Автор: | Плавт Т. М., год: 1933 |
Категория: | Комедия |
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Астафия.
Астафия
210 | Ха-ха! Ушел противный в дом! Спокойна я! |
Одна наконец! Нет господ надо мной! | |
Свободно могу говорить, что угодно! | |
Вот этому любовнику со всем его имуществом | |
Давно уж наша госпожа отпела похоронную, | |
Амуру в собственность его заложен дом с имением. | |
Свободно планы все свои ему сегодня выскажет! | |
Советником ей стал скорей он, нежели помощником. | |
Покуда было что, давал; теперь - ни с чем; у нас то, | |
Что он имел; его удел - что мы имели прежде. | |
Что тут мудреного? С людьми бывает так нередко. | |
220 | Судьба изменчива, и жизнь пестра, непостоянна. |
Его богатым помним мы, а он нас бедняками. | |
Былое сплыло, этому лишь глупый подивится. | |
И если он в нужде, должны мы с этим помириться: | |
Преступно сожалеть людей, дела ведущих дурно. | |
Хорошей сводне надо обладать всегда | |
Хорошими зубами. Если кто придет, | |
С улыбкой встретить, говорить с ним ласково; | |
Зло в сердце мысля, языком добра желать; | |
Распутнице ж - похожей на терновник быть. | |
Чуть притронется - уколет или разорит совсем. | |
Оправданий ей не надо слушать от любовника: | |
230 | Оскудел - его в отставку за плохую службу, прочь! |
Любовник истинный лишь тот, кто своему именью враг; | |
Люби, пока имеешь; нет - другого ремесла ищи, | |
Спокойно место дай другим, что дать еще имеющим. | |
Пустого стоит тот, кто, дав, не хочет тут же вновь давать. | |
У нас любим лишь тот, кто дал, да сразу и забыл про то. | |
Кто дело губит, бросивши дела, - любовник истинный. | |
Мужчины говорят про нас: мы дурно поступаем, | |
Мы жадные. Но как же? Чем дурны поступки наши? | |
Любовник ни один не даст своей подружке вдоволь, | |
240 | Не получаем вдоволь мы и вдоволь же не просим. |
Любовник оскудеет, если скажет он, | |
Что не из чего далее давать ему, | |
Тогда ему мы верим без свидетелей | |
И вдоволь уж не получаем более, | |
Раз сам он не имеет вдоволь что давать. | |
Всегда нам новых следует поэтому | |
Отыскивать давателей, которые | |
Дают из непочатого сокровища. | |
Здесь молодой вот человек живет один, | |
Даватель свыше меры превосходный он. | |
Тайком от отца через сад он пробрался | |
К нам этою ночью. Его повидать бы! | |
250 | Но раб один прегрубый у него тут есть: |
Едва кого-нибудь из нас увидит он у дома, | |
Кричит, как на гусей в хлебах, сейчас же отгоняет. | |
Такая деревенщина! Что б ни было, однако, | |
В дверь постучусь. Кто у дверей здесь сторожит? Кто выйдет? |
СЦЕНА ВТОРАЯ
Грубиян, Астафия.
Это кто же так нахально вздумал дом таранить наш? |
Астафия
Я. Да обернись ко мне-то! |
Грубиян
Что за "я"? |
Астафия
Ну, как - не я? |
Грубиян
Ты зачем подходишь к дому близко? Что за стук такой? |
Астафия
Здравствуй. |
Грубиян
Не нужны мне эти здравствованья. Разве я | |
Не здоров? Да я согласен даже быть скорей больным, | |
260 | Чем здоровым стать от этих здравствований. Что тебе, |
Знать хотел бы я, здесь нужно в нашем доме? |
Астафия
Ты сдержи... |
Грубиян
Человека из деревни без стыда зовешь на блуд. |
Астафия
Я - "сдержи!" тебе сказала. Как же ты ослышался? | |
Букву лишнюю прибавил! Эка грубиян какой! |
Грубиян
Ты еще бранишься, баба? |
Астафия
Где же я браню тебя? |
Грубиян
Грубияном называешь. Или уходи сейчас, | |
Или говори скорее, для чего пришла сюда, | |
А не то стопчу ногами, словно поросят свинья. |
Астафия
Вот деревня! |
Грубиян
Вот бесстыжий обезьяний род! Пришла | |
270 | Красоваться, изукрасив свой скелет нарядами! |
Или думаешь, срамница, выкрасивши платьишко, | |
Станешь хороша, браслеты медные напяливши? |
Вот невежливостью этой ты теперь мне нравишься. |
Грубиян
Ладно, но спросить хотел бы об одном еще тебя. | |
Эти медные ты кольца носишь для покупок, что ль, | |
Тех старинных, что с весами, с медью совершаются? | |
А сережки - об заклад бьюсь - носишь деревянные. |
Астафия
Прочь, не тронь! |
Грубиян
Тебя ли трогать стану я? Клянусь киркой, | |
Что рогатую корову дома обниму скорей | |
И просплю с ней на соломе напролет всю ночь как есть, | |
Чем твоих ночей возьму я сотню даром, с ужином. | |
280 | Ты коришь меня деревней? Человека, вишь, нашла, |
Что стыдиться станет брани! Но скажи-ка, баба, мне, | |
Что за дело возле нашей двери у тебя сейчас? | |
Что здесь вертишься, как только в город приезжаем мы? |
Астафия
Повидать хочу я ваших женщин. |
Женщин? Что плетешь! | |
Ни единой мухи женской в доме нет. |
Астафия
Нет ни одной | |
В доме женщины? |
Грубиян
В деревню, говорю, уехали. | |
Уходи! |
Астафия
Чего кричишь ты, как безумный? |
Грубиян
Если ты | |
Не уйдешь поспешным шагом, я тебе фальшивые | |
С головы собью кудряшки, завитые, взбитые, | |
Надушенные! Ей-богу! |
Астафия
Но за что? |
Грубиян
За то, что ты, | |
290 | |
И за то, что так красиво щечки нарумянила. |
Астафия
Из-за крика твоего я покраснела, вот и все. |
Грубиян
Так ли? Покраснела! Будто в теле сохранила ты | |
Силу принимать, паскуда, цвет еще какой-нибудь! | |
Щеки красной краской, тело мелом все намазано. | |
Негодяйки! |
Астафия
Ну, а что же вам дурного сделали | |
Негодяйки эти? |
Грубиян
Знаю больше я, чем думаешь! |
Астафия
Что же ты такое знаешь? |
Грубиян
Что Страбак, господский наш | |
Сын, - у вас он погибает, что его вы тянете | |
В злой позор и разоренье. |
Если бы я думала, | |
Что в уме ты, я сказала б: "Это - оскорбление!" | |
300 | Здесь у нас никто не гибнет, губят лишь имущество, |
А как разорится, всякий может уходить к себе, | |
Если пожелает, целым. Я не знаю вашего | |
Молодого человека. |
Грубиян
Вправду ли? Серьезно ли? | |
Ну, а что забор садовый говорит нам, - знаешь ли? | |
На кирпичик ночь от ночи меньше он становится. | |
Проторил тут путь себе он к вам на разорение. |
Астафия
Ну и что же. Стар забор ваш, стар кирпич - и рушится. |
Грубиян
Ах, ты вот как! Что, кирпич там рушится от старости? | |
Пусть никто ни в чем отныне мне не верит, если я | |
Не скажу про ваши штуки старому хозяину. |
Астафия
Он сердит, как ты? |
Копил он деньги не распутницам | |
310 | На подарки: бережливо собирал, с терпением. |
А теперь все к вам, мерзавки, потихоньку сносится | |
На духи и на попойки! Что же, мне молчать о том? | |
Тотчас же пойду на площадь, старику скажу про все, | |
А не то спине насыплет он моей порядочно! |
(Уходит.)
Астафия
Если б жил одной горчицей этот человек, и то | |
Невозможно быть настолько мрачным. Ну да, впрочем, он, | |
Видно, господину предан. Я надеюсь все-таки, | |
Как он ни сердит, возможно лаской изменить его, | |
Подбодреньем и другими женскими приманками. | |
Укрощаются, видала, даже звери дикие. | |
Ну, теперь вернусь к хозяйке. Вот, однако, вижу я, | |
320 | Там идет мой ненавистный. Что-то мрачен вышел он. |
Надо думать, до сих пор он не видал Фронесии. |
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Диниарх, Астафия.
В воде проводят рыбы жизнь, а все-таки | |
Купаются не дольше, чем Фронесия. | |
Когда б, купаясь, женщины любилися, | |
То банщиками стали бы влюбленные. |
Астафия
Не можешь ли немного подождать еще? |
Диниарх
Устал от ожиданья я, измучился. | |
Хоть сам бы искупался от усталости! | |
Пойди скажи, что я пришел, Астафия, | |
330 | Уговори с купаньем поспешить. |
Астафия
Иду. |
Диниарх
Ну, что ж? |
Астафия
А что? |
Диниарх
Будь проклят я, что звал тебя! | |
Я только ведь и говорил одно: иди! |
Зачем же звал сейчас назад, ничтожный ты, | |
Негодный вовсе человек! К чему теперь | |
На милю промедленье создал сам себе! |
(Уходит.)
Диниарх
Что у дверей она стояла долго так? | |
Ждала кого-то! Вероятно, воина. | |
Им заняты они теперь! Как коршуны, | |
Уж за три дня предчувствуют, в какой им день | |
Удастся есть. Все на него раскрыли рот! | |
О нем все мысли! На меня никто уже | |
340 | Не взглянет больше по его прибытии, |
Как будто я скончался двести лет назад. | |
Приятно состояние сберечь свое! | |
Мое несчастье: поздно спохватился я, | |
Все потеряв, что раньше было нажито. | |
Но если б мне наследство выпало, | |
Большое и блестящее, то знаю я, | |
Что сладкого и горького в деньгах! Уж так | |
Что день, другой - и я ни с чем остануся, | |
И с толку всех собью своих хулителей. | |
Но двери там, как бездна, раскрываются: | |
350 | Что под засов попало, все проглочено. |
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Фронесия, Диниарх.
Фронесия
Кусается, что ль, дверь моя? Боишься ты | |
Войти, мое сокровище? |
Диниарх
Весна! Взгляни, | |
Как все цветет и пахнет! Как сияет все! |
Фронесия
Какой неловкий! Только прибыл с Лемноса - | |
Подружке поцелуя, Диниарх, не дашь? |
Диниарх
Ох, бьют меня, я чувствую, и больно как! |
Фронесия
Что отвернулся? |
Мой привет, Фронесия! |
Фронесия
И мой. С благополучным возвращением! | |
360 | Ко мне обедать. |
Диниарх
Зван. |
Фронесия
К кому? |
Диниарх
К кому велишь. |
Фронесия
Здесь, у меня - мне будет удовольствием. |
Диниарх
А мне тем большим. Стало быть, Фронесия, | |
Со мной сегодня будешь ты? |
Фронесия
Хотела бы, | |
Когда бы можно. |
Диниарх
Дайте мне сандалии! | |
Фронесия
В уме ли ты? |
Диниарх
Я пить не в силах; плохо на душе совсем. |
Фронесия
Не уходи, останься. Будет что-нибудь. |
Диниарх
Ах, освежила ты меня, я ожил вновь! | |
Сандалии снимите! Дайте выпить мне! |
Фронесия
Ты все такой же! Но скажи, с приятностью ль | |
Ты съездил? |
Диниарх
Да, с приятностью - сюда к тебе, | |
Когда возможность получил увидеться | |
С тобою. |
Фронесия
Обними меня! |
Диниарх
370 | Ох-ох, мне это слаще меда сладкого! |
Юпитерово счастье пред моим - ничто! |
Фронесия
Дай поцелуй. |
Диниарх
Готов хотя бы десять дать. |
Фронесия
От этого и бедняком ты сделался. | |
Ты больше обещаешь, чем я требую. |
Диниарх
Вот если бы ты деньги берегла мои, | |
Как поцелуи бережешь! |
Фронесия
Когда б могла | |
Беречь, то берегла бы с удовольствием. |
Диниарх
Чиста уж ты? |
Фронесия
Насколько вижу, кажется. | |
Диниарх
Вовсе нет. А мне | |
380 | Припомнилось, что было время некогда - |
Друг друга загрязнить мы не боялися. | |
Но что я слышал по приезде? Новое | |
Ты дело будто без меня затеяла? |
Фронесия
А что? |
Диниарх
Да у тебя семьи прибавилось? | |
Я очень рад, что счастливо окончилось. |
Фронесия
Идите в дом отсюда и заприте дверь. | |
Теперь одни мы. Выслушай, что я скажу. | |
Тебе всегда я тайны поверяла все. | |
Я не рожала, не была беременна, | |
390 | Лишь притворялась, отрицать не стану я. |
Диниарх
Но для кого же, милая? |
Для воина | |
Я делала все это вавилонского. | |
Со мною целый год он, как с женою, жил, | |
Пока был тут. |
Диниарх
Да, это я слыхал. Но что ж? | |
Зачем же было нужно притворяться-то? |
Фронесия
А чтоб была какая-либо петелька, | |
Прицепка возвратить его назад к себе. | |
Недавно он прислал ко мне сюда письмо, | |
Что испытает, много ль я ценю его: | |
Что если я рожу и не убью дитя, | |
Не устраню, то все его имущество | |
400 | Я получу. |
Диниарх
Приятно это слушать мне. | |
И что же вы? |
Фронесия
(Уже десятый месяц приближается) | |
Туда-сюда побегать, заказать вперед | |
Подложного мне мальчика ли, девочку ль. | |
Сказать короче, знаешь ли сириянку, | |
Цирюльницу, которая близ нас живет? |
Диниарх
Да, знаю. |
Фронесия
Обошла она дома кругом, | |
Ища ребенка; принесла ко мне тайком, | |
Сказала: ей, мол, дали. |
Диниарх
Вот мошенницы! | |
410 | Так мать не та, что раньше родила его, |
А ты, что позже? |
Фронесия
Все, как было, понял ты. | |
Успел уже прислать мне воин весточку: | |
Сам скоро будет. |
Ты ж пока здесь лечишься, | |
Как будто от родов? |
Фронесия
А что ж? Коли без мук | |
Вполне возможно дело хорошо вести? | |
Хитер быть должен каждый в ремесле своем. |
Диниарх
А что со мною будет, как приедет он? | |
Меня ты бросишь? |
Фронесия
Только б получить с него, | |
Что нужно мне, - я способы легко найду, | |
420 | Как мне с ним развязаться и рассориться. |
Тогда с тобой все время, дорогой мой друг, | |
Сидеть мы будем. |
Диниарх
Я бы предпочел лежать. |
Фронесия
Я жертву за ребенка приношу богам | |
Диниарх
Конечно. |
Фронесия
Не захочешь ли какой-нибудь | |
Мне поднести подарочек? |
Диниарх
Ах, милая, | |
Мне кажется, что прибыль получаю я, | |
Когда с меня чего-нибудь ты требуешь. |
Фронесия
А я - когда беру. |
Диниарх
Все будет тотчас же. | |
Распоряжусь, с рабом сюда сейчас пришлю. |
Фронесия
Смотри! |
Диниарх
Но что б он ни принес, однако же, | |
430 | Уж не побрезгуй. |
Знаю, постараешься | |
Такой подарок мне прислать, что не за что | |
Мне будет недовольной быть. |
Диниарх
Чего-нибудь | |
Еще желаешь? |
Фронесия
На досуге как-нибудь | |
Меня проведай. Ну, прощай! |
Диниарх
Прощай и ты. | |
Бессмертные! Не любящая женщина, | |
А друг единомыслящий, доверчивый! | |
За долг сочла передо мною тайну мне | |
Доверить о подложном том ребенке! Так | |
Сестре сестра родная не откроется! | |
От всей души мне показала, что вовек | |
440 | Мне не изменит, до тех пор, пока жива. |
И мне ли не любить ее и не желать | |
Чем допущу любви своей умалиться! | |
Чтоб я подарка не послал ей? Тотчас же | |
Пять мин отправлю и съестного сверх того | |
На мину приблизительно. Пусть лучше ей | |
Во благо будет (блага хочет мне она), | |
Чем мне (я только сам себе врежу во всем!). |
СЦЕНА ПЯТАЯ
Фронесия.
Фронесия
Дайте мальчику грудь! Вот беда матерям: | |
450 | Что тревоги в душе! Сколько муки для них! |
Да, задумано злостно: когда про себя | |
Размышляю об этом, то кажется мне, | |
Не настолько дурными считают все нас, | |
Как дурны мы на деле, природой своей. | |
По опыту первая вам говорю я, | |
Какую заботу, какое страданье | |
Взяла я на сердце, чтоб мальчик не умер, | |
А с ним и моя не погибла бы хитрость! | |
О жизни его, приступаю к такому ж | |
Обману, как тот, на который пошла уж. | |
Из алчности взявшись за гнусное дело, | |
460 | Чужие себе я присвоила скорби. |
Но если не делать умно, аккуратно, | |
За хитрое дело не стоит и браться. | |
Вы видите, как я оделась: больною | |
Еще и сейчас от родов притворяюсь. | |
Женщине, за хитрость взявшись, надо до конца идти, | |
А не то ей огорченье и болезнь, беда к беде. | |
Но хорошие дела ей скоро опротивеют. | |
Мало кто из них устанет, злое дело делая; | |
Предприятие докончит мало кто хорошее. | |
470 | Женщине гораздо легче делать зло, а не добро. |
Человек дурной я: это - материнской милостью | |
И порочностью своею вместе с тем. От воина | |
Вавилонского сказалась будто бы беременной. | |
Пусть найдет он эту хитрость аккуратно слаженной. | |
Думаю, он скоро будет здесь, и вот сознательно | |
Приоделась, как больная, будто от родов слегла. | |
Мне смолы сюда подайте и огня на жертвенник! | |
Я почтить хочу Юнону светоприносящую. | |
Здесь поставьте! С глаз идите. Подойди, Питекия, | |
Помоги мне, дай улечься. Так идет родильнице. | |
С ног сними мне, Архилида, обувь. Плащ вот так набрось. | |
480 | Где Астафия? Подай мне мирту вместе с хлебцами |
И воды для рук. Теперь он пусть приходит, воин мой! |
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Стратофан, Фронесия, Астафия.
Стратофан
Зрители, не ждите, чтобы стал я хвастать битвами! | |
Говорю рукой о войнах, а не разговорами. | |
Много воинов готово лгать: их, знаю, тысячи | |
Можно указать доныне со времен гомеровских. | |
Их, однако же, за эти мнимые сражения | |
Уличили, осудили {*}. Не люблю я тех, кого | |
{* Как хвалить того, кому | |
Меньше верит очевидец, больше верит слушатель?} | |
Глаз свидетеля дороже десяти ушей один. | |
490 | Слыша, говоришь о слухах; видя, знаешь подлинно. |
Плох, о ком молчит товарищ боевой, а хвалит хлыщ, | |
Или чей язык острее в городе, на площади, | |
Острия меча. Полезней государству храбрые | |
Люди, чем все краснобаи с речью изощренною. | |
Без труда себе находит доблесть слово красное, | |
А без доблести речистый гражданин - плакуша мне, | |
Что хвалить других горазда, а себя хвалить слаба. | |
Вновь в Афины на десятый месяц возвращаюсь я | |
Навестить свою подружку. Здесь ее беременной | |
Я оставил. Что-то с нею? |
Фронесия
Посмотри, кто это там | |
Говорит так близко? |
Астафия
Воин, милая Фронесия. | |
Стратофан к тебе приехал. Ты теперь должна больной | |
500 | Притвориться. |
Помолчи ты! Неужели думаешь | |
Превзойти меня коварством? |
Стратофан
Родила она теперь, | |
Полагаю. |
Астафия
Подойти ли мне к нему? |
Фронесия
Пожалуйста. |
Стратофан
Э, Астафия навстречу мне идет. |
Астафия
Привет тебе, | |
Стратофан. Здоровым рада... |
Стратофан
Знаю я. Фронесия | |
Родила, скажи мне? |
Астафия
Как же, мальчика прекрасного. |
На меня, скажи, похож он? |
Астафия
Вот еще какой вопрос! | |
Он, едва успев родиться, меч и щит потребовал. |
Стратофан
Мой! По признакам я вижу. |
Астафия
Очень уж похож! |
Стратофан
Ха-ха! | |
Уж большой? Ходил ли с войском? И доспехов не взял ли? |
Астафия
Пятый день лишь как родился он. |
Стратофан
А что из этого? | |
510 | Совершить ему пора бы что-нибудь за столько дней. |
Что на свет являться прежде, чем он мог бы в бой вступить? |
Астафия
Поздороваться пойдем к ней и поздравь ее. |
Иду. |
Фронесия
Где она? Ушла, меня здесь бросила. Да где ж она? |
Астафия
Здесь. Желанного веду я Стратофана. |
Фронесия
Где же он? |
Стратофан
Марс, издалека приехав, Нериене шлет привет. | |
С прибавлением семейства поздравляю, милая, | |
И с концом благополучным! Славу величайшую | |
Родила себе и мне ты. |
Фронесия
Мой привет тебе, - едва | |
Не отнявшему со светом у меня и жизнь мою. | |
Причинил своею страстью ты мне боль жестокую, | |
520 | От которой и доныне я больна, несчастная. |
Стратофан
Что ты, милая! Тебе ведь не в убыток эта боль: | |
Сына родила, наполнит он твой дом доспехами. |
Ах, нужнее мне амбары, полные пшеницею: | |
Прежде чем возьмет доспехи он, задушит голод нас. |
Стратофан
Будь бодрей! |
Фронесия
Целуй отсюда. Ах, совсем не в силах я | |
Голову поднять: такая боль была и есть. Ходить | |
Не могу еще сама я. |
Стратофан
Если б ты велела мне | |
Целовать из глуби моря, я не затруднился бы. | |
Раньше знала ты, узнаешь и теперь, Фронесия, | |
Как тебя люблю я сильно. Вот тебе из Сирии | |
530 | Две рабыни, дар тебе мой. Подведи-ка их сюда! |
Были обе раньше дома у себя царицами, | |
Но разрушил я рукою воинской их родину. | |
Их тебе дарю. |
Фронесия
Неужто мало и того тебе, | |
Мне приводишь целый рой их поедать мой хлеб. |
Стратофан
Эге, | |
Не понравился подарок. Дай-ка, мальчик, сумку мне! | |
Для тебя, мой друг, накидку я привез из Фригии. | |
Вот, бери. |
Фронесия
За все страданья мне такой ничтожный дар! |
Стратофан
Я пропал! Мне сын уж на вес золота обходится! | |
Ни во что не ценит даже пурпур, мной прибавленный! | |
С Понта я привез амому, ладан из Аравии, | |
540 | Ненаглядная, бери вот. |
Фронесия
Это принимаю я, | |
А сириянок отсюда с глаз долой возьми, прошу. |
Стратофан
Любишь ли меня? |
Фронесия
Нисколько! Ты не стоишь. |
Ей ничем | |
Угодить нельзя! Сказала хоть бы слово доброе! | |
Ведь продать мои подарки можно бы за двадцать мин! | |
Сильно на меня сердита, вижу это, чувствую. | |
Все ж уйду. Не разрешишь ли, милая, теперь уйти | |
На обед, куда я позван? Ночевать к тебе приду. | |
Что молчишь? Пропал я вовсе! Это что за новости? | |
Кто такой? С такою помпой! Надо поглядеть, куда | |
550 | Это все несут. Наверно к ней. Узнаю в точности. |
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Киам, Фронесия, Стратофан.
Киам
Идите, идите, господские слуги, | |
Деньгам погубители из-за бабенки! | |
Добро уносите, везите наружу! | |
Неужели влюбленным иными не быть, | |
Как ничтожеством стать, и повадок дурных | |
Не сбросить с себя? А откуда я знаю, | |
Об этом и спрашивать нечего: дома | |
Влюбленный у нас - и большой безобразник! | |
Он велит его вон бросать, | |
Чистоты добивается! | |
Он желает жилище очистить свое: | |
В доме что ни на есть, все швыряет за дверь! | |
Но уж раз он сам стремится к гибели, то под шумок я | |
560 | Помогу, моей подмогой не задержится погибель! |
На закуске здесь уменьшил мину на пять я монет | |
Для себя, стащил я долю Геркулесову. | |
Это то же, что из речки воду отводить себе: | |
И не отводи хоть, в море все равно вода уйдет! | |
Так-то, в море утекая, это все имущество | |
Жалко гибнет, не встречая слова благодарности! | |
Это все вижу я, | |
Потихоньку тащу, | |
Подчищаю себе, | |
Из добычи добычу беру. | |
Ведь блудница - что море: пожрет, что ни дашь, | |
Однако довольна не будет вовеки. | |
Одно лишь: хоть деньги она сберегает, | |
570 | |
Сколько ни давай, не видит - ни кто дал, ни кто забрал. | |
Так вот эта распутница лаской своей | |
Моего господина повергла в беду: | |
Лишает друзей, и добра, и почета. | |
Ах, она тут близко! Верно, слышала меня. Бледна | |
От родов! Заговорю с ней, будто ничего не знал. | |
Мой привет! |
Фронесия
Тебе наш тоже. Как дела? Здоровье как? |
Киам
Я здоров, иду к болящей и несу здоровье ей. | |
Господин мой, твой голубчик, мне велел снести к тебе | |
580 | Те подарки, что несут, вишь, деньгами здесь пять мин. |
Фронесия
Не попусту я сильно так люблю его! |
Киам
Он просить приказал хорошо их принять. |
Фронесия
С благодарностью все принимаю, Киам. | |
В дом убрать прикажи все - и можешь идти. |
Астафия
Киам
Нет, с посудой постой, посушить прикажи. |
Астафия
Ах, Киам, какой бесстыдник! |
Киам
Я? |
Астафия
Да, ты. |
Киам
По совести? | |
Ты, притон распутства, смеешь звать меня бесстыдником? |
Фронесия
Где, скажи, Диниарх? |
Киам
Дома он, у себя. |
Фронесия
Передай - за дары, что ко мне он прислал, | |
Я его люблю на свете | |
590 | Больше всех, и по заслугам, |
Чту его больше всех и прошу, пусть меня | |
Навестит. Так скажи. |
Киам
Хорошо. Это кто ж | |
Сам себя съедает? Мрачен, злые у него глаза. | |
Скверно, видимо, бедняге! |
Да он этого и стоит. Негодяй он. Знаешь ты | |
Воина, что у меня здесь был? Отец ребенку он. | |
Я гнала, выгоняла все время его, | |
Он остался и слушает, смотрит за тем, | |
Что я делаю. |
Киам
Знаю, пустой человек! | |
Это он? |
Фронесия
Он и есть. |
Киам
600 | Стонет, всем животом вздохи он издает. |
Вишь, зубами скрипит, бьет себя по бедру! | |
Не колдун ли какой? Как, гляди, бьет себя! |
Стратофан
Из груди, покажу, как взбешен я на них! | |
Ты откуда и чей, говори? Как посмел | |
Быть невежей со мной? |
Киам
А уж так захотел. |
Смеешь так отвечать? |
Киам
Мне плевать на тебя! |
Стратофан
Ну, а ты как посмела сказать, говори, | |
Фронесия
Хотелося так. |
Стратофан
Вот ты как! Я сейчас это все разберу. | |
И питья, овощей - неужели, скажи, | |
610 | Кудреватого неженку, вроде скопца |
Кимвалиста, ты любишь, штафирку и дрянь? |
Киам
Это что? Моего господина посмел | |
Стратофан
Только слово прибавь! Я на месте тебя | |
Этим самым мечом на куски изрублю! |
Киам
Только тронь! Я на месте в ягненка тебя | |
Если ты на войне как воитель слывешь, | |
Я на кухне такой же воитель, как ты. |
Фронесия
Человеком приличным когда бы ты был, | |
Их подарки угодны и дороги мне, | |
А твои неугодны, что ты мне принес. |
Стратофан
Ну, так, стало быть, я и подарков лишен, | |
Фронесия
Это именно так. |
Киам
Так чего ж, надоеда, еще тут торчишь, | |
Если кончено дело с тобою совсем? |
Пусть умру, а его от тебя прогоню! |
Киам
620 | Только сунься ко мне, подойди-ка сюда! |
Стратофан
Ты, мерзавец, еще и грозишь мне? Да я | |
Для чего ты пришел? К ней зачем подходить? | |
Для чего с ней знаком? Вновь скажу я тебе: | |
Если ты не возьмешь верх в бою, смерть тебе. |
Киам
Как - в бою? |
Делай, что я велел! Стой! Ух, я | |
Изрублю тебя на месте! Лучше этой смерти нет. |
Киам
Западня! Твой меч длиннее штуки этой вот моей. | |
Дай, за вертелом схожу я. Если биться мне с тобой, | |
630 | А покуда брюхо цело, уберусь-ка я скорей! |
(Уходит.)
СЦЕНА ВОСЬМАЯ
Фронесия, Стратофан.
Подайте туфли! Отведите в дом меня! | |
Вдруг разболелась голова на воздухе. |
(Уходит.)
Стратофан
Те две служанки, что я подарил тебе! | |
Ушла уже? Так вот как мне ответила! | |
Ну, как еще возможно откровеннее | |
Быть выгнанным, чем выгнали меня сейчас? | |
Теперь совсем нетрудно убедить меня | |
Переломать все кости дому этому! | |
Что может изменить капризы этих баб? | |
640 | Родивши сына, задрала сейчас же нос. |
"В дом не зову и не гоню я прочь тебя". | |
А я вот не хочу и не пойду к тебе. | |
Недолго ждать: заговоришь сама со мной, | |
Тогда-то дам тебе понять, как я суров! | |
(Уходит.)