К М. Л. Ш («И между тех, кому вы - проблеск утра…»)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:По Э. А.
Примечание:Перевод Э. Шустера
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Стихотворения

К М. Л. Ш («И между тех, кому вы - проблеск утра…»)

Перевод Э. Шустера

И между тех, кому вы - проблеск утра,
Кому, не будь вас, все на свете - ночь,
Та безрассветность, для которой небо -
Всегда без солнца, - между тех, кто в вас
Благословляет жизнь, и с ней надежду,
И воскресенье веры - веры в то,
Что суть Любовь, и Истина, и Святость, -
И между тех, кто ждал в небытии
Избыть отчаянье, но с ложа смерти
Восстал, услыша вас: «Да будет свет!»{68},
Услыша вас - нет! - лишь прочтя во взоре
Благоподатных ангельских очей, -
И между тех, кто вам обязан чувством
Благоговенъя, - знайте же того,
Кто ваш - всех боле, предан вам - сверх меры,
Кто, в руку взяв неверное перо,
Решившись вам признаться, понял с дрожью,
Что божьей тайны приобщился он.

К М. Л. Ш («И между тех, кому вы - проблеск утра…»)

«Улялюм»

Комментарии

К М. Л. Ш. «Хоум джорнэл» 13 марта 1847 г.

Мария Луиза Шю сблизилась с семейством По в трагическую зиму 1846/47 г., ухаживала за Виргинией во время ее болезни, а после смерти Виргинии - за тяжело больным По.

68

«…Здесь будет свет…» - видоизмененное библейское выражение «Сказал бог: да будет свет, и бысть» (лат. Fiat lux).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница