Той, которая в раю

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:По Э. А.
Примечание:Перевод В. Рогова
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ТОЙ, КОТОРАЯ В РАЮ

В твоем я видел взоре,
К чему летел мечтой, -
Зеленый остров в море,
Ручей, алтарь святой
В плодах волшебных и цветах -
И любой цветок был мой.
Конец мечтам моим!
Мой нежный сон, милей всех снов,
Растаял ты, как дым!
Мне слышен Будущего зов:
«Вперед!» - но над Былым
Мой дух простерт, без чувств, без слов,
Подавлен, недвижим!
 
Вновь не зажжется надо мной
Любви моей звезда.
«Нет, никогда - нет, никогда»
(Так дюнам говорит прибой)
Не взмоет ввысь орел больной,
И ветвь, разбитая грозой,
 
Мне сны дарят отраду,
Мечта меня влечет
К пленительному взгляду,
В эфирный хоровод,
Где вечно льет прохладу
Плеск италийских вод.
И я живу, тот час кляня,
Когда прибой бурливый
Тебя отторгнул от меня
Для ласки нечестивой -
Из края, где, главу клоня,
Дрожат и плачут ивы.

Примечания

Первоначально стихотворение, отличающееся большой музыкальностью и написанное под влиянием Байрона, было опубликовано в 1834 г., в тексте рассказа «Свидание» (см. этот рассказ и комментарии к нему во втором томе наст. собр. соч.). Потом, переработанное, печаталось отдельно и вошло в сборник «Ворон и другие стихотворения» (1845).

Перевод В. Рогова выполнен для изд. По Э. Избранное. М., 1958.

Имеются два различных варианта перевода этого стихотворения, принадлежащие К. Д. Бальмонту. Первый см. стр. 87 наст. изд.; второй - в тексте рассказа «Свидание» (собр. соч. Эдгара По в переводе К. Д. Бальмонта. Изд. 3-е. Т. 2. М., 1913, с. 50):

Ты была мне - услада страданий,
Все, чего я желал в забытьи,
Ты как остров была в океане,
Как журчащие звонко ручьи,
И цветы эти были мои.
 
Слишком радостный сон, чтобы длиться!
Упованье, что жило лишь миг!
Чей-то зов из грядущего мчится,
«Дальше! Дальше!» - слабеющий крик.
Но над прошлым (где туча дымится!)
Дух мой дрогнул - замедлил - поник.
 
Потому что - о, горе мне! горе! -
Блеск души отошел навсегда,
Мне поет беспредельное море.
«Никогда - никогда - никогда
У подстреленной птицы во взоре
Не засветится жизни звезда».
 
И часы мои - призраки сказки,
И ночные тревожные сны -
Там, где взор твой, исполненный ласки,
Где шаги твои тайно слышны -
У какой Итальянской волны!
 
Да, в одном из морских караванов,
От Любви отвлекли для обманов,
От меня, и от наших туманов,
И от наших серебряных ив!


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница