Колизей

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:По Э. А.
Примечание:Перевод Э. Гольдернесса
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

КОЛИЗЕЙ

О, символ Рима Древнего! Гробница
Высоких дум, веками пышной мощи
Оставленная времени во власть!
Вот наконец и я, усталый странник,
Я, столько дней влекомый жгучей жаждой
Весны стремленья человека к знанью,
Таящейся в тебе, - я, пред тобой
Склонив колени, всей душой впиваю
Твой мрак, твое величие и славу.
 
Громада мертвая, веков минувших память!
Молчанье, запустение и ночь!..
Я чувствую вас, чувствую вас, чары!..
Пред вами блекнет все, что в Гефсиманских
Садах изведал Иудейский Царь,
Все тайны, что умела извлекать
Из сочетаний тихих звезд Халдея!
 
Где пал герой, теперь колонна пала;
Где гордо реял золотой орел -
Полночным стражем рыщет нетопырь;
Не кудри знатных дам тревожит ветер -
Чертополох колышет и тростник;
Здесь, где на троне золотом небрежно
Лишь ящерица призраком бесшумным
Скользит при свете молодой луны.
Но погоди! Ужели эти стены,
Аркады, перевитые плющом,
Колонн печальных почерневший ряд,
Разбитый фриз, неясные карнизы
И камни серые - ужели это всё,
Что нам всеразъедающее время
Оставило на суд, - судьбе и мне?
 
«Не всё! - со всех сторон несет мне эхо. -
Пророческий немолчный громкий зов
Всегда звучит от нас навстречу мудрым,
Как солнцу песня Мемнона звучит.
Мы правим самовластно и державно
Умом и сердцем всех великих духом.
Нет, не бессильны мы, немые камни:
Не вся исчезла наша мощь и сила,
Не все величье нашей древней славы,
Не все волшебство, что таится в нас,
Не все виденья, тайны и преданья,
Нас цепким и незримым одеяньем,
Овеивая более чем славой».

Опубликовано в журнале «Baltimore Saturday Visitors» 26 октября 1833 г. Было представлено на конкурс, объявленный этим журналом, и признано лучшим из присланных стихотворений, но премии за него Э. По не получил, так как вышел победителем и в конкурсе на лучший рассказ («Рукопись, найденная в бутылке»), где приз был вдвое больше, а вручить обе премии одному автору жюри не посчитало возможным.

«Чайльд Гарольде» Байрона.

Высказывалось предположение, что стихотворение это - часть не завершенной Э. По драмы «Полициан».

Перевод Э. Гольдернесса - По Э. Избранное, М., 1958.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница