Канат.
Акт четвертый

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Плавт Т. М., год: 1933
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ 

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Демонес.

Демонес

  Отлично, что сегодня этим девушкам 
  Помог я: двух клиенток приобрел себе, 
  И обе молодые и красивые! 
  Одно - жена проклятая за мной следит: 
  Кивнуть не даст мне даже этим девушкам. 
  Но странно мне: куда девался раб наш, Грип? 
  Ушел рыбачить на море сегодня в ночь. 
  Умнее бы гораздо было дома спать: 
900 И сети пусты и работа попусту. 
  А буря - все такая ж, как и в эту ночь. 
  Что он поймает? С горсточку добыча вся. 
  Так сильно, вижу, море расшумелося. 
  А, завтракать жена зовет. Иду домой. 
  Забьет она мне уши пустословием! 

(Уходит.)

Грип.

Грип

    Тебе благодарность, Нептун, мой защитник, 
    Живущий в соленых и рыбою полных 
    Водах! Так прекрасно меня одаривши, 
    Из мест, посвященных ему, он дозволил 
    С добычей богатою мне возвратиться 
    И лодку, что на море бурном улов мне 
910   Доставила тучный, нежданный, мне спас он. 
    Удивительно, как был удачен улов, 
    Так приятно, что трудно поверить! 
    Но не рыбой: ее не поймал я ничуть, 
    Только то, что несу в этой сети. 
  В глубокую ночь, не ленясь, я поднялся, 
  Наживу я сну предпочел и покою, 
  В свирепую бурю пустился на пробу - 
  Себя поддержать и помочь господину. 
    Ни трудов, ни стараний жалеть я не стал. 
920 Лентяй негоден ни к чему. Противны эти люди мне.
  Чтобы вовремя дело окончить свое, 
  Надо бдительным быть человеку тому, 
   
  Любишь спать, так без наживы ты доспишься до несчастья 
   
  Да, ленив не был я 
  И нашел кое-что, 
   
  Что могу вдаться в лень, если захочу. 
  Это вот в море и выловил. Что бы там 
  Ни было, но оно тяжело. Думаю, 
  Тут лежит золото. И притом никого 
  Тут со мной не было. 
   
    Вот тебе и случай выпал на свободу откупиться! 
  Сделать так я решил: к господину пойду 
  Поумней, похитрее к нему приступлю: 
  За себя обещаю я денег ему, 
    Чтобы он отпустил на свободу меня. 
    А как буду свободен, тогда заведу 
930   Все: и дом, и рабов я, и землю себе, 
    На больших кораблях я начну торговать, 
    Богачом прослыву между всех богачей, 
    Ради прихоти свой снаряжу я корабль, 
    Подражая Стратонику в том самому. 
     
    Прогремит во всем мире известность моя. 
    Город я возведу укрепленный большой 
    И по имени Грипа его назову, 
    Это памятник славе моей и делам, 
    И создам там великое царство потом. 
    Все великие мысли приходят на ум, 
    А теперь уложу-ка плетенку свою. 
    Уксус с солью на завтрак получит богач 
    И без доброй покушает каши. 

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Трахалион, Грип.

Трахалион

  Постой!

Грип

  Чего стоять?

Трахалион

  Канат ты тащишь. Дай сверну его.

Грип

  Оставь!

Трахалион

  Добро не пропадет за добрым. Дай помочь тебе.

Грип

940    
  Нет вовсе рыбы, милый мой! Не требуй же с меня. Гляди, 
  Всю мокрую несу я сеть обратно: в ней чешуйки нет. 

Трахалион

  Не рыбы вовсе требую: беседа мне нужна твоя.

Грип

  До смерти надоел ты мне, кто б ни был.

Трахалион

  Не пущу тебя
  Уйти отсюда. Стой!

Грип

  Смотри! Поосторожней, а не то
  Хвачу! Чего назад меня ты тащишь, пес?

Трахалион

  Послушай-ка...

Грип

  Нет.

Трахалион

  Все равно услышишь ведь.

Грип

  Ну, говори, что хочется.

Трахалион

  А ведь дело-то важное, 
  Что тебе я сказать хочу. 

Грип

  Говори.

  Погляди кругом, 
  Не следит ли за нами кто. 

Грип

  До меня что-нибудь?

Трахалион

  Как же, да! А ко мне
950 Подобрей у тебя чувства нет?

Грип

  Говори
  Лишь одно дело.

Трахалион

  Да, и скажу. Помолчи. 
  Если только мне слово дашь, 
  Что не будешь неверен мне. 

Грип

  Слово дам, буду верен я. 
  Кто б ты ни был. 

Трахалион

  Ну, слушай.
  Я за кражею вора видал и знавал 
  Господина, которого он обокрал. 
  После этого к вору иду и ему 
   
  "Мне известно, кого обокрал ты. Давай 
  Мне теперь половину. Владельцу тогда 
  И доноса не сделаю". Мне до сих пор 
  Никакого ответа он не дал еще. 
  Справедливо ли будет оттуда мне дать 
960 Половину? Как думаешь? 

Грип

Думаю я,

  Что и больше. А если не даст, то тогда 
  Донести господину. 

Трахалион

  Совет твой хорош,
  Так и сделаю. Вот что, однако, заметь. 
  Ведь к тебе то относится. 

Грип

  Как так?

Трахалион

  Чья плетенка та, владельца знаю я.

Грип

  Еще чего?

Трахалион

  Да, и как она пропала.

Грип

 
  Кто нашел и кто владелец ей сейчас. И мне ничуть 
  До этого не больше дела, чем тебе до этого. 
  Знаю, чья теперь плетенка, ты же знаешь, чья была. 
  У меня никто не в силах отобрать ее, и ты 
  Не рассчитывай, что ею завладеешь. 

Трахалион

  Как! Никто?
  И владелец сам?

Грип

  Другого у нее владельца нет -
970 Только я. Не заблуждайся. Это мой улов.

Трахалион

  Да ну?
  Так ли?

Грип

    Скажем, рыбу в море ты не назовешь моей? 
  А какую я поймаю, та - моя, своею ту 
  Я считаю, ниоткуда на нее претензий нет. 
  И от этой рыбы части уж никто не требует. 
  Этот мой товар открыто продаю на рынке я. 
  Море-то для всех, конечно, общее. 

  Согласен я.
  Почему ж не быть плетенке общим и со мной твоим 
  Достояньем? В общем море поймана она. 

Грип

  Ведь вот
  Из бесстыдников бесстыдник! Да ведь если бы такой 
980 Был порядок, как сказал ты, рыбаки погибли бы. 
  Тотчас каждый стал бы части требовать себе: она 
  Поймана, мол, в общем море. 

Трахалион

  Что ты! Ах бессовестный!
  Как же это ты плетенку с рыбой смеешь сравнивать?
  Разве тут одно и то же?

Грип

  Это не в моих руках:
  Удочку ли, сеть закину - что застряло, то тащу. 
  Сеть с удой что ни захватят, это все мое вполне. 

Трахалион

  Нет, не так, коли кошель ты выловил!

Грип

  Философ ты!

Трахалион

   
  Чтоб поймал плетенку-рыбу и на рынок вынес бы? 
  Здесь у нас по произволу не захватишь всех ремесел: 
990 Рыбаком, сквернавец, хочешь быть, да и корзинщиком! 
  Что за рыба та плетенка, докажи мне, или же 
  Не бери того, что в море не живет и чешуи 
  Не имеет!

Грип

  Неужели до сих пор не слышал ты 
  Про плетенку-рыбу? 

Трахалион

  Шельма! Да такой и вовсе нет.

Грип

  Есть, я сам рыбак, я знаю. Только редко ловится. 
  Реже ни одна на сушу не выходит. 

Трахалион

  Вздор несешь!
  Отвести глаза мне хочешь, висельник! Поди-ка ты!
  Цвет ее какой?

Грип

  Такого цвета мало ловится.
  Есть один с багряной кожей и большие черные.

Трахалион

   
1000 Был бы ты с багряной кожей, а потом и с черною! 

Грип

  Вот на подлеца наткнулся!

Трахалион

  Мы болтаем, день идет.
  Ты кого судьей третейским хочешь взять?

Грип

  Плетенка - вот
  Мой судья.

Трахалион

  Ну и дурак же ты!

Грип

  Ну, будь здоров, мудрец!

Трахалион

  Нет, ее не унесешь ты, если мне не выставишь 
  Человека, кто находку взял бы на хранение, 
  Или же судью, который разобрал бы дело все. 

Грип

  Ты в уме ли?

Трахалион

  Сумасшедший.

Грип

  Я и вовсе бешеный,
  Но из рук своих, однако, я ее не выпущу.

  Чуть еще обмолвись словом - вышибу мозги тебе. 
  Брось находку, или выжму из тебя я соки все, 
  Как из новой выжимают губки! 

Грип

  Ну, попробуй-ка!
1010 Оземь так тебя ударю, как с полипом делаю. 
  Не желаешь ли в кулачный бой? 

Трахалион

  Какая надобность?
  Лучше поделись добычей.

Грип

  Нет, и не рассчитывай!
  Разве только оплеуху от меня получишь ты.
  Ухожу.

Трахалион

  А я корабль твой задержу, и не уйдешь.
  Стой!

Грип

  Коли ты с носа правишь, я с кормы попробую.
  Брось канат, мерзавец!

Трахалион

  Брошу. Ты ж оставь находку ту.

Грип

  От меня не поживишься нынче ни одним клочком.

  Не отнекивайся. Этим ты не убедишь меня. 
  Половину подавай мне, или же к судье пойдем, 
  А не то так на храненье отдадим посреднику. 

Грип

  Я же выловил из моря.

Трахалион

  Наблюдал я с берега.

Грип

1020 Труд мой тут, работа, лодка, сеть.

Трахалион

  И тем не менее,
  Если бы пришел владелец, я, смотревший издали, 
  Как поймал ты вещь, не буду вором, как и ты? 

Грип

  Ничуть.

Трахалион

  Раб сеченый! Погоди-ка, докажи, что я не вор 
  И с тобой не соучастник? От тебя я знать хочу. 

Грип

  Городских законов ваших знать не знаю. Знаю лишь,
  Что она моя.

Трахалион

  А я вот говорю - моя.

Грип

 
  Я нашел, как доказать, что не участник в краже ты!

Трахалион

  Как?

Грип

  Уйти мне дай и молча сам ступай своим путем. 
  Так ни ты меня не выдашь, ничего и я не дам. 
  Ты молчи, и я ни звука. Хорошо и правильно. 

Трахалион

1030 Ты условиться не хочешь?

Грип

  Уж давно условился.
  Прочь пошел! Оставь канат мой! Надоел ты мне!

Трахалион

  Постой!
  Я условие вношу.

Грип

  Ах, ноги бы унес скорей.

Трахалион

  Ты кого-нибудь тут знаешь?

Грип

  Да соседей как не знать?

Трахалион

  Где живешь?

Грип

  Отсюда очень далеко, окрай земли.

  Хочешь ли судьей третейским взять того, кто здесь живет,
  В доме?

Грип

  Отпусти веревку чуть, я отойду пока
  И подумаю.

Трахалион

  Отлично.

Грип

  Славно! Дело ладится!
  Навсегда моя добыча! К моему ж хозяину 
  Он зовет меня судиться, в собственное логово! 
  А уж он-то не отсудит ни полдрахмы - я ведь свой. 
1040 Сам не понимает, что он предложил! Пойду на суд. 

Трахалион

  Что решил?

Грип

  Мое хоть право и бесспорно, все ж пусть так
  Будет лучше, чем сражаться мне с тобою.

Трахалион

  Вот умно!

Грип

  Хоть судья и незнакомый тот, к кому зовешь меня, 
  Но, коли рассудит правдой, станет из чужого свой, 
   

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Демонес, Грип, Трахалион, Палестра, Ампелиска.

Демонес

  Девушки, хоть от души я вам хочу, чего и вы, 
  Но боюсь, меня жена бы из дому не выгнала 
  Из-за вас: разлучниц, скажет, на глаза я к ней привел. 
  Лучше на алтарь бегите вы, чем я.

Палестра

  Пропали мы!

Демонес

  Нет, я вас спасу, не бойтесь. Что за мной идете вы? 
1050 До тех пор, пока я сам тут, не от кого ждать обид, 
  Оба стража, уходите, говорю, со стражи в дом. 

Грип

  Здравствуй, господин!

Демонес

  А, здравствуй! Что ты?

Трахалион

  Разве твой он раб?

Грип

  Что ж плохого?

  Не с тобою вовсе разговор идет.

Грип

  Ну и прочь пошел отсюда!

Трахалион

  Дай ответ, пожалуйста,
  Твой он раб?

Демонес

  Да, мой.

Трахалион

  И лучше, если твой. Привет тебе
  Во второй раз.

Демонес

  И тебе мой. А не ты ли только что
  Уходил за господином?

Трахалион

  Я и есть.

Демонес

  Чего ж тебе?

Трахалион

  Значит, твой он?

  Мой.

Трахалион

  Ну, это к лучшему, коли он твой.

Демонес

  В чем же дело?

Трахалион

  Негодяй он.

Демонес

  Негодяй? А что тебе
  Сделал он?

Трахалион

  Все кости надо бы изломать молодчику.

Демонес

1060 Что такое? Что за ссора между вами?

Трахалион

  Видишь ли...

Грип

  Видишь ли...

Трахалион

  Да ну! Берусь я первый дело выяснить.

Грип

  Стыд имел бы, сам убрался б.

  Слушай, помолчи пока.

Грип

  Чтобы он сказал сначала?

Демонес

  Слушай, говорю.

Грип

  Даешь
  Раньше своего чужому слово?

Трахалион

  Вот неймется-то!
  Как уж начал говорить я, сводник, тот, что прогнан был 
  Давеча тобой из храма, - ну, так чемодан его 
  Вот у этого.

Грип

  Нисколько! У меня нет...

Трахалион

  Как же нет?
  Я его глазами вижу.

Грип

  Лучше б не видать тебе!
  Есть ли, нет ли, - ну какое дело до меня тебе?

Трахалион

  Как его ты добыл, важно, правдой ли, неправдой ли.

Грип

1070 Если не поймал его я, хоть на казнь предай меня. 
   

Трахалион

  Лжет он. Было, как сказал я.

Грип

  Что же?

Трахалион

  Говорил бы так
  Человек из первых! Если твой он, так прижми его.

Грип

  Как! Ты хочешь, чтоб со мною было то же самое, 
  Что с тобой обыкновенно господин твой делает? 
  Прижимать тебя привык он, не привык так с нами наш. 

Демонес

  Этим словом победил он! Говори, чего тебе.

Трахалион

  Для себя в находке этой части я не требую, 
  И своею совершенно я не называл ее. 
  Но находится шкатулка в ней вот этой девушки. 
  (Я о девушке сказал уж, что она свободная.) 

Демонес

1080 По твоим словам, выходит, что она землячка мне?

Трахалион

   
  В них она играла. Это все лежит в плетенке той. 
  Для него какая польза в них? А ей могли б они 
  Помощь оказать, несчастной, если б их он отдал ей. 
  Ведь она по ним могла бы отыскать родителей. 

Демонес

  Будь покоен, я заставлю их отдать.

Грип

  А я не дам
  Ничего.

Трахалион

  Да ничего я не прошу, шкатулку лишь 
  С погремушками. 

Грип

  А если золотые вдруг они?

Трахалион

  А тебе-то что? Заплатят золотом за золото, 
  Серебро уравновесим серебром же. 

Грип

  Вот когда
  Мне ты золото покажешь, покажу шкатулку я.

Демонес

  Эй, поберегись и стихни! Что еще ты скажешь нам?

1090 Об одном молю я, сжалься ты над этой девушкой, 
  Если сводничья плетенка та, как я и думаю, 
  Это лишь предположенье, верно не могу сказать. 

Грип

  Видишь, как подлец виляет?

Трахалион

  Дай же досказать, прошу.
  Если сводника мерзавца, говорю, плетенка та, 
  То они ее узнают. Показать вели им. 

Грип

  Что?
  Показать?

Демонес

  Он прав, им надо показать плетенку.

Грип

  Нет,
  Он совсем не прав.

Демонес

  Как это?

Грип

  Так: лишь покажу я им,
  Скажут, что она знакома им.

Трахалион

  Подлец! Каков ты сам,
  И в других находишь то же? Негодяй!

Грип

 
1100 Все, пока при мне вот это.

Трахалион

  Да, оно пока еще
  При тебе, а показанье от меня идет.

Демонес

  Слушай! Коротко скажи нам, ты чего же требуешь?

Трахалион

  Я уже сказал, а если ты не понял, вновь скажу. 
  Обе девушки, сказал я, на свободе быть должны. 
  Эта вот была в Афинах маленькой похищена... 

Грип

  В рабстве ли она, свободна ль, - а при чем плетенка тут?

Трахалион

  Хочешь все сначала слушать, дня чтоб не хватило, скот?

Демонес

  Ты б от брани воздержался. Разъясни, что я спросил.

Трахалион

  Тростниковая шкатулка здесь должна быть, знаки в ней, 
1110 По которым ей возможно отыскать родителей. 
  (Маленькой она пропала из Афин, как я сказал.) 

Грип

   
  Немы, что ль, они? Не могут сами за себя сказать? 

Трахалион

  Женщине молчанье лучше слов - вот и молчат они.

Грип

  Оттого ты ни мужчина для меня, ни женщина.

Трахалион

  Что?

Грип

  Молчишь ли, говоришь ли - плох ты одинаково. 
  Мне дадут ли нынче слово наконец? 

Демонес

  Скажи еще
  Слово, разобью сегодня голову тебе, поверь.

Трахалион

  Как уж начал говорить я, ты вели шкатулку ту 
1120 Им вернуть. Коли за это он уплаты требует, 
  Так дадут. А что еще там есть, пускай себе берет. 

Грип

  Лишь теперь ты говоришь так! Понял, что имею я 
  Право на находку! Раньше половину требовал. 

Трахалион

  Точно так же и теперь я требую.

Грип

  Видали мы:
 

Демонес

  Неужели без побоев не унять тебя никак?

Грип

  Если он молчит, я тоже замолчу. Он говорит - 
  Так и мне тогда дозволь уж часть свою отстаивать. 

Демонес

  Дай-ка мне плетенку эту, Грип.

Грип

  Тебе доверю я.
  Если ж нет вещей в ней этих, ты мне возврати ее.

Демонес

  Возвращу.

Грип

  Держи.

Демонес

  Палестра с Ампелиской! Слушайте,
  Что я вам скажу. Плетенка та ли эта самая, 
1130 Где лежит твоя шкатулка? 

Палестра

  Да, она.

Грип

  Беда моя!
  Не всмотревшись даже ясно, сразу говорит, что та!

  Разъясню тебе я эти все недоумения. 
  Тростниковая шкатулка в той плетенке быть должна. 
  Все, что есть там, перечту я. Ты ж мне не показывай 
  Ничего. Коли солгу я, то впустую сказано, 
  Вы себе тогда возьмете все, что там окажется; 
  Если ж будет верно, ты мне возврати, молю, мое. 

Демонес

  Хорошо. Твоя законна просьба, мне сдается так.

Грип

  А вот мне сдается, вовсе беззаконна. Вдруг она 
1140 Ворожея и гадалка и, что есть в шкатулке той, 
  Перечислит без ошибки? И возьмет гадалка все? 

Демонес

  Если правды всей не скажет, ничего не видеть ей, 
  И совсем напрасны будут все ее гадания. 
  Развяжи плетенку, чтобы правду мне скорей узнать. 

Грип

  Развязал.

Демонес

  Открой. Шкатулку вижу. Эта самая?

Палестра

   
  В ней сокрыла я надежды, средства, как узнать мне вас! 

Грип

  Тут и, надо думать, боги на тебя прогневались: 
  В тесное такое место спрятала родителей! 

Демонес

  Подойди сюда. Твое ведь дело тут решается. 
  Ты же, девушка, оттуда, издали, что здесь лежит, 
  Говори, какого вида, перечисли все, что есть. 
  Если ошибешься в самом малом, не проси потом 
1150 Дать поправиться. Твои все просьбы вздором кончатся. 

Грип

  Верно! Прав ты!

Трахалион

  Не с тобою говорят. Вот ты не прав.

Демонес

  Говори теперь, девица. Грип! Молчи! Внимание!

Палестра

  Погремушки там.

Демонес

  Вот вижу.

Грип

  В первой схватке я убит!
 

Демонес

  Какого вида? Говори вподряд.

Палестра

  Меч из золота, во-первых, маленький и с буквами.

Демонес

  Что же там, скажи, за буквы?

Палестра

  Имя моего отца.
  И топорик там двуострый, тоже золотой и он, 
  Надпись - матери там имя, на секире. 

Демонес

  Стой! Отца
1160 Как зовут? Какое имя на мече том?

Палестра

  Демонес.

Демонес

  Боги! Всплыли вдруг надежды!

Грип

  А мои уплыли прочь.

Трахалион

 

Грип

  Тише, или прочь пошел!

Демонес

  Матери, скажи, какое имя на топорике?

Палестра

  Дедалида.

Демонес

  Мне спасенье от богов!

Грип

  И гибель мне.

Демонес

  Дочь моя она, наверно.

Грип

  А, по мне, пускай и дочь.
  Пусть тебя загубят боги, что ты подсмотрел за мной! 
  Будь и сам я проклят! Сотню раз бы оглянуться мне, 
  Чтоб никто не видел, как я сеть из моря вытащил! 

Палестра

  И серебряный серпок там, две руки в пожатии,
1170 Также свинка.

Грип

  Прочь со свинкой, да и с поросятами!

Палестра

 

Демонес

  Да, она! Нет сил держаться дальше! Обниму ее! 
  Здравствуй, дочь моя! Родной твой я отец, я - Демонес! 
  Здесь же, в доме, Дедалида, мать твоя. 

Палестра

  Привет тебе,
  Мой отец нежданный!

Демонес

  Дай мне от души обнять тебя!

Трахалион

  Хорошо! Такое счастье вам за благочестие!

Демонес

  Вот возьми и, если можно, отнеси плетенку в дом.

Трахалион

  Вот вам Гриповы проделки! Плохо для тебя прошло,
  Поздравляю!

Демонес

  Дочь, пойдем же к матери твоей теперь,
1180 Обстоятельней расспросит обо всем тебя она, 
   

Палестра

  Все пойдемте в дом. Друг другу помогаем мы. За мной
  Следуй, Ампелиска!

Ампелиска

  Рада твоему я счастию!

Грип

  Я ль не проклят, что сегодня ту плетенку вытащил? 
  Вытащил - чего бы спрятать в угол потайной какой? 
  Бурной ожидал добычи, до того уверен был: 
  В очень бурную погоду ведь она досталась мне. 
  Думаю, лежит в ней много серебра и золота. 
1190 Видно, в дом теперь пойти мне и тайком повеситься 
  И висеть, пока не схлынет это огорчение! 

СЦЕНА ПЯТАЯ

Демонес.

Демонес

  О боги! Кто счастливее меня сейчас? 
  Нежданно и негаданно я дочь нашел! 
  Хотят ли боги оказать добро кому, 
  Но так или иначе, а уж выпадет 
   
  Совсем не думал, вовсе не надеялся, 
  И все-таки нашел я дочь негаданно! 
  За молодого человека знатного 
  Отдам ее, афинянин он, родственник. 
  К себе хочу немедленно позвать его. 
1200 Раба его отправлю поскорей за ним. 
  Но странно мне, чего он там замешкался. 
  Дай подойду-ка к двери. Но что вижу там? 
  Жена любовно держит дочь в объятиях! 
  Нелепая любовь ее, противная! 

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Демонес, Трахалион.

Демонес

  Небольшой хоть в поцелуях сделай перерыв, жена! 
  Как приду я, приготовь мне все, для жертвы нужное 
  Нашим божествам семейным, нам семью умножившим. 
  Поросята есть для жертвы и ягнята. Что вы там 
  Держите Трахалиона? А, да, кстати, вот и он. 

Трахалион

1210
  Приведу с собою вместе.

Демонес

  Расскажи, как счастливо
  Вышло с дочерью у нас тут. Попроси его, пускай 
  Все дела свои оставит и приходит к нам. 

Трахалион

  Идет.

Демонес

  Дочь свою, скажи, я выдам замуж за него.

Трахалион

  Идет.

Демонес

  Знал отца его, мы были с ним родней, скажи.

Трахалион

  Идет.

Демонес

  Ну, спеши.

Трахалион

  Идет.

Демонес

  Обедать к нам его зови.

Трахалион

  Идет.

Демонес

 

Трахалион

  Идет. К тебе ж я с просьбою. Ты, помнишь ли, 
  Обещанье дал свободу выхлопотать мне? 

Демонес

  Идет.

Трахалион

  Попроси же Плесидиппа мне свободу дать.

Демонес

  Идет.

Трахалион

1220 Пусть и дочь твоя попросит, это ей легко.

Демонес

  Идет.

Трахалион

  Как освобожусь, женой мне Ампелиску дать.

Демонес

  Идет.

Трахалион

  Чтоб на деле за услугу наградить меня.

Демонес

  Идет.

Трахалион

  Все идет?

Демонес

   
  В город поспеши, однако, и скорей вернись. 

Трахалион

  Идет.
  Мигом буду. Ты ж покамест прочее устрой.

(Уходит.)

Демонес

  Ах, да чтоб ты провалился со своим: идет! идет! 
  Прожужжал совсем мне уши. Что ни скажешь, все идет! 

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Грип, Демонес.

Грип

  Поговорить с тобою можно, Демонес?

Демонес

  В чем дело, Грип?

Грип

  Да об находке этой я.
  Коль ты умен, так будь умен и при себе 
  Держи добро, тебе богами данное. 

Демонес

1230 Своим назвать чужое, значит, правильным
  Считаешь ты?

Грип

  Да на море не я ль нашел?

  Тем лучше потерявшему. А у тебя 
  От этого не больше на находку прав. 

Грип

  С того-то ты и беден: слишком совестлив.

Демонес

  О, Грип! О, Грип! Немало на пути людском 
  Сетей, куда обманом попадемся, 
  А в них кладут приманку большей частию. 
  Кто алчен, на приманку алчно бросится 
1240 И пойман в сети собственною алчностью. 
  А кто с умом и с толком бережется, тот 
  Добром владеет долго, честно добытым. 
  Твою добычу отберут: уйдет от нас 
  С потерей большей, чем дала нам прибыли. 
  Как! Мне скрывать заведомо чужое? Нет, 
  Отнюдь на это не способен Демонес! 
  Всегда остерегаться надо умному, 
  Не брать себе на совесть преступления. 
  Раз кончил дело, мне не надо прибыли. 

Грип

  Видал я раньше комиков: они, как ты, 
   
1250 А им за это хлопают, когда они 
  Добру и честным нравам учат публику, 
  И после разойдутся кто куда домой - 
  Никто нравоученьям их не следует. 

Демонес

  Пошел домой! Наскучил! Придержи язык! 
  Не обольщайся! Ничего не дам тебе! 

Грип

  А я к богам с мольбою: если спрятано 
  В плетенке серебро там или золото, 
  Молю я вас, все сразу прахом сделайте! 

(Уходит.)

Демонес

  Вот отчего негодные рабы у нас! 
  Вот этот - сговорись, как он, с другим рабом, 
1260 Так и его с собою в кражу впутал бы! 
  Считает, что добыча у него в руках, 
  Ан, глянь, добычей сделался и сам. Одна 
  Добыча и другую породила бы! 
  Пойду домой и жертву принесу, потом 
   

(Уходит.)

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Плесидипп, Трахалион.

Плесидипп

  Снова повтори мне это, милый мой Трахалион, 
  Мой отпущенник, патрон мой, а скорее, мой отец! 
  И отца и мать Палестра, говоришь, нашла? 

Трахалион

  Нашла.

Плесидипп

  Нам землячка?

Трахалион

  Будто.

Плесидипп

 

Трахалион

  Кажется.

Плесидипп

  За меня ее просватать хочет нынче?

  Думаю.

Плесидипп

1270 А могу ль отца с находкой я поздравить?

Трахалион

 

Плесидипп

  Ну и мать поздравить можно?

Трахалион

  Думаю.

  Что думаешь?

Трахалион

  То я думаю, о чем ты спрашиваешь.

Плесидипп

 
  И скажи, как именно ты думаешь?

Трахалион

  Я? Думаю.

Плесидипп

 

Трахалион

  Думаю.

Плесидипп

  Уж бегом не побежать ли?

  Думаю.

Плесидипп

  А может быть,
  Так вот потихоньку лучше?

  Думаю.

Плесидипп

  Войдя же, с ней
  Поздороваться я должен?

  Думаю.

Плесидипп

  Ну и с отцом?

Трахалион

 

Плесидипп

  И с матерью?

Трахалион

  Я думаю.

  А что потом?
  Подойдя, отца обнять мне следует?

Трахалион

  Не думаю.

  Или мать?

Трахалион

  Не думаю.

Плесидипп

 

Трахалион

  Не думаю.

Плесидипп

  Вот беда! Он все заряды выпустил! Когда хочу,
 

Трахалион

  Не в себе ты. Ну, пойдем.

Плесидипп

1280 О, куда тебе угодно, мой патрон, веди меня.


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница