Автор: | Рабле Ф., год: 1533 |
Категории: | Роман, Юмор и сатира |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга II. Глава XXVII. О том, как Пантагрюэль воздвиг трофей в память их доблести, а Панург воздвиг другой в память зайцев. И о том, как Пантагрюэль произвел на свет маленьких мужчин и маленьких женщин. И о том, как Панург сломал толстую палку о два стакана. (старая орфография)
XXVII.
О том, как Пантагрюэль воздвиг трофей в память их доблести, а Панург воздвиг другой в память зайцев. И о том, как Пантагрюэль произвел на свет маленьких мужчин и маленьких женщин. И о том, как Панург сломал толстую палку о два стакана.
- Прежде чем уйти отсюда, - сказал Пантагрюэль, - я хочу соорудить в этом месте великолепный трофей, в память нашей доблести.
И вот с сердечным веселием и деревенскими песнями они сообща водрузили большой деревянный столб и повесили на нем седло, чапрак, панцирь, стремя, шпоры, кольчугу, наколенники, секиру, шпагу, железную перчатку, нагрудники и пару ботфортов, и, таким образом, собрали весь материал, необходимый для триумфальной арки или трофея. Затем на вечную память Пантагрюэль написал следующее победное стихотворение:
Здесь обнаружилась доблесть Четверых храбрых и благородных рыцарей. Вооруженные не одной только кольчугой,
В то время, как Пантагрюэль сочинял вышеупомянутые стихи, Панург прибил к другому столбу рога дикой козы рядом с её шкурой и передними ногами. Кроме того, прибил также уши троих зайцев, спину кролика, челюсти зайца, крылья двух драхв, ноги четверых диких голубей, сткляночку с уксусом, рог, куда они клали соль, деревянный вертел, шпиговку, старый, дырявый котел, чашку, солонку и стакан. И в подражание стихам и трофею Пантагрюэля написал нижеследующее:
Тут Пантагрюэль сказал.
- Ну, дети, довольно пировать. Кто любит не в меру пировать, тот не способен к военной доблести. Лучшей тенью служит тень, брасаемая знаменами; пар от боевого коня и стук оружия всего милее.
Эпистемон улыбнулся на эти слова и отвечал:
- Всего лучше тень от кухни, и пар от пирогов, и стук чашек.
На это Панург заметил:
- Лучше всего тень от полога и пар от женского тела.
И, вскочив, облегчился от ветров, подпрыгнул, засвистал и весело и громко закричал:
- Да живет вечно Пантагрюэль!
Увидя это, Пантагрюэль хотел сделать то же самое; но от его ветров земля задрожала на девять миль в окружности и вместе с испорченным воздухом появилось на свет пятьдесят три тысячи человечков, кривобоких карликов, и столько же уродливых карлиц.
- Вот, - сказал Панург, - как ваши ветры плодородны! Ей-Богу, это славные уроды; их надо поженить между собой, и от них родятся мухикусачки.
Пантагрюэль так и сделал, и назвал их пигмеями и отвел им для жительства один остров, неподалеку от того места, где они с тех пор очень расплодились. Но цапли ведут с ними постоянную войну, хотя они храбро защищаются, потому что эти карлики, которых в Шотландии зовут ручкой скребницы, очень гневливы. И физическая причина этому та, что у них сердце помещается близко от селезенки.
потом взял древко копья, величиной в пять футов с половиной, и положил его на стаканы так, что оно только кончиками касалось стаканов. Затем взял толстый кол и сказал Пантагрюэлю и другим:
- Господа, поглядите, как мы легко справимся с нашими врагами. Подобно тому, как я переломлю это древко, лежащее на стаканах, не разбив их и, мало того; не пролив ни одной капли воды, - точно так мы проломим голову нашим Дипсодам, и при этом сами не будем ранены и не потерпим никакого вреда. Но, чтобы вы не подумали, что дело нечисто, возьмите-ка, - обратился он к Эстену, - и бейте этот кол по середке, сколько вашей душе угодно.
Эстень повиновался, и древко переломилось на два куска, при чем ни одна капля воды не пролилась из стаканов. После того сказал:
- Я и не такия еще штуки знаю. Идем без опасений.