Автор: | Плавт Т. М., год: 1933 |
Категория: | Комедия |
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Ганнон.
Ганнон
950 | Привет богам, богиням в этом городе! |
Благословите дело, для которого | |
Приехал я! Мне дайте дочерей моих | |
Найти и сына брата! Этой милости | |
Прошу у вас! Верните мне похищенных! | |
Имел я раньше друга здесь, и звался он | |
Антидамас. Свершил он жизни должный круг. | |
Живет здесь, слух есть, сын его Агорастокл. | |
Дощечку эту, знак гостеприимства, я | |
Несу к нему с собою. Указали мне, | |
Что обитает он вот в этой местности. | |
960 | Спрошу людей тех, выходящих из дому. |
СЦЕНА ВТОРАЯ
Агорастокл, Мильфион, Ганнон.
Агорастокл
Они свободны обе и похищены | |
Из Карфагена? |
Мильфион
Да, и честь так требует, | |
Чтоб ты освободил их, обратившись в суд. | |
Прямой скандал - землячек в рабстве здесь тебе | |
Терпеть перед глазами, и тем более, | |
Что дома были ведь они свободными. |
Ганнон
Бессмертные! О милости я вас молю. | |
Какою сладкой речью упиваюсь я! | |
Уж подлинно слова их - настоящий мел: | |
970 | Всю накипь стерли дочиста с души моей. |
Агорастокл
Иметь бы лишь свидетелей - я сделал бы. |
Мильфион
Каких еще свидетелей? Настойчив будь, | |
Фортуна и поможет - так ли, этак ли. |
Агорастокл
Мильфион
А это что за птица, в длинной тунике? | |
Не в бане ль у приятеля стащили плащ? |
Агорастокл
Да он пуниец с виду. |
Мильфион
. . . . . . . . . . . . . . . . | |
Рабы с ним старомодные и дряхлые. |
Агорастокл
Где? |
Мильфион
Видишь, там за ним идут с поклажею. | |
980 | Сдается мне, нет пальцев на руках у них. |
Агорастокл
Как так? |
Мильфион
Да кольца в уши вдеты, сам смотри. |
Ганнон
Пойду и обращусь к ним по-пунически. | |
Коли ответят, так же и продолжу речь, | |
Мильфион
А что, еще ты помнишь по-пунически? |
Агорастокл
Нет, ничего. Да как, скажи, и помнить мне, | |
Пропав из Карфагена на шестом году? |
Ганнон
О боги! Сколько ж выкрадено всех детей | |
Свободных карфагенских таким образом! |
Мильфион
990 | Ну, что? |
Агорастокл
А что? |
Мильфион
Окликнуть по-пунически? |
Агорастокл
Ты знаешь? |
Мильфион
Всех пунийцев я пуничнее. |
Агорастокл
Кто он, как звать, откуда, - не жалея слов. |
Мильфион
Avo. Вы чьи же, из какого города? |
Ганнон
Anno bynmythymballe bechaedreanech. |
Агорастокл
Что он? |
Мильфион
Ганноном звать, он карфагенянин, | |
Сын Митимбалла. |
Ганнон
Avo. |
Мильфион
Он приветствует | |
Нас. |
Ганнон
Donni. |
Мильфион
Дани хочет дать тебе, какой - | |
Не знаю. Обещает что-то, слышал сам? |
Агорастокл
1000 |
Мильфион
Avo donnim - мой господин велел сказать. |
Ганнон
Mehar bocca. |
Мильфион
Ну, это уж тебе, не мне. |
Агорастокл
Что он? |
Мильфион
Что он сказал? Жар, болят бока. | |
Врачами, вероятно, он считает нас. |
Агорастокл
А если так, скажи, что нет. Приезжего | |
Вводить я не желаю в заблуждение. |
Мильфион
Ты слышишь? |
Ганнон
Rufeennycchoissam. |
Агорастокл
Конечно, говори ему по правде все. | |
Спроси, что нужно. |
Мильфион
Эй, ты там, без пояса! | |
Зачем ты в этом городе? Что ищете? |
Ганнон
Muphursa. |
Агорастокл
Что он говорит теперь? |
Ганнон
1010 | Miuulechianna. |
Агорастокл
Для чего пришел? |
Мильфион
Не слышишь разве? Он мышей из Африки | |
Привез, эдилам дать их для процессии. |
Ганнон
Lechlochanani limniichot. |
Агорастокл
Мильфион
Орехов и ремней привез, мехов еще | |
И просит это все ему помочь продать. |
Агорастокл
Купец он, видно. |
Ганнон
Assam. |
Мильфион
Aruinam. Поди ж! |
Ганнон
Palumergadetha. |
Агорастокл
Ну, а теперь о чем? |
Мильфион
Лопаты, говорит, привез и заступы; | |
Поля копать годятся, ну, а может быть, | |
1020 | На что-нибудь другое, - как захочется. |
Агорастокл
А мне-то что? |
Он хочет сообщить тебе, | |
Чтоб ты не думал, будто бы он получил | |
Украдкой, воровским манером что-нибудь. |
Ганнон
Muphonnim sycorathim. |
Мильфион
Вот уж этого, | |
Пожалуйста, не делай. |
Агорастокл
Но чего? Скажи. |
Мильфион
Плетенкой из суков его, как рамою, | |
Накрыть, а сверху камней навалять и с ним | |
Покончить. |
Ганнон
Gunebel balsameniyrasa. |
Агорастокл
А что теперь он говорит? Рассказывай. |
Мильфион
Ганнон
А чтоб ты понял, я скажу по-вашему. | |
1030 | Плохой ты, никуда не годный, видно, раб, |
Коли смеешься над пришельцем-странником! |
Мильфион
А ты, как видно, хитрый плут! Ублюдок ты | |
Ливийский двуязычный! Нас обманывать | |
Сюда пришел! Точь-в-точь змея ползучая. |
Агорастокл
Оставь ругаться! Придержи язык! Когда | |
Умен ты, то от брани сам воздержишься. | |
Сородичей не дам я оскорблять тебе! | |
Я сам из Карфагена родом, чтоб ты знал. |
Ганнон
Земляк мой, здравствуй! |
Агорастокл
Здравствуй, кто бы ни был ты. | |
1040 | Что нужно, говори мне и приказывай, |
Как земляку. |
Благодарю. | |
{Я, впрочем, здесь | |
Имею друга, сына Антидамова, | |
Агорастокла. Ты мне не укажешь ли?} | |
А ты, скажи, | |
Тут молодого человека одного | |
Не знаешь ли? Агорастоклом звать его. |
Агорастокл
Приемыша ты знаешь Антидамова? | |
Я сам и есть. |
Ганнон
Что слышу?! |
Агорастокл
Да, я сын его. |
Ганнон
Вот знак гостеприимства, если это так. | |
Везу с собой. Сравни его. |
Агорастокл
Показывай! | |
Ганнон
1050 | Привет, мой друг! Отец твой Антидам ведь мне |
Был другом по отцу еще. В знак дружбы мы | |
С ним обменялись этими дощечками. |
Агорастокл
Приют гостеприимный окажу тебе. | |
Я дружбу не отвергну, да и Карфаген | |
Мне близок: сам оттуда родом я. |
Ганнон
О, пусть | |
Исполнят боги все твои желания! | |
Но как из Карфагена можешь родом быть, | |
Когда отец твой родом из Этолии? |
Агорастокл
Похищен я оттуда. Антидам, твой друг, | |
Купил меня и принял в сыновья к себе. |
Ганнон
1060 | Да он и сам Демарху был приемышем. |
О нем оставим, впрочем. Возвращусь к тебе. | |
Отца и мать? |
Агорастокл
Да, помню. |
Ганнон
Назови мне их. | |
Я, может быть, их знаю. Не родные ли? |
Агорастокл
Мать звали Ампсигурой, а отца Яхон. |
Ганнон
О, если б были живы для тебя они! |
Агорастокл
Они скончались? |
Ганнон
К сожаленью, умерли. | |
Ведь мать твоя - двоюродная мне сестра, | |
Отец же - брат двоюродный, и при смерти | |
1070 | Меня своим назначил он наследником. |
Его лишиться было очень горько мне. | |
Но если ты действительно Яхона сын, | |
След должен быть укуса обезьяньего, | |
Когда играл ты мальчиком. Дай я взгляну. |
Агорастокл
Мой дядя, здравствуй! |
Ганнон
Здравствуй, мой Агорастокл! | |
Найдя тебя, я, кажется, родился вновь. |
Мильфион
Я рад, что ваше дело ладно кончилось. | |
Но дайте слово мне сказать. |
Ганнон
Пожалуйста. |
Мильфион
Вернуть ты должен сыну все отцовское | |
Имущество. Так справедливость требует. | |
1080 | Чтоб сыну все досталось, чем отец владел. |
Ганнон
Не возражаю. Возвратится все ему | |
В сохранности, как только он приедет к нам. |
Нет, ты верни, хотя и здесь он будет жить. |
Ганнон
Случись со мной что - и мое получит он. |
Мильфион
Забавная затея мне на ум пришла! |
Ганнон
А что? |
Мильфион
Твоя нужна тут помощь. |
Ганнон
В чем? Скажи. | |
Какую хочешь помощь окажу тебе. | |
В чем дело? |
Мильфион
А хитрить, скажи, ты мастер ли? |
Ганнон
1090 | С врагом - конечно, с другом глупо было бы. |
Мильфион
То враг ему. |
Напорчу с удовольствием. |
Мильфион
Влюблен в одну, у сводника... |
Ганнон
Что ж, хорошо. |
Мильфион
В соседстве он. |
Ганнон
Напорчу с удовольствием. |
Мильфион
Рабыни у него там есть, две девушки, | |
Родные сестры; страстно он в одну влюблен, | |
Но с нею не сближался вовсе. |
Ганнон
Горькая | |
Любовь! |
Мильфион
Над ним глумится сводник. |
Ганнон
Его такой. |
Мильфион
Он хочет отплатить ему. |
Ганнон
И очень хорошо. |
Мильфион
Так мне придумалось | |
1100 | Такой подстроить план и махинацию: |
Тебя послать - твои, мол, это дочери, | |
Из Карфагена в детстве их похитили; | |
Их по суду освободишь, как будто бы | |
Твои то обе дочери. Понятно ли? |
Ганнон
Понятно. У меня как раз две дочери | |
Малютками с кормилицей похищены. |
Мильфион
Как ловко притворяешься! Уже теперь | |
Мне с самого начала это нравится! |
Ганнон
Мильфион
Какой ловкач! | |
Хитрец и плут умнейший и пронырливый! | |
Как плачет, чтобы к делу подойти верней! | |
1110 | Меня забьет он, главного строителя. |
Ганнон
А какова на вид у них кормилица? |
Мильфион
Да маленькая, смуглая... |
Ганнон
Она сама! |
Мильфион
Красива с виду, черные глаза, лицо. |
Ганнон
Отчетливое дал изображение! |
Мильфион
Взглянуть желаешь на нее? |
Ганнон
Нет, лучше бы | |
Ведь, если это дочери мои, она ж, | |
Кормилица, меня признает тотчас же. |
Мильфион
Эй, кто там есть? К нам Гидденину вышлите. | |
Тут кое-кто желает повидать ее. |
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Гидденина, Мильфион, Ганнон, Агорастокл, мальчик-раб.
Гидденина
1120 | Кто там стучит? |
Мильфион
Я сам и есть. |
Гидденина
Чего тебе? |
Мильфион
Не знаешь ли, кто это в длинной тунике? |
Гидденина
Кого я вижу! О Юпитер, вышний бог! | |
Мой господин! Питомицам моим отец! | |
Ганнон из Карфагена! |
Вот плутовка-то! | |
Пуниец наш чистейший, видно, фокусник: | |
Всех заставляет думать он по-своему! |
Гидденина
Ах, господин мой, здравствуй! Вот не ждали мы | |
Никак, ни я, ни дочери! Да что же ты | |
Дивишься и разглядываешь так меня? | |
Узнал служанку Гидденину или нет? |
Ганнон
1130 | Узнал. А где же дочери, хочу я знать? |
Гидденина
Пошли во храм Венеры. |
Ганнон
Что им делать там? |
Гидденина
Венерин праздник нынче. Афродитин день. | |
Богиню и пошли просить о милости. |
Мильфион
Довольно намолились: вот он, тут стоит. |
Так дочери они его? |
Гидденина
Да, дочери. | |
Спасенье нам - твоя любовь отцовская: | |
Как раз сегодня ты явился вовремя. | |
Сегодня изменили б имена свои | |
1140 | Они, пошли бы на позорный промысел. |
Мальчик
Avo nesilli. |
Гидденина
Havonba nesiltiimustine. | |
Mepsietenestedume talanna cestimim. |
Агорастокл
О чем между собою говорят они? |
Ганнон
Та - сына, он же мать свою приветствует. | |
Молчи, попридержи привычку женскую. |
Мильфион
Какую это? |
Громкий крик. |
Агорастокл
Позволь уж ей. |
Ганнон (Мильфиону)
Веди их в дом, а также и кормилицу | |
Туда с собой. |
Агорастокл
Исполни приказание. |
Мильфион
Кто ж их тебе покажет? |
Агорастокл
Я сумею сам. | |
1150 | Иду. |
Агорастокл
Побольше дела и поменьше слов. | |
Обед готовьте дяде, к нам прибывшему. |
Мильфион (с раздражением)
Lachanna! Вас на мельницу отправлю я, | |
Оттуда - на колодец! Привяжу к столбу! | |
Гостеприимством нашим не нахвалитесь! |
Агорастокл
Послушай, дядя, к просьбе снизойди моей. | |
Дочь старшую просватай за меня, прошу. |
Ганнон
Считай решенным. |
Агорастокл
По рукам? |
Ганнон
Да, по рукам. |
Агорастокл
Привет, мой дядя! Мой теперь, совсем ты мой! | |
Теперь я потолкую с ней свободнее. | |
1160 | Ну, дядя, хочешь видеть дочерей своих? |
За мной! |
Ганнон
Желаю очень, за тобой иду. |
{ Агорастокл
А что, коли навстречу им направимся? |
Ганнон
Юпитер, царь великий! Из неверного, | |
Молю тебя, создай теперь мне верное! |
Агорастокл
Моя любовь, уверен, мне достанется.} |
Агорастокл
Вот и они. |
Ганнон
Мои ли это дочери? | |
Малютки как повыросли! . . . . . . | |
. . . . . . . . . . . . . . . . | |
{ Мильфион | |
Сегодня, видно, то, что в шутку сказано, | |
1170 | Исполнится серьезно и действительно: |
Отыщутся его сегодня дочери. |
Агорастокл
Да, это уж наверное. Веди их в дом | |
С собой, а мы пока дождемся девушек.} |
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Адельфасия, Антерастилида, Ганнон, Агорастокл.
Кто привык восторгаться в душе красотой | |
И изяществом, стоило нынче ему | |
Дать усладу глазам, посетив, осмотрев | |
Разукрашенный храм. До того хороши, | |
Восхитительны были подарки гетер! | |
Так достойны прекрасной богини они! | |
Оценила я силу богини вполне. | |
И какое число всяких прелестей там | |
К месту, мило разложено было кругом! | |
Аромат аравийский и мирра собой | |
Все заполнили! День твой, Венера, твой храм | |
1180 | Почтены! Почитательниц столько сошлось |
К Калидонской Венере! Такое число! |
Антерастилида
Что до нас, то мы первыми были, сестра, | |
По божественной милости к нам, красотой. | |
Не смеялись над нами и юноши там, | |
Как то было со всеми другими. |
Адельфасия
Чем ты стала б сама похваляться, сестра. |
Антерастилида
Я надеюсь. |
Адельфасия
И я. Ведь характером мы | |
От других отличаемся сильно. | |
Мы такого высокого рода, что нам | |
От порока быть чистыми надо. |
Ганнон
О Юпитер, заступник, кормилец людей! | |
Лишь тобою и жив человеческий век! | |
У тебя все людские надежды в руках. | |
Благотворным мне сделай сегодняшний день | |
Для свершения дела! Свободу верни | |
Им, которых я многие годы лишен | |
И которых малютками я потерял, - | |
1190 | Как награду моей неизменной любви. |
Агорастокл
Я уверен, Юпитер все это свершит: | |
Ганнон
Молчи! |
Агорастокл
Милый дядя, не плачь! |
Антерастилида
А что за удовольствие, сестра, победу чувствовать: | |
Настолько нынче красотой мы выделялись меж других! |
Адельфасия
Глупей ты, чем хотелось бы! Себе красивой кажешься | |
Уж потому, что у тебя лицо не в саже? |
Агорастокл
Дядюшка! |
Ганнон
Что тебе, племянник? Говори. |
Агорастокл
Смотри | |
Сюда! |
Ганнон
Ну да, я и смотрю. |
Агорастокл
Ганнон
Что? |
Агорастокл
Но как мила, прекрасна! Как умна она! |
Ганнон
Ей от отца достались эти качества. |
Агорастокл
Но как же это? Уж давно твой ум она растратила. | |
1200 | А ум теперешний ее и чувства - от моей любви. |
Адельфасия
Мы, сестра, хотя и в рабстве, все же не таков наш род, | |
Чтобы за поступки наши нас могли высмеивать. | |
Много в женщинах пороков, главный же из них такой: | |
В самолюбованьи мало о мужчинах думают. |
Антерастилида
Как приятно было в нашей жертве предсказание, | |
Что о нас сказал гадатель! |
Агорастокл
Хоть бы обо мне сказал! |
Антерастилида
Как надеяться на это, я не знаю. Разве что | |
Боги чем-либо помогут или же родители. |
Агорастокл
На меня надеясь, видно, им сулил свободу жрец: | |
1210 | Знает, что ее люблю я. |
Адельфасия
Ну, сестра, за мной! |
Антерастилида
Иду. |
Ганнон
Прежде чем уйдете, - к вам я. Погодите, вас прошу. |
Адельфасия
Кто зовет нас? |
Агорастокл
Кто добро вам хочет сделать. |
Адельфасия
Случай есть. | |
Кто же он? |
Агорастокл
Ваш друг. |
О, лишь бы только не был недругом. |
Агорастокл
Добрый человек, дружок мой! |
Адельфасия
Лучше это мне, чем злой. |
Агорастокл
Если с кем дружить, так с ним. |
Адельфасия
О, не стремлюсь я к этому. |
Агорастокл
Хочет хорошо вам сделать. |
Адельфасия
И хорош к хорошим он. |
{ Ганнон
Радость вам несу... |
Адельфасия
Тебе мы также - удовольствие. |
Ганнон
И свободу. |
Победишь нас этою ценой легко.} |
Агорастокл
Дядюшка! Будь я Юпитер, то на ней женился бы, | |
1220 | А Юнону непременно вытолкал бы за двери. |
До чего умно, стыдливо, к месту говорит она! | |
И в словах какая скромность! |
Ганнон
Да, моя, наверное. | |
Но как ловко подступил я к ним! |
Агорастокл
Умно и с тактом. Что ж, | |
Продолжай, но покороче: зрители уж пить хотят. |
Ганнон
Что же, мы начнем, что нужно делать. Вас на суд зову! |
Агорастокл
Теперь ты, дядя, молодец. Схватить мне, что ль, вот эту?.. |
Ганнон
Держи! |
Адельфасия
Агорастокл
А вот сейчас узнаешь. | |
Теперь я отомщу тебе! Ты будешь мне - невестой. |
Ганнон
Немедля в суд! Бери меня в свидетели. Веди их! |
Агорастокл
1230 | Возьму в свидетели тебя, ее же - поцелую. |
Другое я хотел сказать, но то сказал, что нужно. |
Ганнон
Немедленно на суд, не то вести придется силой! |
Адельфасия
За что? Чем виноваты мы? |
Агорастокл
Он на суде расскажет. |
Адельфасия
Мои ж собаки рвут меня. |
Агорастокл
А ты погладь рукою, | |
Не хлеба дай, а поцелуй, дай губы - вместо кости, | |
Ганнон
Идите ж! |
Адельфасия
Что мы сделали тебе? |
Ганнон
Воровки обе! |
Адельфасия
Мы? |
Ганнон
Вы. |
Агорастокл
Я знаю. |
Адельфасия
Кража - в чем и где? |
Агорастокл
Его спросите. |
Ганнон
Таили дочерей моих вы от меня так долго - | |
1240 | Свободных от рождения, к тому ж еще и знатных. |
Адельфасия
Нет, нет, не уличишь ты нас в таком бесславном деле. |
Что ты лжешь, на поцелуй побьемся. |
Адельфасия
Да отстань ты! | |
Мне до тебя и дела нет. |
Агорастокл
А будет! Не избегнешь. | |
Он дядя мой, и защищать его я буду должен | |
И докажу, что много краж вы делаете сразу. | |
Еще бы! Дочерей его в рабынь вы обратили, | |
А знали, что их из дому похитили свободных. |
Адельфасия
Но где они и кто они? |
Агорастокл
Помучены довольно. |
Ганнон
Сказать им разве? |
Агорастокл
Думаю. |
Адельфасия
1250 | В чем дело. Без дыхания стою, остолбенела. |
Ганнон
Послушайте-ка, девушки! Во-первых, мне б хотелось, | |
Чтоб боги незаслуженного счастья не давали. | |
А если вашей матери, и мне, и вам шлют благо, | |
За то им вечная от нас должна быть благодарность. | |
За нашу верную любовь нас боги награждают. | |
Вы обе дочери мои, Агорастокл же брат вам | |
Двоюродный, сын моего он брата. |
Адельфасия
Ради бога, | |
Не ложною ли радостью они нас завлекают? |
Агорастокл
Он ваш отец, клянуся в том. Подайте руки! |
Адельфасия
Здравствуй, | |
1260 | Отец нежданный наш! Дозволь обнять тебя, желанный, |
Родной! |
Антерастилида
Агорастокл
А кто же обоймет меня потом? |
Ганнон
Теперь я счастлив, | |
Страданья многих лет теперь я радостью смиряю. |
Адельфасия
Едва мы верим этому. |
Ганнон
Заставлю вас поверить. | |
Меня узнала прежде всех кормилица. |
Адельфасия
А где же | |
Она? |
Ганнон
Вот у него. |
Агорастокл
К чему ты у него так долго | |
Висишь на шее? Ты, одна из двух, оставь, прошу я. |
Адельфасия
Как надоедлив ты! Еще ведь нас он не сосватал. |
Покрепче же обнимемся, в железные объятья | |
Себя мы заключим! Кому теперь на свете лучше! |
Агорастокл
1270 | Достойным людям шлет судьба достойную награду. |
Сбылось его желание! О Зевксид, О Апеллес! | |
Что рано вы скончались? Вот предмет для вашей кисти! | |
Другим художникам не дам такого я предмета. |
Ганнон
Благодарность возношу вам, боги и богини все, | |
Преисполненный восторгом и великой радостью, | |
Оттого что возвратились дочери под власть мою! |
Адельфасия
Нам твоя любовь великой помощью была, отец! |
Агорастокл
Дядя, также обещал ты руку старшей дочери | |
Мне, ты помнишь? |
Ганнон
Как же, помню. |
Агорастокл
СЦЕНА ПЯТАЯ
Антаменид, Адельфасия, Антерастилида, Ганнон, Агорастокл.
Антаменид
1280 | Нет, уж отплачу за мину, отданную своднику, |
Или на потеху выдай городским хлыщам меня! | |
Негодяй! На завтрак даже он меня привел к себе | |
И ушел, меня оставил в доме за привратника! | |
Нет ни сводника, ни женщин, и еды мне не дают. | |
Я ушел, большую долю завтрака в залог забрав. | |
На вот! Уж дойму военным я налогом сводничка! | |
Вишь, нашел кого на мину обмануть! А попадись | |
Мне в сердцах сейчас подружка - очень мне хотелось бы! - | |
Кулаками так отлично я ее отделаю, | |
1290 | Так раскрашу, что чернее станет чернотой она |
Эфиопов, что на играх через цирк несут котел. |
Антерастилида
Ах, держи меня покрепче! Так боюсь я коршунов! | |
Злющий зверь! Смотри, утащит твоего он птенчика. | |
Жаль, что не могу покрепче я тебя обнять, отец! |
Что тут медлить! Целый завтрак у меня с собой почти. | |
Это что? Что это? Это что? Что вижу? Это как? | |
Что за парочки такие? Что за обнимания? | |
Как слуга трактирный, это кто там в длинной тунике? | |
Верить ли глазам? Подружка ль? Антерастилида ли? | |
1300 | Да, она! Давно заметил: здесь не ставят в грош меня. |
И не стыдно ль обниматься посредине улицы | |
Девушке с носильщиком! Да я его сейчас отдам | |
Палачу на растерзанье! Эти длиннополые - | |
Что и говорить! - до женщин их порода падкая. | |
Однако подойти, пожалуй, следует | |
К любовнице вот этой африканской. Эй | |
Ты, баба! Говорю тебе! Не стыдно ли? | |
Какое дело до нее тебе? |
Ганнон
Привет, | |
Мой друг! |
Антаменид
Не принимаю. Что за дело тут | |
Ганнон
А так уж мне угодно. |
Антаменид
Что? "Угодно"? |
Ганнон
Да. |
Антаменид
Ах ты, затычка! Прочь пошел! Проваливай! | |
1310 | Тебе ль, полумужчине, быть любовником |
И трогать то, что любит человек-самец? | |
Ободранная рыба! Зебра! Длинный хвост! | |
Ведро помоев! Шкура! Чесноком протух | |
И луком, точно римские гребцы, насквозь! |
Агорастокл
Должно быть, зубы или щеки чешутся, | |
Приятель, у тебя. Чего пристал к нему? | |
Побоев, что ли, хочется? |
Антаменид
Тимпан бы взял | |
И болтовне своей аккомпанировал, | |
Агорастокл
Я - скопец?! | |
Рабы! Ко мне сюда скорее с палками! |
Антаменид
1320 | Эх ты! Да если что-нибудь для шутки я |
Сказал, не обращай всерьез, пожалуйста. |
Антерастилида
Что за охота на тебя, Антаменид, | |
Нашла грубить отцу и брату нашему? | |
Вот наш отец, нас только что узнал сейчас, | |
А вот его племянник. |
Антаменид
О, Юпитером | |
Клянусь! Вот хорошо! Отлично! Очень рад. | |
Что приключилось неприятность своднику. | |
{А вам за добродетель счастье выпало. |
Антерастилида
От сердца говорит он, верь ему, отец. |
Ганнон
1330 | Верю. |
Верю также. Кстати, вот и он.} |
Агорастокл
А вот и он, молодчик наш, домой идет. |
Ганнон
Кто это? |
Агорастокл
Кто угодно - сводник или волк. | |
Он самый в рабстве дочерей держал твоих | |
И деньги у меня украл. |
Ганнон
Хорош дружок! |
Агорастокл
К суду его потащим. |
Ганнон
Нет. |
Агорастокл
А почему? |
Ганнон
Гораздо лучше просто провести его. |
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Лик
По-моему, никто не ошибается, | |
Рассказывая о своих делах друзьям. | |
1340 | Единогласно мне друзья советуют |
Повеситься скорей, чем присужденным быть | |
Агорастоклу. |
Агорастокл
Сводник, эй, пойдем на суд! |
Лик
Агорастокл, прошу, позволь повеситься! |
Ганнон
К суду пойдем со мною! |
Лик
У тебя ко мне | |
Какое дело? |
Ганнон
Дочери мои они, | |
И обе, от рождения свободные, | |
Похищены с кормилицей малютками. |
Лик
Да я и сам давно уже об этом знал | |
И удивлялся, что никто не едет взять | |
Их на свободу. |
Сводник, эй, идем на суд! |
Лик
1350 | О завтраке ты говоришь: я должен. Дам. |
Агорастокл
За кражу вдвое дашь. |
Лик
Бери, что хочется. |
Ганнон
Мне возмещенье дашь. |
Лик
Бери, что хочется. |
Антаменид
Мне мину серебром. |
Лик
Бери, что хочется. | |
На шею, как носильщик, все беру себе. |
Агорастокл
Не возражаешь, стало быть? |
Лик
Ни слова, нет. |
Агорастокл
Ко мне идите, девушки! Ты ж, дядюшка, | |
Дочь за меня просватай, как сказал уже. |
Ганнон
Антаменид
Ну, прощай! |
Агорастокл
Прощай! |
Антаменид
Вот это, сводник, я беру с собой в залог | |
За мину. |
Лик
Ах, пропал я окончательно! |
Агорастокл
1360 | Нет, подожди. На суд придешь, тогда пропал. |
Лик
Я сам сдаюсь. К чему еще тут претора? | |
Но умоляю, просто триста золотом, | |
А не вдвойне дозволь мне уплатить тебе. | |
Как будто столько наскребу, я думаю. | |
Аукцион назавтра объявлю. |
Агорастокл
Пока ж | |
Под стражей у меня в колодках будешь. |
Лик
Пусть. |
Идем за мною, дядя! Праздник нынешний | |
Мы проведем повеселей, к его беде, | |
На благо нам. Ну, а теперь, прощайте все! | |
Мы много наболтали, но в конце концов | |
Все зло ведь лишь на сводника обрушилось. | |
1370 | Теперь - приправа к пьесе: если нравится |
Комедия, то вы должны похлопать ей. |
ДРУГОЙ КОНЕЦ ПЬЕСЫ
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Агорастокл, Лик, Антаменид, Ганнон, Адельфасия, Антерастилида.
Агорастокл
Ты это что ж такое, воин, делаешь? | |
Чего ты вздумал дядю моего бранить? | |
Не удивляйся, что идут с ним женщины: | |
Он только что узнал, что обе дочери | |
Они ему. |
Лик
О, что я слышу! Ну, теперь | |
Пропал! |
Антаменид
Агорастокл
Из Карфагена. |
Лик
А вот я и совсем погиб! | |
Всегда я опасался, чтобы кто-нибудь | |
Их не прознал. Так и случилось. Горе мне! | |
1380 | Пропали, надо думать, восемнадцать мин, |
Которые за них я заплатил. |
Агорастокл
Ну, Лик, | |
Да ты и сам пропал теперь. |
Ганнон
А это кто? |
Агорастокл
А как тебе угодно - сводник или волк. | |
Он самый в рабстве дочерей держал твоих | |
И деньги у меня украл. |
Ганнон
Хорош твой друг! |
Агорастокл
А кто тебя получше знает, ты для тех | |
Еще и вороват. |
Лик
Ну, подойду. Припав | |
К твоим коленям, я тебя и этого, | |
Как видно родственника, твоего молю. | |
Хорошие вы люди - по-хорошему | |
1390 | И поступать вам надо и молящему |
Помочь. Ведь я давно уже свободными | |
Считал их от рождения и только ждал, | |
Что кто-нибудь заявит на суде о том. | |
И вовсе не мои они. А золото | |
Твое, что у меня, верну и клятву дам, | |
Что поступил совсем без злого умысла. |
Агорастокл
Как поступить мне надо, сам обдумаю. | |
Пусти колени! |
Лик
Раз ты так решил, пущу. |
Антаменид
Эй ты, сводник! |
Лик
Антаменид
Мину серебром верни мне, прежде чем в тюрьму попасть. |
Лик
1400 | Боже сохрани! |
Антаменид
Однако это так: обед тебе | |
Будет уж не дома нынче. Три предмета должен ты | |
Сразу, сводник: вместе с шеей - серебро и золото. |
Ганнон
Думаю, как в этом деле поступить мне следует. | |
Тяжбу: столько ли я знаю нравы и обычаи? |
Адельфасия
Ах, не связывайся вовсе с этим негодяем! |
Антерастилида
Да, | |
Ганнон
Вот что, сводник. Ты хоть стоишь гибели, я все-таки | |
Не хочу с тобой судиться. |
Агорастокл
Возврати, и из-под стражи - прямо попадешь в тюрьму. |
Лик
1410 | Ты за прежнее! |
Антаменид
Пуниец! Оправдаться я хочу. | |
Извини, прошу. А что ты дочерей нашел сейчас, | |
Мне то, видит бог, приятно. |
Ганнон
Извиняю, верю я. |
Ты же, сводник, дай подружку или мину мне верни! |
Лик
Хочешь ли мою флейтистку? |
Антаменид
Не нужна флейтистка мне: | |
Лик
Дам по вкусу. |
Антаменид
Постарайся. |
Лик
Золото верну тебе | |
Агорастокл
Помни ж! |
Лик
Ну, за мною, воин! |
Антаменид
Агорастокл
Ну, что | |
Скажешь, дядя? Ты когда же в Карфаген сбираешься? | |
1420 | Я решил с тобою ехать. |
Как смогу, так тотчас же. |
Агорастокл
Надо подождать немного, аукцион я сделаю. |
Ганнон
Агорастокл
Так пойдем же, подкрепимся. |
Труппа
Хлопайте! |