Автор: | Плавт Т. М., год: 1933 |
Категория: | Комедия |
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Демонес.
Демонес
Отлично, что сегодня этим девушкам | |
Помог я: двух клиенток приобрел себе, | |
И обе молодые и красивые! | |
Одно - жена проклятая за мной следит: | |
Кивнуть не даст мне даже этим девушкам. | |
Но странно мне: куда девался раб наш, Грип? | |
Ушел рыбачить на море сегодня в ночь. | |
Умнее бы гораздо было дома спать: | |
900 | И сети пусты и работа попусту. |
А буря - все такая ж, как и в эту ночь. | |
Что он поймает? С горсточку добыча вся. | |
Так сильно, вижу, море расшумелося. | |
А, завтракать жена зовет. Иду домой. | |
Забьет она мне уши пустословием! |
(Уходит.)
Грип.
Грип
Тебе благодарность, Нептун, мой защитник, | |
Живущий в соленых и рыбою полных | |
Водах! Так прекрасно меня одаривши, | |
Из мест, посвященных ему, он дозволил | |
С добычей богатою мне возвратиться | |
И лодку, что на море бурном улов мне | |
910 | Доставила тучный, нежданный, мне спас он. |
Удивительно, как был удачен улов, | |
Так приятно, что трудно поверить! | |
Но не рыбой: ее не поймал я ничуть, | |
Только то, что несу в этой сети. | |
В глубокую ночь, не ленясь, я поднялся, | |
Наживу я сну предпочел и покою, | |
В свирепую бурю пустился на пробу - | |
Себя поддержать и помочь господину. | |
Ни трудов, ни стараний жалеть я не стал. | |
920 | Лентяй негоден ни к чему. Противны эти люди мне. |
Чтобы вовремя дело окончить свое, | |
Надо бдительным быть человеку тому, | |
Любишь спать, так без наживы ты доспишься до несчастья | |
Да, ленив не был я | |
И нашел кое-что, | |
Что могу вдаться в лень, если захочу. | |
Это вот в море и выловил. Что бы там | |
Ни было, но оно тяжело. Думаю, | |
Тут лежит золото. И притом никого | |
Тут со мной не было. | |
Вот тебе и случай выпал на свободу откупиться! | |
Сделать так я решил: к господину пойду | |
Поумней, похитрее к нему приступлю: | |
За себя обещаю я денег ему, | |
Чтобы он отпустил на свободу меня. | |
А как буду свободен, тогда заведу | |
930 | Все: и дом, и рабов я, и землю себе, |
На больших кораблях я начну торговать, | |
Богачом прослыву между всех богачей, | |
Ради прихоти свой снаряжу я корабль, | |
Подражая Стратонику в том самому. | |
Прогремит во всем мире известность моя. | |
Город я возведу укрепленный большой | |
И по имени Грипа его назову, | |
Это памятник славе моей и делам, | |
И создам там великое царство потом. | |
Все великие мысли приходят на ум, | |
А теперь уложу-ка плетенку свою. | |
Уксус с солью на завтрак получит богач | |
И без доброй покушает каши. |
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Трахалион, Грип.
Трахалион
Постой! |
Грип
Чего стоять? |
Трахалион
Канат ты тащишь. Дай сверну его. |
Грип
Оставь! |
Трахалион
Добро не пропадет за добрым. Дай помочь тебе. |
Грип
940 | |
Нет вовсе рыбы, милый мой! Не требуй же с меня. Гляди, | |
Всю мокрую несу я сеть обратно: в ней чешуйки нет. |
Трахалион
Не рыбы вовсе требую: беседа мне нужна твоя. |
Грип
До смерти надоел ты мне, кто б ни был. |
Трахалион
Не пущу тебя | |
Уйти отсюда. Стой! |
Грип
Смотри! Поосторожней, а не то | |
Хвачу! Чего назад меня ты тащишь, пес? |
Трахалион
Послушай-ка... |
Грип
Нет. |
Трахалион
Все равно услышишь ведь. |
Грип
Ну, говори, что хочется. |
Трахалион
А ведь дело-то важное, | |
Что тебе я сказать хочу. |
Грип
Говори. |
Погляди кругом, | |
Не следит ли за нами кто. |
Грип
До меня что-нибудь? |
Трахалион
Как же, да! А ко мне | |
950 | Подобрей у тебя чувства нет? |
Грип
Говори | |
Лишь одно дело. |
Трахалион
Да, и скажу. Помолчи. | |
Если только мне слово дашь, | |
Что не будешь неверен мне. |
Грип
Слово дам, буду верен я. | |
Кто б ты ни был. |
Трахалион
Ну, слушай. | |
Я за кражею вора видал и знавал | |
Господина, которого он обокрал. | |
После этого к вору иду и ему | |
"Мне известно, кого обокрал ты. Давай | |
Мне теперь половину. Владельцу тогда | |
И доноса не сделаю". Мне до сих пор | |
Никакого ответа он не дал еще. | |
Справедливо ли будет оттуда мне дать | |
960 | Половину? Как думаешь? |
Грип
Думаю я,
Что и больше. А если не даст, то тогда | |
Донести господину. |
Трахалион
Совет твой хорош, | |
Так и сделаю. Вот что, однако, заметь. | |
Ведь к тебе то относится. |
Грип
Как так? |
Трахалион
Чья плетенка та, владельца знаю я. |
Грип
Еще чего? |
Трахалион
Да, и как она пропала. |
Грип
Кто нашел и кто владелец ей сейчас. И мне ничуть | |
До этого не больше дела, чем тебе до этого. | |
Знаю, чья теперь плетенка, ты же знаешь, чья была. | |
У меня никто не в силах отобрать ее, и ты | |
Не рассчитывай, что ею завладеешь. |
Трахалион
Как! Никто? | |
И владелец сам? |
Грип
Другого у нее владельца нет - | |
970 | Только я. Не заблуждайся. Это мой улов. |
Трахалион
Да ну? | |
Так ли? |
Грип
Скажем, рыбу в море ты не назовешь моей? | |
А какую я поймаю, та - моя, своею ту | |
Я считаю, ниоткуда на нее претензий нет. | |
И от этой рыбы части уж никто не требует. | |
Этот мой товар открыто продаю на рынке я. | |
Море-то для всех, конечно, общее. |
Согласен я. | |
Почему ж не быть плетенке общим и со мной твоим | |
Достояньем? В общем море поймана она. |
Грип
Ведь вот | |
Из бесстыдников бесстыдник! Да ведь если бы такой | |
980 | Был порядок, как сказал ты, рыбаки погибли бы. |
Тотчас каждый стал бы части требовать себе: она | |
Поймана, мол, в общем море. |
Трахалион
Что ты! Ах бессовестный! | |
Как же это ты плетенку с рыбой смеешь сравнивать? | |
Разве тут одно и то же? |
Грип
Это не в моих руках: | |
Удочку ли, сеть закину - что застряло, то тащу. | |
Сеть с удой что ни захватят, это все мое вполне. |
Трахалион
Нет, не так, коли кошель ты выловил! |
Грип
Философ ты! |
Трахалион
Чтоб поймал плетенку-рыбу и на рынок вынес бы? | |
Здесь у нас по произволу не захватишь всех ремесел: | |
990 | Рыбаком, сквернавец, хочешь быть, да и корзинщиком! |
Что за рыба та плетенка, докажи мне, или же | |
Не бери того, что в море не живет и чешуи | |
Не имеет! |
Грип
Неужели до сих пор не слышал ты | |
Про плетенку-рыбу? |
Трахалион
Шельма! Да такой и вовсе нет. |
Грип
Есть, я сам рыбак, я знаю. Только редко ловится. | |
Реже ни одна на сушу не выходит. |
Трахалион
Вздор несешь! | |
Отвести глаза мне хочешь, висельник! Поди-ка ты! | |
Цвет ее какой? |
Грип
Такого цвета мало ловится. | |
Есть один с багряной кожей и большие черные. |
Трахалион
1000 | Был бы ты с багряной кожей, а потом и с черною! |
Грип
Вот на подлеца наткнулся! |
Трахалион
Мы болтаем, день идет. | |
Ты кого судьей третейским хочешь взять? |
Грип
Плетенка - вот | |
Мой судья. |
Трахалион
Ну и дурак же ты! |
Грип
Ну, будь здоров, мудрец! |
Трахалион
Нет, ее не унесешь ты, если мне не выставишь | |
Человека, кто находку взял бы на хранение, | |
Или же судью, который разобрал бы дело все. |
Грип
Ты в уме ли? |
Трахалион
Сумасшедший. |
Грип
Я и вовсе бешеный, | |
Но из рук своих, однако, я ее не выпущу. |
Чуть еще обмолвись словом - вышибу мозги тебе. | |
Брось находку, или выжму из тебя я соки все, | |
Как из новой выжимают губки! |
Грип
Ну, попробуй-ка! | |
1010 | Оземь так тебя ударю, как с полипом делаю. |
Не желаешь ли в кулачный бой? |
Трахалион
Какая надобность? | |
Лучше поделись добычей. |
Грип
Нет, и не рассчитывай! | |
Разве только оплеуху от меня получишь ты. | |
Ухожу. |
Трахалион
А я корабль твой задержу, и не уйдешь. | |
Стой! |
Грип
Коли ты с носа правишь, я с кормы попробую. | |
Брось канат, мерзавец! |
Трахалион
Брошу. Ты ж оставь находку ту. |
Грип
От меня не поживишься нынче ни одним клочком. |
Не отнекивайся. Этим ты не убедишь меня. | |
Половину подавай мне, или же к судье пойдем, | |
А не то так на храненье отдадим посреднику. |
Грип
Я же выловил из моря. |
Трахалион
Наблюдал я с берега. |
Грип
1020 | Труд мой тут, работа, лодка, сеть. |
Трахалион
И тем не менее, | |
Если бы пришел владелец, я, смотревший издали, | |
Как поймал ты вещь, не буду вором, как и ты? |
Грип
Ничуть. |
Трахалион
Раб сеченый! Погоди-ка, докажи, что я не вор | |
И с тобой не соучастник? От тебя я знать хочу. |
Грип
Городских законов ваших знать не знаю. Знаю лишь, | |
Что она моя. |
Трахалион
А я вот говорю - моя. |
Грип
Я нашел, как доказать, что не участник в краже ты! |
Трахалион
Как? |
Грип
Уйти мне дай и молча сам ступай своим путем. | |
Так ни ты меня не выдашь, ничего и я не дам. | |
Ты молчи, и я ни звука. Хорошо и правильно. |
Трахалион
1030 | Ты условиться не хочешь? |
Грип
Уж давно условился. | |
Прочь пошел! Оставь канат мой! Надоел ты мне! |
Трахалион
Постой! | |
Я условие вношу. |
Грип
Ах, ноги бы унес скорей. |
Трахалион
Ты кого-нибудь тут знаешь? |
Грип
Да соседей как не знать? |
Трахалион
Где живешь? |
Грип
Отсюда очень далеко, окрай земли. |
Хочешь ли судьей третейским взять того, кто здесь живет, | |
В доме? |
Грип
Отпусти веревку чуть, я отойду пока | |
И подумаю. |
Трахалион
Отлично. |
Грип
Славно! Дело ладится! | |
Навсегда моя добыча! К моему ж хозяину | |
Он зовет меня судиться, в собственное логово! | |
А уж он-то не отсудит ни полдрахмы - я ведь свой. | |
1040 | Сам не понимает, что он предложил! Пойду на суд. |
Трахалион
Что решил? |
Грип
Мое хоть право и бесспорно, все ж пусть так | |
Будет лучше, чем сражаться мне с тобою. |
Трахалион
Вот умно! |
Грип
Хоть судья и незнакомый тот, к кому зовешь меня, | |
Но, коли рассудит правдой, станет из чужого свой, | |
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Демонес, Грип, Трахалион, Палестра, Ампелиска.
Демонес
Девушки, хоть от души я вам хочу, чего и вы, | |
Но боюсь, меня жена бы из дому не выгнала | |
Из-за вас: разлучниц, скажет, на глаза я к ней привел. | |
Лучше на алтарь бегите вы, чем я. |
Палестра
Пропали мы! |
Демонес
Нет, я вас спасу, не бойтесь. Что за мной идете вы? | |
1050 | До тех пор, пока я сам тут, не от кого ждать обид, |
Оба стража, уходите, говорю, со стражи в дом. |
Грип
Здравствуй, господин! |
Демонес
А, здравствуй! Что ты? |
Трахалион
Разве твой он раб? |
Грип
Что ж плохого? |
Не с тобою вовсе разговор идет. |
Грип
Ну и прочь пошел отсюда! |
Трахалион
Дай ответ, пожалуйста, | |
Твой он раб? |
Демонес
Да, мой. |
Трахалион
И лучше, если твой. Привет тебе | |
Во второй раз. |
Демонес
И тебе мой. А не ты ли только что | |
Уходил за господином? |
Трахалион
Я и есть. |
Демонес
Чего ж тебе? |
Трахалион
Значит, твой он? |
Мой. |
Трахалион
Ну, это к лучшему, коли он твой. |
Демонес
В чем же дело? |
Трахалион
Негодяй он. |
Демонес
Негодяй? А что тебе | |
Сделал он? |
Трахалион
Все кости надо бы изломать молодчику. |
Демонес
1060 | Что такое? Что за ссора между вами? |
Трахалион
Видишь ли... |
Грип
Видишь ли... |
Трахалион
Да ну! Берусь я первый дело выяснить. |
Грип
Стыд имел бы, сам убрался б. |
Слушай, помолчи пока. |
Грип
Чтобы он сказал сначала? |
Демонес
Слушай, говорю. |
Грип
Даешь | |
Раньше своего чужому слово? |
Трахалион
Вот неймется-то! | |
Как уж начал говорить я, сводник, тот, что прогнан был | |
Давеча тобой из храма, - ну, так чемодан его | |
Вот у этого. |
Грип
Нисколько! У меня нет... |
Трахалион
Как же нет? | |
Я его глазами вижу. |
Грип
Лучше б не видать тебе! | |
Есть ли, нет ли, - ну какое дело до меня тебе? |
Трахалион
Как его ты добыл, важно, правдой ли, неправдой ли. |
Грип
1070 | Если не поймал его я, хоть на казнь предай меня. |
Трахалион
Лжет он. Было, как сказал я. |
Грип
Что же? |
Трахалион
Говорил бы так | |
Человек из первых! Если твой он, так прижми его. |
Грип
Как! Ты хочешь, чтоб со мною было то же самое, | |
Что с тобой обыкновенно господин твой делает? | |
Прижимать тебя привык он, не привык так с нами наш. |
Демонес
Этим словом победил он! Говори, чего тебе. |
Трахалион
Для себя в находке этой части я не требую, | |
И своею совершенно я не называл ее. | |
Но находится шкатулка в ней вот этой девушки. | |
(Я о девушке сказал уж, что она свободная.) |
Демонес
1080 | По твоим словам, выходит, что она землячка мне? |
Трахалион
В них она играла. Это все лежит в плетенке той. | |
Для него какая польза в них? А ей могли б они | |
Помощь оказать, несчастной, если б их он отдал ей. | |
Ведь она по ним могла бы отыскать родителей. |
Демонес
Будь покоен, я заставлю их отдать. |
Грип
А я не дам | |
Ничего. |
Трахалион
Да ничего я не прошу, шкатулку лишь | |
С погремушками. |
Грип
А если золотые вдруг они? |
Трахалион
А тебе-то что? Заплатят золотом за золото, | |
Серебро уравновесим серебром же. |
Грип
Вот когда | |
Мне ты золото покажешь, покажу шкатулку я. |
Демонес
Эй, поберегись и стихни! Что еще ты скажешь нам? |
1090 | Об одном молю я, сжалься ты над этой девушкой, |
Если сводничья плетенка та, как я и думаю, | |
Это лишь предположенье, верно не могу сказать. |
Грип
Видишь, как подлец виляет? |
Трахалион
Дай же досказать, прошу. | |
Если сводника мерзавца, говорю, плетенка та, | |
То они ее узнают. Показать вели им. |
Грип
Что? | |
Показать? |
Демонес
Он прав, им надо показать плетенку. |
Грип
Нет, | |
Он совсем не прав. |
Демонес
Как это? |
Грип
Так: лишь покажу я им, | |
Скажут, что она знакома им. |
Трахалион
Подлец! Каков ты сам, | |
И в других находишь то же? Негодяй! |
Грип
1100 | Все, пока при мне вот это. |
Трахалион
Да, оно пока еще | |
При тебе, а показанье от меня идет. |
Демонес
Слушай! Коротко скажи нам, ты чего же требуешь? |
Трахалион
Я уже сказал, а если ты не понял, вновь скажу. | |
Обе девушки, сказал я, на свободе быть должны. | |
Эта вот была в Афинах маленькой похищена... |
Грип
В рабстве ли она, свободна ль, - а при чем плетенка тут? |
Трахалион
Хочешь все сначала слушать, дня чтоб не хватило, скот? |
Демонес
Ты б от брани воздержался. Разъясни, что я спросил. |
Трахалион
Тростниковая шкатулка здесь должна быть, знаки в ней, | |
1110 | По которым ей возможно отыскать родителей. |
(Маленькой она пропала из Афин, как я сказал.) |
Грип
Немы, что ль, они? Не могут сами за себя сказать? |
Трахалион
Женщине молчанье лучше слов - вот и молчат они. |
Грип
Оттого ты ни мужчина для меня, ни женщина. |
Трахалион
Что? |
Грип
Молчишь ли, говоришь ли - плох ты одинаково. | |
Мне дадут ли нынче слово наконец? |
Демонес
Скажи еще | |
Слово, разобью сегодня голову тебе, поверь. |
Трахалион
Как уж начал говорить я, ты вели шкатулку ту | |
1120 | Им вернуть. Коли за это он уплаты требует, |
Так дадут. А что еще там есть, пускай себе берет. |
Грип
Лишь теперь ты говоришь так! Понял, что имею я | |
Право на находку! Раньше половину требовал. |
Трахалион
Точно так же и теперь я требую. |
Грип
Видали мы: | |
Демонес
Неужели без побоев не унять тебя никак? |
Грип
Если он молчит, я тоже замолчу. Он говорит - | |
Так и мне тогда дозволь уж часть свою отстаивать. |
Демонес
Дай-ка мне плетенку эту, Грип. |
Грип
Тебе доверю я. | |
Если ж нет вещей в ней этих, ты мне возврати ее. |
Демонес
Возвращу. |
Грип
Держи. |
Демонес
Палестра с Ампелиской! Слушайте, | |
Что я вам скажу. Плетенка та ли эта самая, | |
1130 | Где лежит твоя шкатулка? |
Палестра
Да, она. |
Грип
Беда моя! | |
Не всмотревшись даже ясно, сразу говорит, что та! |
Разъясню тебе я эти все недоумения. | |
Тростниковая шкатулка в той плетенке быть должна. | |
Все, что есть там, перечту я. Ты ж мне не показывай | |
Ничего. Коли солгу я, то впустую сказано, | |
Вы себе тогда возьмете все, что там окажется; | |
Если ж будет верно, ты мне возврати, молю, мое. |
Демонес
Хорошо. Твоя законна просьба, мне сдается так. |
Грип
А вот мне сдается, вовсе беззаконна. Вдруг она | |
1140 | Ворожея и гадалка и, что есть в шкатулке той, |
Перечислит без ошибки? И возьмет гадалка все? |
Демонес
Если правды всей не скажет, ничего не видеть ей, | |
И совсем напрасны будут все ее гадания. | |
Развяжи плетенку, чтобы правду мне скорей узнать. |
Грип
Развязал. |
Демонес
Открой. Шкатулку вижу. Эта самая? |
Палестра
В ней сокрыла я надежды, средства, как узнать мне вас! |
Грип
Тут и, надо думать, боги на тебя прогневались: | |
В тесное такое место спрятала родителей! |
Демонес
Подойди сюда. Твое ведь дело тут решается. | |
Ты же, девушка, оттуда, издали, что здесь лежит, | |
Говори, какого вида, перечисли все, что есть. | |
Если ошибешься в самом малом, не проси потом | |
1150 | Дать поправиться. Твои все просьбы вздором кончатся. |
Грип
Верно! Прав ты! |
Трахалион
Не с тобою говорят. Вот ты не прав. |
Демонес
Говори теперь, девица. Грип! Молчи! Внимание! |
Палестра
Погремушки там. |
Демонес
Вот вижу. |
Грип
В первой схватке я убит! | |
Демонес
Какого вида? Говори вподряд. |
Палестра
Меч из золота, во-первых, маленький и с буквами. |
Демонес
Что же там, скажи, за буквы? |
Палестра
Имя моего отца. | |
И топорик там двуострый, тоже золотой и он, | |
Надпись - матери там имя, на секире. |
Демонес
Стой! Отца | |
1160 | Как зовут? Какое имя на мече том? |
Палестра
Демонес. |
Демонес
Боги! Всплыли вдруг надежды! |
Грип
А мои уплыли прочь. |
Трахалион
Грип
Тише, или прочь пошел! |
Демонес
Матери, скажи, какое имя на топорике? |
Палестра
Дедалида. |
Демонес
Мне спасенье от богов! |
Грип
И гибель мне. |
Демонес
Дочь моя она, наверно. |
Грип
А, по мне, пускай и дочь. | |
Пусть тебя загубят боги, что ты подсмотрел за мной! | |
Будь и сам я проклят! Сотню раз бы оглянуться мне, | |
Чтоб никто не видел, как я сеть из моря вытащил! |
Палестра
И серебряный серпок там, две руки в пожатии, | |
1170 | Также свинка. |
Грип
Прочь со свинкой, да и с поросятами! |
Палестра
Демонес
Да, она! Нет сил держаться дальше! Обниму ее! | |
Здравствуй, дочь моя! Родной твой я отец, я - Демонес! | |
Здесь же, в доме, Дедалида, мать твоя. |
Палестра
Привет тебе, | |
Мой отец нежданный! |
Демонес
Дай мне от души обнять тебя! |
Трахалион
Хорошо! Такое счастье вам за благочестие! |
Демонес
Вот возьми и, если можно, отнеси плетенку в дом. |
Трахалион
Вот вам Гриповы проделки! Плохо для тебя прошло, | |
Поздравляю! |
Демонес
Дочь, пойдем же к матери твоей теперь, | |
1180 | Обстоятельней расспросит обо всем тебя она, |
Палестра
Все пойдемте в дом. Друг другу помогаем мы. За мной | |
Следуй, Ампелиска! |
Ампелиска
Рада твоему я счастию! |
Грип
Я ль не проклят, что сегодня ту плетенку вытащил? | |
Вытащил - чего бы спрятать в угол потайной какой? | |
Бурной ожидал добычи, до того уверен был: | |
В очень бурную погоду ведь она досталась мне. | |
Думаю, лежит в ней много серебра и золота. | |
1190 | Видно, в дом теперь пойти мне и тайком повеситься |
И висеть, пока не схлынет это огорчение! |
СЦЕНА ПЯТАЯ
Демонес.
Демонес
О боги! Кто счастливее меня сейчас? | |
Нежданно и негаданно я дочь нашел! | |
Хотят ли боги оказать добро кому, | |
Но так или иначе, а уж выпадет | |
Совсем не думал, вовсе не надеялся, | |
И все-таки нашел я дочь негаданно! | |
За молодого человека знатного | |
Отдам ее, афинянин он, родственник. | |
К себе хочу немедленно позвать его. | |
1200 | Раба его отправлю поскорей за ним. |
Но странно мне, чего он там замешкался. | |
Дай подойду-ка к двери. Но что вижу там? | |
Жена любовно держит дочь в объятиях! | |
Нелепая любовь ее, противная! |
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Демонес, Трахалион.
Демонес
Небольшой хоть в поцелуях сделай перерыв, жена! | |
Как приду я, приготовь мне все, для жертвы нужное | |
Нашим божествам семейным, нам семью умножившим. | |
Поросята есть для жертвы и ягнята. Что вы там | |
Держите Трахалиона? А, да, кстати, вот и он. |
Трахалион
1210 | |
Приведу с собою вместе. |
Демонес
Расскажи, как счастливо | |
Вышло с дочерью у нас тут. Попроси его, пускай | |
Все дела свои оставит и приходит к нам. |
Трахалион
Идет. |
Демонес
Дочь свою, скажи, я выдам замуж за него. |
Трахалион
Идет. |
Демонес
Знал отца его, мы были с ним родней, скажи. |
Трахалион
Идет. |
Демонес
Ну, спеши. |
Трахалион
Идет. |
Демонес
Обедать к нам его зови. |
Трахалион
Идет. |
Демонес
Трахалион
Идет. К тебе ж я с просьбою. Ты, помнишь ли, | |
Обещанье дал свободу выхлопотать мне? |
Демонес
Идет. |
Трахалион
Попроси же Плесидиппа мне свободу дать. |
Демонес
Идет. |
Трахалион
1220 | Пусть и дочь твоя попросит, это ей легко. |
Демонес
Идет. |
Трахалион
Как освобожусь, женой мне Ампелиску дать. |
Демонес
Идет. |
Трахалион
Чтоб на деле за услугу наградить меня. |
Демонес
Идет. |
Трахалион
Все идет? |
Демонес
В город поспеши, однако, и скорей вернись. |
Трахалион
Идет. | |
Мигом буду. Ты ж покамест прочее устрой. |
(Уходит.)
Демонес
Ах, да чтоб ты провалился со своим: идет! идет! | |
Прожужжал совсем мне уши. Что ни скажешь, все идет! |
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Грип, Демонес.
Грип
Поговорить с тобою можно, Демонес? |
Демонес
В чем дело, Грип? |
Грип
Да об находке этой я. | |
Коль ты умен, так будь умен и при себе | |
Держи добро, тебе богами данное. |
Демонес
1230 | Своим назвать чужое, значит, правильным |
Считаешь ты? |
Грип
Да на море не я ль нашел? |
Тем лучше потерявшему. А у тебя | |
От этого не больше на находку прав. |
Грип
С того-то ты и беден: слишком совестлив. |
Демонес
О, Грип! О, Грип! Немало на пути людском | |
Сетей, куда обманом попадемся, | |
А в них кладут приманку большей частию. | |
Кто алчен, на приманку алчно бросится | |
1240 | И пойман в сети собственною алчностью. |
А кто с умом и с толком бережется, тот | |
Добром владеет долго, честно добытым. | |
Твою добычу отберут: уйдет от нас | |
С потерей большей, чем дала нам прибыли. | |
Как! Мне скрывать заведомо чужое? Нет, | |
Отнюдь на это не способен Демонес! | |
Всегда остерегаться надо умному, | |
Не брать себе на совесть преступления. | |
Раз кончил дело, мне не надо прибыли. |
Грип
Видал я раньше комиков: они, как ты, | |
1250 | А им за это хлопают, когда они |
Добру и честным нравам учат публику, | |
И после разойдутся кто куда домой - | |
Никто нравоученьям их не следует. |
Демонес
Пошел домой! Наскучил! Придержи язык! | |
Не обольщайся! Ничего не дам тебе! |
Грип
А я к богам с мольбою: если спрятано | |
В плетенке серебро там или золото, | |
Молю я вас, все сразу прахом сделайте! |
(Уходит.)
Демонес
Вот отчего негодные рабы у нас! | |
Вот этот - сговорись, как он, с другим рабом, | |
1260 | Так и его с собою в кражу впутал бы! |
Считает, что добыча у него в руках, | |
Ан, глянь, добычей сделался и сам. Одна | |
Добыча и другую породила бы! | |
Пойду домой и жертву принесу, потом | |
(Уходит.)
СЦЕНА ВОСЬМАЯ
Плесидипп, Трахалион.
Плесидипп
Снова повтори мне это, милый мой Трахалион, | |
Мой отпущенник, патрон мой, а скорее, мой отец! | |
И отца и мать Палестра, говоришь, нашла? |
Трахалион
Нашла. |
Плесидипп
Нам землячка? |
Трахалион
Будто. |
Плесидипп
Трахалион
Кажется. |
Плесидипп
За меня ее просватать хочет нынче? |
Думаю. |
Плесидипп
1270 | А могу ль отца с находкой я поздравить? |
Трахалион
Плесидипп
Ну и мать поздравить можно? |
Трахалион
Думаю. |
Что думаешь? |
Трахалион
То я думаю, о чем ты спрашиваешь. |
Плесидипп
И скажи, как именно ты думаешь? |
Трахалион
Я? Думаю. |
Плесидипп
Трахалион
Думаю. |
Плесидипп
Уж бегом не побежать ли? |
Думаю. |
Плесидипп
А может быть, | |
Так вот потихоньку лучше? |
Думаю. |
Плесидипп
Войдя же, с ней | |
Поздороваться я должен? |
Думаю. |
Плесидипп
Ну и с отцом? |
Трахалион
Плесидипп
И с матерью? |
Трахалион
Я думаю. |
А что потом? | |
Подойдя, отца обнять мне следует? |
Трахалион
Не думаю. |
Или мать? |
Трахалион
Не думаю. |
Плесидипп
Трахалион
Не думаю. |
Плесидипп
Вот беда! Он все заряды выпустил! Когда хочу, | |
Трахалион
Не в себе ты. Ну, пойдем. |
Плесидипп
1280 | О, куда тебе угодно, мой патрон, веди меня. |