
490 | Теперь ты вот что сделай. |
Олимпион
Что? |
Лисидам
Держи кошель. | |
Ступай скорей закуску покупать. Смотри, | |
Купи еду нежнее, как она сама | |
Нежна. |
Олимпион
Могу. |
Лисидам
Ну, каракатиц, ракушек | |
Купи да белорыбицы... |
Xалин
Лисидам
И камбалы... |
Xалин
Покожистей, избить тебе | |
Всю морду, старичишка мерзопакостный! |
Олимпион
Язык не хочешь? |
Лисидам
Дома у меня жена - | |
Такой язык! Когда она молчит у нас? |
Олимпион
Ну, если так, то с рыбною наличностью | |
500 | Соображуся, что купить. |
Лисидам
Так, так. Ступай, | |
Купи побольше, денег не жалей, прошу. | |
А мне соседа надо б навестить еще, | |
О поручении напомнить. |
Олимпион
Мне идти? |
Иди. |
(Расходятся.)
Xалин (один)
Тремя не соблазнишь меня свободами, | |
А уж беду устрою им огромную, | |
С поличным на проделке я поймал врагов! | |
Захочет госпожа свою обязанность | |
Исполнить, тяжбу выиграли мы тогда, | |
Прекрасно я предупрежу молодчиков. | |
510 | Теперь мы победили, побежденные! |
Пойду домой: что повар смастерил другой, | |
Я заново все это переделаю | |
И неготовым сделаю готовое, | |
(Уходит.)