Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга II.
Глава III. О том, как Гаргантюа оплакивал смерть жены своей Бадебек.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга II. Глава III. О том, как Гаргантюа оплакивал смерть жены своей Бадебек. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

III.

О том, как Гаргантюа оплакивал смерть жены своей Бадебек.

Но кто был особенно смущен и сбит с толку, когда родился Пантагрюэль, так это его отец Гаргантюа: с одной стороны, он видел, что жена его Бадебек умерла, с другой стороны - что у него родился красивый и большой сын Пантагрюэль, и он не знал, что сказать и как быть. И главное сомнение, смущавшее его ум, это то, что он не знал, оплакивать ли ему смерть жены или смеяться от радости, что у него родился сын. И с той и другой стороны выдвигались философские аргументы, от которых у него дух захватывало: он отлично справлялся с ними in modo et figura, но не мог их разрешить. И был ими опутан, как мышь, попавшая в западню, или коршун, запутавшийся в силках.

- Плакать ли мне? - говорил он. Да, но почему? Моя добрейшая жена умерла, она, которая более, нежели чем кто на свете, была достойна всяческих похвал. Никогда больше я ее не увижу; никогда не найду ей подобной; это для меня неоценимая потеря! О, Боже, чем я прегрешил перед Тобою, что Ты меня так караешь? Зачем Ты лучше не призвал. меня к Себе? Жить без нея значит только мучиться. Ах, Бадебек, душа моя, голубка, крошка моя (хотя в ней и было три десятины и две сажени), душка моя, милашка моя, туфелька моя, никогда я тебя больше не увижу! Ах, бедный Пантагрюэль, ты лишился своей доброй матери, своей кроткой кормилицы, своей возлюбленной дамы! Ах, ты лживая смерть, какая ты злобная, какая ты обидчица, что отняла у меня ту, которой по праву принадлежало безсмертие!

И, говоря это, ревел как корова, но внезапно начинал смеяться, как теленок, когда вспоминал про Пантагрюэля.

- Ох, сынок мой, - говорил он, - мой птенчик, мой котеночек, как ты хорош, и как я благодарен Господу Богу за то, что Он даровал мне такого красивого, такого веселого, такого милого сына. Ох, хо, хо, хо! как я рад; будем пить, ох! отбросим грусть! Принесите лучшого вина, выполоскайте стаканы, накройте скатерть, прогоните собак, растопите камин, зажгите свечку, заприте дверь, разлейте похлебку, призовите бедных, раздайте им то, чего они просят, долой с меня тогу, я останусь в одной куртке, чтобы удобнее пировать со своими кумушками!

Говоря это, он услышал похоронное пение священников, которые готовились предать земле тело его жены, и, оборвав веселые речи, настроился на иной лад,- говоря:

- Господи, Боже мой, неужели мне опять печаловаться? Это мне неприятно, я уже не молод; я стареюсь, погода нездоровая, я могу схватить лихорадку; и тогда мне беда. Честью клянусь, мне лучше поменьше плакать и побольше пить. Моя жена умерла, ну и что ж, Богом клянусь (da jurandi), мне ее не воскресить своими слезами; ей хорошо; она наверное в раю, а не то где и получше; она молит Бога за нас, она блаженная, она больше не причастна нашим бедствиям и не счастиям. Боже, спаси вдовца; мне следует подумать о том, чтобы найти другую. Но вот, что вы сделаете - сказал он повивальным бабкам (где оне, добрые люди, я что-то вас не вижу), ступайте на её похороны, а я пока поняньчусь здесь с моим сыном; мне очень пить хочется и я рискую захворать. Но сперва выпейте стаканчик вина; поверьте мне, это будет вам полезно, говорю по чести.

На что оне согласились и пошли на отпевание и похороны, а бедный Гаргантюа остался дома. И тем временем сочинил эпитафию на могилу жены следующого содержания:

Elle en mourut, la noble Badebec,
Car elle avait visaige de rebec1),
Corps d'Espagnole, et ventre de Souisse.
Priez а Dieu qu'а elle soit propice,
Lui pardonnant, s'en riens oultrepassa.
Et mourut l'an et jour que trepassa 2).

Сноски

1) Rebec - старинная скрипка трехструнная. Visage de rebec сказано потому, что на шейке этого инструмента обыкновенно вырезывалась уродливая образина.

2) От родов умерла она, благородная Бадебек,
Лицо у нея похоже было на скрипку,
Тело было как у испанки, а чрево швейцарское.
И простил ей, в чем она согрешила.
И она умерла в тот год и час, как скончалась.


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница