Автор: | По Э. А., год: 1849 |
Примечание: | Переводчик неизвестен |
Категория: | Поэма |
По Э.А. Ворон / Эдгар Аллан По
М.: Наука, 2009. - (Литературные памятники)
[Неустановленный переводчик]
ВОРОН
Эдгар По
В час томительный полночи, когда сон смыкал мне очи, |
Утомленный и разбитый я сидел, дремля над книгой |
Позабытых жизни тайн. Вдруг у двери тихий шорох -- |
Кто-то скребся еле слышно, скребся тихо в дверь моя1. |
Гость какой-то запоздалый, думал я, стучит сюда -- |
Пусть войдет он - не беда. |
Это было, помню точно, средь сырой Декабрьской ночи. |
Бледный отблеск от камина стлался тенью на полу. |
С трепетом я ждал рассвета, тщетно ждал от книг ответа, |
Чтоб души утешить горе - ждал ответа о Леноре, |
Светлом ангеле Леноре, что исчезла без следа, |
Без возврата навсегда. |
Тихий шелест шелка шторы вдруг нарушил тишину. |
Вздрогнул я - холодный ужас кровь заледенил мою. |
Сердце билось замирая, встал я, тихо повторяя, повторяя все одно: |
"Поздний гость ждет у порога разрешенья моего, |
Гость там просит у порога дверь открыть ему сюда, |
Пусть же входит - не беда". |
Я прошу у вас прощенья, что я вас так задержал, |
Дело вышло очень просто, я немножко задремал, |
Вы же тихо так стучали, дверь слегка лишь вы толкали... |
Распахнув тут настежь дверь, я сказал: "Прошу сюда" -- |
Но... молчанье, темнота. |
Пред томящей темнотою страха полон я стоял. |
Мир фантастики, что смертным недоступен, мне предстал. |
Темнота кругом царила беспредметности полна, |
Ухо слово вдруг схватило - то шепнул "Ленора" я. |
Еле слышное "Ленора" повторила темнота, |
И охваченное мглою все исчезло без следа. |
Жутко в комнате мне стало, голова моя пылала. |
Слышу, вновь стучится кто-то посильнее, чем тогда. |
"Несомненно, - тут сказал я, - стук тот слышится в окне, |
Взглянем, кто там, чтоб сомненья все исчезли без следа. |
Тише сердце, надо только не бояться никогда: |
Ветер дует, как всегда". |
Только приоткрыл я ставню, как в нее жеманно, плавно, |
Важно влез огромный Ворон, ворон старых добрых лет. |
На меня не кинув взгляда, без заминки, мерным шагом |
Подойдя, взлетел на дверь, пересел на бюст Паллады |
И уселся с строгим взглядом, с видом важного лица, |
Птица черная невольно грусть рассеяла мою: |
Так торжественно-суров мрачный был ее покров. |
"Хоть твой хвост помят и тонок, - я сказал, - но ты не робок, |
Страшный, старый, мрачный Ворон, заблудившийся в ночи. |
Как зовут тебя, скажи мне, на Плутоновских водах?" |
Ворон каркнул: "Никогда". |
Поражен я был, как ясно Ворон грузный говорил -- |
Хоть ответ его не ясен - не вполне понятен был. |
Разве может кто подумать из живущих на земле, |
Видеть пред собой на двери иль на бюсте на стене |
Птицу ль, зверя ль, говорящих без малейшего труда, |
С странной кличкой - "Никогда". |
Ворон все сидел понурясь, неподвижно, молча, хмурясь -- |
Точно в слове, что он молвил, все что мог, сказал он полно, |
Не промолвил больше слова, ни пером не двинул черным, |
Но - подумал я лишь только - дорогих ушло ведь столько, |
Так и он исчезнет завтра, как надежды, без следа. |
Он сказал вдруг: "Никогда". |
Пораженный резким звуком, тишину прервавшим вдруг, |
"Нет сомненья, - произнес я, - это все, что знает он, |
Пойман он, знать, был беднягой, чьим несчастье было стягом, |
Чьих надежд разбитых звон был как песня похорон, |
"Ничего и никогда"". |
Ворон вызвал вновь улыбку - хоть тоска щемила грудь. |
Кресло к двери я подвинул, сел и стал смотреть на бюст, |
И на бархате подушек, растянувшись, размышлял, |
Размышлял, что этот странный Ворон позабытых лет, |
Что сей мрачный, неуклюжий, сухопарый и угрюмый Ворон, что прожил века, |
Говорит - под2 "Никогда". |
Так сидел я, размышляя, птицу молча наблюдая, |
Глаз которой злой закал грудь насквозь мне прожигал. |
Я глядел не отрываясь, голова моя склонялась |
На подушек бархат мягкий средь лучей от лампы ярких, |
Тот лиловый бархат мягкий, больше складок чьих она |
Не коснется никогда. |
Воздух вкруг меня сгустился, фимиам вдруг заструился, |
Поступь ангелов небесных зазвучала на полу. |
"Тварь, - я вскрикнул, - кем ты послан, с ангелами ль ты подослан, |
Отдыха дай мне, забвенья о Леноре, что ушла, |
Дай упиться мне забвеньем, чтоб забыться навсегда". |
Ворон каркнул: "Никогда". |
"Вещий, - крикнул я, - зла вестник, птица ль ты или дух зла, |
Искуситель ты иль сам ты за борт выброшен грозой, |
В дом сей, Ужасом томимый3, о, скажи, молю тебя: |
Можно ли найти забвенье в чаше полной - навсегда?" |
Каркнул Ворон: "Никогда". |
"Вещий, - я вскричал, - зла вестник, птица ль ты или дух зла, |
Заклинаю небесами, Богом, что над всеми нами, |
Ты души, объятой горем, не терзай, ты о Леноре |
В небесах, куда бесспорно будет чистая взята?" |
Ворон каркнул: "Никогда". |
Я вскочил при этом слове, вскрикнув: "Птица или дух, |
В мрак и вихрь подземной ночи ты сейчас же улетай, |
Мир тоски моей не трогай, с двери прочь ты улетай, |
Клювом сердца не терзай мне, сгинь без всякого следа!" |
Ворон каркнул: "Никогда". |
С тех пор Ворон безнадежно все сидит, сидит недвижно |
Зло его сверкают очи, как у демона средь ночи, |
Тень его под светом лампы пол собой весь заняла. |
И душа моя под гнетом тени, что на пол легла, |
Не воспрянет - никогда. |
Написано не позже 1934 г. Печатается впервые. Воспроизводится по беловому автографу, хранящемуся в РГАЛИ (Ф. 2854 [Кашкин]. Оп. 1. Ед. хр. 111. Л. 12, 12 об., 13, 13 об.). Дата устанавливается по докладу И.А. Кашкина, к которому приложен перевод. (Подробнее см. в разделе "Анализ переводов".) Почерк разборчивый, четкий. Во многих местах (преимущественно после концевых слов строки) отсутствуют знаки препинания, восстановленные в настоящей публикации; соответствующие места в тексте (прямая речь, имя птицы - IX, 54) закавычены.
1 Так в рукописи.
2 Так в рукописи (слово обведено карандашом, вероятнее всего как "неудачное"). "Говорит - под "Никогда"". "Подразумевает [Ворон] под (словом) "Никогда"".
3 В рукописи "томимой".