Духи мертвых

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:По Э. А.
Примечание:Перевод В. Топорова
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДУХИ МЕРТВЫХ

В уединеньи темных дум
Душа окажется… Угрюм
Здесь камень, мертвенна могила -
И празднословье отступило.
 
В молчанье здешней тишины
Нет одиночества… Ты знаешь:
Здесь мертвые погребены,
Которых ты не забываешь.
Здесь души их, здесь духи их,
Здесь их завет: будь строг и тих.
 
Ночь - хоть ясная - ненастна.
Россыпь ярких звезд - ужасна;
Помертвели ореолы,
Пали светлые престолы;
Не надеждою полны,
А кровавы и мрачны
Их лучи - чума и пламя,
Вечно властные над нами.
 
И видений вещих время -
Ими дух твой напоен,
Как росой омытый склон.
 
Ветер - вздох Господен - тих.
Тень, лишь нет в ночном тумане;
А туман - напоминанье,
Образ, символ и покров

Вошло в оба ранних сборника Э. По и затрагивает тему, важную для его творчества в целом. Крупнейший знаток наследия поэта Джон Ингрэм писал: «В одном из его стихотворений, «Духи мертвых», содержится прямое указание на присущую ему характерную черту, или всепоглощающую и всеподчиняющую владевшую им идею, что смерть отнюдь не всесильна, что способность к восприятию не гасится могилой, что мертвые не лишены полностью сознания и вовсе не равнодушны к дедам живых. Каждый, кто захочет по-настоящему постичь характер По, должен принять во внимание эту покрытую таинственностью манию, потому что она всегда преследовала его, наполняя его жизнь и произведения ужасом, которым был перегружен его мозг…» (Poems and Essays by Edgar Allan Рое, edited by John H. Ingram. Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1884, p. 12).

Перевод В. Топорова впервые опубликован в сб.: По Э. А. Стихотворения. М., Радуга, 1988.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница