Автор: | Рабле Ф., год: 1533 |
Категории: | Роман, Юмор и сатира |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. О переводе Раблэ. (старая орфография)
ФРАНСУА РАБЛЭ
ГАРГАНТЮА и ПАНТАГРЮЭЛЬ
В ПЯТИ КНИГАХ
С ФРАНЦУЗСКОГО ТЕКСТА XVI ВЕКА
ПЕРВЫЙ РУССКИЙ ПЕРЕВОД
А. Н. ЭНГЕЛЬГАРДТ
С ИЛЛЮСТРАЦИЯМИ ДОРЭ
Издание редакции "Нового Журнала Иностранной Литературы"
С.-ПЕТЕРБУРГ
1901
О ПЕРЕВОДЕ РАБЛЭ.
Перевод произведений Раблэ представляет значительные трудности, и лучшим доказательством этого служит то, что, несмотря на ретивость русских переводчиков, эти произведения до сих пор не были переведены.
Трудно переводит Раблэ, во-первых, вследствие устаревшого в сильной степени языка; во-вторых, вследствие оригинальности речи, прихотливости оборотов и образности слога. Есть, например, главы, сплошь состоящия из французских поговорок, для которых пришлось подбирать соответствующия русския.
Всякий компетентный человек поймет, какая это, во всяком случае, копотливая работа.
Мало того: в сочинениях Раблэ разсеяно пропасть намеков, исторических и иных, часто на такия события, память о которых затерялась, и раскапывать их значение, догадаться об их смысле - труд головоломный.
Наконец, не последнею трудностью является простота, чтобы не сказать воззрений тою века, когда жил Раблэ, и благодаря этому он не стесняясь называет своими именами такия вещи, о которых мы совсем умалчиваем, и находит комическими и достойными служит предметом шутливых выходок такия, обязательно, вполне вычеркнуть - вряд ли возможно, ибо от характеризуют свое время; переводит же их, во всяком случае, крайне неприятно.
По всем этим причинам на исполнение этого первого русского перевода эпопеи Раблэ потребовалось более-трех лет.