Счастливейший день

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:По Э. А.
Примечание:Перевод Е. Зета
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

СЧАСТЛИВЕЙШИЙ ДЕНЬ

Счастливейший мой час - счастливейший мой день,
что сердце бедное, разбитое знавало,
надежда Гордости и Силы - точно тень -
давно все это миновало.
 
Что говорю я - Силы? Да! но только той,
что в грезах юности блестит надежд огнями,
исчезло все давно с угасшею мечтой -
но пусть идет вослед за днями.
 
А Гордость, ты, что сделаю с тобой?
Наследья твоего достало бы на двух -
владела полновластно ты моей душой -
о, успокойся, бедный дух!
 
Счастливейший мой день - счастливейший мой час,
мгновенья Гордости блестящей силы - были,
каких мой видел - больше не увидит глаз,
о, да, я чувствую, что были:
 
но если б гордости, надежды силу вновь
мне б предложили пережить с той глубиной,
я б не хотел надежды той:
 
когда она в красе витала надо мной,
на крыльях чувствовал ее я капли яда -
разрушен мир души упавшей каплей той -

Примечания

Вошло в сб.: «Тамерлан и другие стихотворения».

Перевод Е. Зета, выполненный с французского, был опубликован в кн.: Зет Е. Преимущественно современные французские лирики в биографиях и произведениях. М., 1895.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница