Автор: | Плавт Т. М., год: 1933 |
Категория: | Комедия |
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Рыбаки.
Рыбаки
290 | Да, человеку бедному совсем живется плохо, |
Тому особенно, кому дохода ниоткуда, | |
Ремеслам же не выучился. Волею-неволей, | |
Уж как ни скудно дома, будь и тем доволен, видно. | |
Наряд показывает наш, насколько мы богаты. | |
Крючки вот эти, удочки - доход для нас и пища; | |
Кормиться нужно! К морю мы выходим ежедневно | |
Из города. Для богачей гимнастика с борьбою, | |
А нам ловить ужей морских, жемчужинки и устриц, | |
Морскую травку, ракушек, морщинистую рыбку - | |
Рыбачь, уди, а то лови руками, между камней. | |
300 | Из моря ловим пищу мы, а выйдет неудача, |
Не ловится, - соленые и дочиста обмыты, | |
Домой бредем утайкою, ложимся спать не евши. | |
А море разбушуется, как нынче, - нет надежды: | |
Благой Венере принесем мольбу, чтоб помогла нам. |
СЦЕНА ВТОРАЯ
Трахалион, рыбаки.
Трахалион
Смотрел я зорко, упустить боялся господина. | |
Он, из дому идя, сказал, что в гавань путь направит, | |
А мне велел идти к нему навстречу, в храм Венеры. | |
310 | А вот и те, кого спросить, стоят тут. Подойду к ним. |
Морские воры! Мой привет вам, ракушки ловящим, | |
Удящим рыбу на крючок! Голодная порода! | |
Ну, как дела? Как гибнете? |
Рыбаки
Известно, по-рыбачьи: | |
От жажды и от голода и от надежды ложной. |
Трахалион
Вам молодой тут человек не встретился ль, покамест | |
Стоите? Подвижной такой и сильный, краснощекий? | |
Троих с собою вел, в плащах, с мечами? |
Рыбаки
Как говоришь, не видели, не проходил. |
Трахалион
Возможно, | |
Старик попался вам один, похожий на Силена: | |
В морщинах лоб, высок, пузат, плешив, дугою брови? | |
Обманщик, преисполненный порока, зла, бесчестья, | |
Противный одинаково богам и людям! Женщин | |
320 | Двоих вести он должен был, хорошеньких собою. |
Рыбаки
Да если кто таким на свет явился, так уж лучше | |
Ему бы к палачу идти, а не во храм Венеры. |
Трахалион
Скажите, если видели. |
Рыбаки
Такой не попадался.... | |
Прощай. |
(Уходят.)
Трахалион
Прощайте. Так и есть! Как думал, так и вышло! | |
Увез на корабле с собой и женщин! Угадал я! | |
На завтрак он хозяина сюда позвал, поганец. | |
Всего мне лучше будет здесь хозяина дождаться. | |
А заодно - не знает ли чего Венеры жрица, | |
330 | Коли увижу, расспрошу ее. Наверно, скажет. |
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Ампелиска, Трахалион.
Ампелиска (в дверях храма)
Велишь ты, значит, в этот дом соседний постучаться, | |
Воды спросить? |
Трахалион
Чей до ушей моих донесся голос? |
Ампелиска
Но кто такой тут говорит? |
Трахалион
Кого я это вижу? | |
Не Ампелиска ль из дверей выходит храма? |
Ампелиска
Уж не Трахалион ли здесь, служитель Плесидиппа? |
Она! |
Ампелиска
Да, он, Трахалион! |
Трахалион
Привет мой, Ампелиска! | |
Дела как? |
Ампелиска
Раньше старости состарили. |
Трахалион
Получше | |
Сказала бы мне что-нибудь. |
Ампелиска
Но умным людям надо | |
Совет между собой держать, друг другу помогая. | |
Где ж Плесидипп, твой господин? |
Трахалион
Ну, вот тебе! Как будто | |
340 | Не в храме! |
Ампелиска
Нет, да и никто сюда не заходил. |
Что? | |
Не заходил? |
Ампелиска
Вот именно. |
Трахалион
И не мое хоть дело - | |
Поспеет завтрак скоро ли, скажи? |
Ампелиска
Да что за завтрак? |
Трахалион
Вы жертву ведь приносите? |
Ампелиска
Да что тебе приснилось? |
Трахалион
Позвал же моего сюда на завтрак господина | |
Твой господин, Лабрак? |
Ампелиска
Ей-ей, не диво, что сказал ты: | |
Обманывать людей, богов - на то уж он и сводник. |
Трахалион
Ампелиска
Ты угадал. |
Трахалион
Что ж ты тогда тут делаешь такое? |
Ампелиска
От бедствия и ужаса, опасности смертельной, | |
Беспомощных и нищих, нас спасла Венеры жрица | |
350 | И приняла меня к себе с Палестрою обеих. |
Трахалион
Как, и Палестра тоже здесь, подруга господина? |
Ампелиска
Ну да. |
Трахалион
В известии большая есть приятность. | |
Но очень хочется узнать, какая же такая | |
Опасность приключилась вам? |
Ампелиска
Трахалион мой милый! | |
Корабль разбило бурею у нас сегодня ночью. |
Что за история? Какой корабль? |
Ампелиска
Так ты не слышал? | |
Отсюда увезти хотел нас сводник потихоньку | |
В Сицилию, и все свое добро в корабль забрал он, | |
Но все погибло. |
Трахалион
О, привет тебе, Нептун мой милый! | |
360 | Какой игрок отличный ты! Умнее не отыщешь! |
Уж очень твой удар хорош: преступника прикончил. | |
Но где ж теперь Лабрак? |
Ампелиска
Погиб, конечно, захлебнулся. | |
Питьем обильным угостил его Нептун сегодня. |
Трахалион
Да, чашу рока истинно испил он. Ампелиска! | |
Люблю тебя! Как ты мила! Медовые все речи! | |
Но как же вы с Палестрою спаслись? |
Ампелиска
На камни понесло корабль. Увидев это, в лодку | |
Со страхом обе прыгаем, я спешно отвязала | |
Канат. Те в страхе. С лодкой нас несет волной направо | |
От них, и так бросало нас ветром и валами | |
370 | На тысячу ладов всю ночь, несчастных, чуть живыми |
Сегодня только к берегу сюда принес нас ветер. |
Трахалион
Такая у Нептуна уж привычка. Как эдил, он | |
Придирчив: если плох товар, сейчас его отбросит. |
Ампелиска
Ах, чтоб тебе, негодному! |
Трахалион
С тобою то же вышло. | |
Что сводник так и сделает, я в этом был уверен, | |
Всегда так говорил. Теперь одно мне остается: | |
Отпустим кудри длинные, предсказывать возьмемся. |
Ампелиска
А знали вы с хозяином - чего ж не стереглися? |
Трахалион
Ампелиска
Если бы любил, что делать, знал бы: | |
380 | Следил бы день и ночь за ним, всегда на страже был бы. |
Он, значит, высоко ценил! Отлично постарался! |
Трахалион
К чему ты? |
Ампелиска
Дело ясное. |
Трахалион
А знаешь? Ну, хоть в баню | |
Пошел иной: уж как следит внимательно за платьем, | |
И все же украдут! Труд большой беречься от обмана: | |
Где сторож, это видит вор: кто вор, не знает сторож. | |
Но где ж она? Сведи меня. |
Ампелиска
Войди во храм Венеры - | |
Застанешь. Там сидит она и плачет. |
Трахалион
Неприятно! | |
Ампелиска
Случилось с ней такое горе: сводник | |
Шкатулку отнял у нее, а в ней лежали вещи - | |
390 | По ним она родителей своих узнать могла бы. |
Боится, не погибло бы. |
Трахалион
А где была шкатулка? |
Ампелиска
А там же, в корабле была. В сундуке ее он запер. | |
Чтоб ей не дать родителей найти. |
Трахалион
Что за бесстыдство! | |
Ее, кому свободной быть, хотеть рабыней сделать! |
Ампелиска
Конечно, с кораблем она в пучину погрузилась, | |
И золото все сводничье и серебро - с ней вместе. |
Трахалион
Не вытащил ли кто-нибудь ее, нырнувши в воду? |
Ампелиска
Трахалион
Тем нужнее | |
400 | Пойти к ней и попробовать утешить. Что терзаться? |
Иной раз и надежды нет, а кончится хорошим. |
Ампелиска
Иной раз и надеешься, надежда, глядь, обманет. |
Трахалион
Спокойствие в несчастии - отличная приправа. | |
Так я войду. |
(Уходит.)
Ампелиска
Иди. А я исполню, что велела | |
Мне жрица. Попрошу воды у этих вот соседей. | |
Сказала - от меня проси; дадут тогда охотно. | |
Старушки не видала я достойнее, чем эта. | |
Добро должны бы делать ей как боги, так и люди. | |
Так мило, щедро, ласково, без всякого отказа | |
410 | Нас, робких, нищих, выброшенных чуть живыми, мокрых, |
Взяла к себе! Как будто мы ей дочери родные! | |
Спрошу воды, как велено, ее не задержу я. | |
Эй, кто тут в доме? Дверь откройте! Не выйдет ли отсюда кто? |
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Скепарнион, Ампелиска.
Скепарнион
Кто так дерзко наши двери обижает? |
Ампелиска
Это я. |
Скепарнион
Что там за добро? Какая миленькая женщина! |
Ампелиска
Друг! Привет мой! |
Скепарнион
И тебе мой, милая красоточка. |
Ампелиска
К вам я. |
Скепарнион
Рад принять я очень, к вечеру особенно, | |
В этом самом виде; утром нечем угостить тебя. | |
Ампелиска
Слишком уж назойливо | |
420 | Пристаешь ко мне. |
Скепарнион
Боги! Вид Венеры подлинно! | |
Превеселые такие глазки! Что за тело! Эх! | |
Черноватое, сказать бы лучше - смугловатое. | |
Что за грудь! А ротик - прямо сладость прирожденная. |
Ампелиска
Не для всех я угощенье. Руки убери свои. |
Скепарнион
Хороша ты! Как не тронуть, право, по-хорошему. |
Ампелиска
Будет время, поиграю, позабавлюсь я с тобой, | |
А сейчас я с порученьем. Как ответишь - да иль нет? |
Скепарнион
Но чего ж ты хочешь? |
Ампелиска
Умный с виду догадался бы. |
Умный с виду догадаться б мог, чего и я хочу. |
Ампелиска
430 | Попросить велела жрица мне у вас воды. |
Скепарнион
Но я | |
Царский раб: моли, иначе капли не получишь ты. | |
На свой счет колодец рыли мы, своим орудием. | |
Ласково проси, иначе капли не видать тебе. |
Ампелиска
Жаль тебе воды? Охотно враг врагу дает ее. |
Скепарнион
Ласки жаль тебе? Охотно другу друг дает ее. |
Ампелиска
Милый мой! На что угодно я готова. |
Скепарнион
Э-ге-ге! | |
Миленьким меня зовет уж! Славно! Дам воды тебе, | |
Чтоб не попусту любила ты меня. Давай ведро. |
Ампелиска
Вот. Да поскорей. |
Постой тут. Мигом буду, милая. |
(Уходит.)
Ампелиска
Что скажу я жрице, что так долго тут замешкалась? | |
До сих пор еще мне страшно, чуть посмотришь на море! | |
442-450 | Но что на берегу я вижу! О беда! |
Хозяин! Сводник! С ним сицилийский гость. | |
А я считала, оба в море сгинули! | |
Живуч злодей наш больше, чем мы думали. | |
Но что я медлю? Надо в храм бежать, сказать | |
Палестре это и спастись на жертвенник, | |
Пока проклятый сводник не пришел сюда | |
И тут не захватил нас. Да, сюда спасусь. | |
Внезапная беда на нас обрушилась. |
(Уходит.)
СЦЕНА ПЯТАЯ
Скепарнион.
Скепарнион
В себе имеет столько удовольствия! | |
Ведерку эту я тащил с охотою, | |
460 | Колодезь показался мельче прежнего, |
И без труда я вытянул. Не сглазить бы! | |
Что я за дрянь? Интрижку нынче вдруг завел! | |
Ну, вот тебе вода, моя красавица, | |
Неси ее красиво, так, как я несу, | |
И мне тогда понравишься. Но где же ты? | |
Шалунья! Вот вода тебе, бери. Где ты? | |
Меня злодейка любит, видно: спряталась! | |
Да где же ты? Возьмешь ли свой кувшин? Где ты? | |
Однако лучше с ней поделикатнее. | |
Оставь же наконец шутить. Возьмешь ли ты | |
Кувшин свой этот? Где же наконец она? | |
470 | Нигде ее не вижу. Издевается! |
Уж я ведро поставлю здесь на улице! | |
А если кто отсюда унесет сосуд | |
Святой Венерин? Мне же будут хлопоты. | |
Да не подстроила ль ловушку мне та женщина? | |
На самом ведь законном основании | |
Меня тогда в тюрьме сгноят начальники, | |
Коли увидят этот у меня сосуд! | |
А он помечен, сразу видно, чей такой. | |
Сюда из храма, видно, жрицу вызову, | |
480 | Пускай возьмет посуду. Подойду к дверям. |
Эй, эй! Птолемократия! Возьми сосуд, | |
Мне женщина какая-то дала его. | |
Нет, надо внутрь нести. Заботу новую | |
Нашел: носи и воду к ним туда еще! |
Уходит.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Лабрак, Хармид.
Лабрак
Кто хочет нищим и несчастным сделаться, | |
Нептуну вверят пусть себя и жизнь свою. | |
Попробуй дело с ним иметь: отпустит он | |
Домой тебя в наряде вроде этого. | |
Умна Свобода тем, что на корабль взойти | |
490 | |
Но где же гость, который погубил меня? | |
А, вот идет. |
Хармид
О, чтоб тебя! Куда спешишь? | |
Никак не поспеваю. Вот проворство-то! |
Лабрак
Глазам моим вовеки б не видать тебя! | |
Чтоб ты пропал на пытке злой в Сицилии! | |
Из-за тебя такая на меня беда. |
Хармид
Уж лучше бы в тюрьме мне было спать в тот день, | |
Когда меня с собою ты привел в свой дом. | |
Молю богов бессмертных не давать тебе | |
500 | Иных друзей, чем сам ты, во всю жизнь твою! |
Лабрак
Невзгоду злую ввел я, не тебя в свой дом. | |
К чему тебя, злодея, было слушать мне? | |
К чему бежать отсюда, на корабль всходить? | |
Сгубил добра я больше, чем имел! |
Клянусь,
Не диво, что разбился твой корабль: он вез | |
Злодея и злодейское имущество. |
Лабрак
Шептаньем льстивым ты совсем сгубил меня. |
Xармид
Преступную поставил ты мне трапезу: | |
Терей с Фиестом не видали этакой. |
Лабрак
510 | Погиб! Мне дурно! Поддержи мне голову! |
Xармид
И легкие тебе пускай бы вырвало. |
Лабрак
Палестра, Ампелиска! Ох, вы где ж теперь? |
Xармид
Да рыбу кормят, думаю, на дне морском. |
Лабрак
По милости твоей я нищим сделался, | |
Послушавшись вранья высокопарного. |
Большой ты мне обязан благодарностью, | |
Что посолил тебя я, несоленого. |
Лабрак
А, чтоб ты провалился! Прочь пошел, подлец! |
Xармид
Пошел ты сам! Того ж я и тебе хотел. |
Лабрак
520 | Ох, есть ли кто несчастнее меня? |
Xармид
Ну вот! | |
А я? Куда несчастней! |
Лабрак
Это как же так? |
Xармид
Ты стоишь, я совсем не стою этого. |
Лабрак
Тростник! Тростник! Судьбе твоей завидую: | |
Ты славишься своею вечной сухостью. |
Xармид
От дрожи так и скачут все слова мои. |
Лабрак
Нептун! Холодной баней угощаешь ты: | |
И в платье зябну с той поры, как выбрался. | |
530 | Напитков он не держит горячительных, |
Его питье соленое, холодное. |
Xармид
Счастливое занятие кузнечное: | |
Сидят пред угольками, жарко им всегда. |
Лабрак
Хотелось бы сейчас мне уткой сделаться: | |
Чуть выберешься на берег - и сразу сух. |
Xармид
На игры я наняться мог бы пугалом. |
Лабрак
Как так? |
Xармид
Да так: стучу зубами явственно. | |
Действительно, на славу искупался я. |
А что? |
Xармид
С тобой решился на корабль взойти, | |
И ты до дна все море взбудоражил мне. |
Лабрак
540 | Тебя же я послушал: обещал мне ты, |
Что там от женщин прибыль превосходная, | |
Твердил, что соберу там груды золота. |
Xармид
Ты сам мечтал, животное премерзкое, | |
Что остров весь проглотишь, всю Сицилию. |
Лабрак
Каким китом, плетенка, ты проглочена, | |
Куда сложил я серебро и золото? |
Xармид
Не тем же ли, который съел и мой кошель | |
С деньгами, вместе с сумкой, где он спрятан был? |
Лабрак
Ох, до чего дошел! Одна лишь туника | |
550 |
Xармид
В товарищество я с тобой могу войти: | |
Равны у нас паи. |
Лабрак
Хотя бы женщины | |
Спаслись по крайней мере, все надежда бы! | |
Коли сейчас увидит Плесидипп меня, | |
Который за Палестру мне задаток дал, | |
Уж он таких хлопот мне понаделает! |
Xармид
Что плачешь, глупый? Средства у тебя ведь есть, | |
Раз есть язык: ты им долги все выплатишь. |
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Скепарнион, Лабрак, Хармид.
Скепарнион
Что могло бы здесь случиться? В капище Венерином | |
560 | Статую богини, плача, обняли две женщины. |
Страшно им кого-то, бедным! В эту ночь, по их словам, | |
После качки морем обе выброшены на берег. |
Милый мой! Но где же эти женщины? |
Скепарнион
В Венерином | |
Храме, здесь. |
Лабрак
А сколько там их? |
Скепарнион
Столько, сколько нас с тобой. |
Лабрак
Ведь мои же? |
Скепарнион
Ведь не знаю. |
Лабрак
С виду как? |
Скепарнион
Приятные. | |
Мог бы я любить любую, хорошо подвыпивши. |
Лабрак
Юны ведь? |
Да ведь наскучил. Хочешь, сам пойди взгляни. |
Лабрак
Эй, Хармид! Мои, должно быть, в храме эти женщины. |
Хармид
Будь твои ли, не твои ли - пропади ты пропадом! |
Лабрак
570 | Дай ворвусь во храм скорее! |
(Убегает.)
Xармид
В пропасть лучше бросился б! | |
Друг любезный! Умоляю, дай местечко мне соснуть. |
Скепарнион
Там сосни, где хочешь. Место общее, препятствий нет. |
Xармид
Так прими ж меня под кровлю, дай сухой одежды мне | |
Хоть какой-нибудь, покамест будет подсыхать моя. | |
Отблагодарю за это я тебя при случае. |
Скепарнион
В дождь в одном и том же платье и покрышке я хожу. | |
Это мне давай, я живо обсушу. |
Xармид
Ужель тебе | |
И на суше разоряться должен? |
Скепарнион
На мытье ли ты | |
580 | Иль на мази проживаться приучился, мне-то что? |
Хоть потей, хоть замерзай весь, хоть болей, хоть будь здоров - | |
Мне чужих не надо в доме. И без вас довольно свар. |
(Уходит.)
Xармид
Жалости не знает. Впрочем, что ж стою я мокрый тут? | |
Не пойти ль во храм Венеры и заспать похмелье там? | |
Я хлебнул-таки порядком, через край и нехотя. | |
Точно в греческие вина влил Нептун морской воды, | |
590 | Что тут говорить! Немного угости он нас еще, |
И уснули б мы на месте вечным сном. А вот теперь | |
Отпустил полуживыми нас домой. Пойду взгляну, | |
Что поделывает сводник, собутыльник мой, внутри. |