Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга III.
Глава XLI. О том, как Бридуа разсказывает историю человека, который улаживал тяжбы.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга III. Глава XLI. О том, как Бридуа разсказывает историю человека, который улаживал тяжбы. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XLI.

О том, как Бридуа рассказывает историю человека, который улаживал тяжбы.

- Кстати, - продолжал Бридуа, - мне припоминается, что в то время, как я изучал право в Пуатье под руководством Brocadium juris, в Семерве проживал некто Перен Данден, честный человек, добрый землепашец, прекрасный певчий, вообще человек уважаемый и пожилой, как любой из вас, господа, который уверял, что видел пресловутый Латеранский собор в красной шапке и с его женой Прагматической Санкцией {1438 г., на котором опирается свобода галликанской церкви.} в широком атласном платье и с крупными агатовыми четками. Этот добрый человек улаживал больше тяжб, чем их разбирал суд в Пуатье, в Монмерильне и в старом Партенэ. И за это он пользовался уважением во всем околотке Шовиньи, Нуалье, Кротель, Эн, Легюже, Ламот, Люзиньян, Вивон, Мезо и в других окрестностях. Все тяжбы, процессы, распри разбирались им, как бы полномочным судьей, хотя он им и не был, но был добрым человеком, arg. in. l. si unius... ff. de jurejur. et de verb. ob. l. continuus. Во всем околотке не убивалось свиньи, чтобы он не получил колбас и сосисок. И почти не проходило дня, чтобы он не был приглашаем на пир, на обед, на свадьбу, на крестины или в трактир, чтобы уладить какую-нибудь тяжбу, понимаете. Потому что прежде чем помирить тяжущихся, он всегда заставлял их выпить вместе в знак умиротворения, доброго согласия и радости, ut not. per Doct. ff. de peric. et com. rei vend. I. I. У него был сын, по имени Тено Данден, большой озорник, но честный человек, верьте Богу. И он тоже захотел мирить тяжущихся, потому что, как вам известно:

Soepe solet similis filius esse patri.
Et sequitur leviter filia matris iter.

edict. l. quisquis. G. ad leg. lui. majestвt. Excipio filios а moniali susceptos ex monacho, per gloss, in c. impudlicas 27. qu. l., и величал.себя примирителем тяжб. И в этом деле был ретив и внимателен, так как у i gi 1 antibus jura subveniunt, ex. leg. pupillus. ff. quae in fraud, cred. et ibid. l. non enim. et Inst, in proemio; и едва бывало пронюхает, что ut. ff. si quand, paup. fee. l. Agaso gloss, in verb, olfecit, id est, nasum ad culumposuit. И только бывало заслышит, что в стране готовится процесс или спорное дело, как, немедленно вмешивается в него, чтобы примирить стороны. Написано: "Qui non laborat, non manige ducat" и gloss, ff. de damn, infect. 7. quamvis говорится: "Currerevetulam compellit egestas" gloss, ff. de lib. а gnose.!.. Si quis, pro qua facit. l. si plures, C. de condit. incerti. Но он был так несчастлив, что никогда не мог уладить ни одной распри, как бы ничтожна она ни была. И вместо того, чтобы примирить стороны, он сильнее раздражал и ожесточал их. Вы знаете, господа, что Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis. gloss.ff.de alien, jud, mut. caus. fa. l. 2. И трактирщики в Семарю говаривали, что в его время они в год не продавали столько примирительного вина (так величали они доброе вино Легюже), сколько при его отце в каких-нибудь пол-часа. И вот ему случилось пожаловаться на это отцу, приписывая причину этого несчастия испорченности современных ему людей, настойчиво утверждая, что если бы мир и в прежнее время был такой испорченный, сутяжнический, развращенный и несговорчивый, то и отец его не приобрел славы и названия примирителя, чем и преступил закон, воспрещающий детям-порочить родного отца, per gloss, et Bart. l. 3, 1 § si quis ff. de condit.. ob caus. et. "autbent. de nup. t. § sed quod sancitum. col. 4. Нужно, отвечал.. Перрен, действовать иначе, сын мой, Данден. Видишь ли, когда наступает oportet, то необходимо, чтобы делаялось так, как gloss. С. de appell. l. eos etiam. Вот в чем штука: ты никогда не можешь уладить ни одной распри. Но почему? Потому что ты приступаешь к ним слишком поспешно, когда оне еще зелены и. незрелы. Я же их все улаживаю. Но почему? Потому что приступаю к ним, когда оне хорошо созреют и переварятся. Так говорит gloss.

"Счастлив врач; которого призывают тогда, когда болезнь идет на убыль. Кризис наступил, болезнь убывает, - будет ли я призван врач или нет. Так и мои стороны сами по себе склонялись к окончанию тяжбы, потому, что кошельки их опустели, и оне сами по себе готовы были отказаться от всякого дальнейшого спора и процесса. Потому что не хватало больше денег на то, чтобы тягаться.

Deficiente pecu, deficit, omne, nia.

И потому стоило только кому-нибудь принять на себя роль посредника и примирителя и первому заговорить о соглашении для того, чтобы спасти ту и другую сторону от обидной мысли, что про него скажут; он первый заговорил о соглашении; он первый сдался; он знал, что его дело не выгорит. Тут-то, Данден, я как раз и подвернусь. Мне это на руку. Мое счастие. И говорю тебе, Данден, любезный сын мой, что благодаря этой методе я мог бы помирить или, по крайней мере, довести до перемирия великого короля с венецианцами, или императора со швейцарцами, или англичан с шотландцами, или же папу с жителями Феррары. Скажу более: турок с софи, иди татар с московитами. Пойми меня. Я бы накрыл их в тот момент, как те и другие утомились бы от войны, растрясли бы свою мошну, опустошили карманы своих подданных, продали свои владения, заложили земли, израсходовали съестные и военные припасы. Богом клянусь и Его Пречистой Матерью, им поневоле пришлось бы перевести дух и умерить свою кровожадность. Эта доктрина находится в gloss. 37. d. с. si quando.

Odero si potero: si non invitus amabo.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница