Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга IV.
Глава XLIII. О том, как Пантагрюэль сошел на остров Рюах.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга IV. Глава XLIII. О том, как Пантагрюэль сошел на остров Рюах. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XLIII.

О том, как Пантагрюэль сошел на остров Рюах1).

Два дня спустя прибыли на остров Рюах и, божусь вам Плеядами, я нашел жизнь и состояние его населения более, нежели странным. Они живут одним ветром: ничего не пьют, не едят, питаются только ветром. Домами им служат флюгера. В садах у себя они сеют только трех сортов ветреницы (анемоны); руту и другия ветрогонные травы они тщательно выпалывают. Простой народ в пищу употребляет опахала из перьев, бумаги, полотна, смотря по средствам. Богатые живут ветряными мельницами. Когда они задают пир или банкет, то столы ставят под одну или две ветряных мельницы. Там они и угощаются, как на свадьбе. И во время обеда спорят о доброте, превосходстве, здоровости и редкости ветров, подобно тому как вы, пьяницы, разсуждаете на пирах о качествах вина. Один хвалит сирокко, другой юго-западный ветер, третий - юго-восточный, бизу, зефир, западный и кто - какой. Кто хвалил ветер рубашки, приятный для волокит и влюбленных. Больных лечат сквозным ветром, подобно тому как в наших краях их лечат нарывным пластырем. "О! (говорил мне один распухший человечек), если бы мне доставили пузырь с добрым ветром Лангедока, который называется Circius" {Вест-норд-вест, которому император Август выстроил храм, как воздухоочистителю.}. Благородный Скаррон {Собрат Раблэ в Монпелье.}, медик, проходя однажды по здешней местности, рассказывал нам, что этот ветер так силен, что опрокидывает нагруженные телеги. О, какую пользу принес бы он моим распухшим ногам! Такая толщина не из полезных.

- Ну, а что вы скажете, - заметил Панург, - про толстую бочку доброго Лангедокского вина, которое растет в Мирво, Кантпердри и Фронтиньяне?

Я увидел человека, на вид очень приличного и походившого на раздутые мехи, который сильно гневался " на своего толстого верзилу лакея и маленького пажа и бил их изо всей мочи сапогом. Не зная причины его гнева, я думал, что он дерется по совету врачей, находивших здоровым, чтобы разсердившийся господин дрался, а лакей был побит. Но я услышал, как он упрекал лакея за то, что он выпустил полмеха зюйд-веста, который он бережно хранил, как редкую пищу для зимы. На этом острове не мараются, не мочатся, не плюют. Зато здорово испускают ветры. Они страдают от всякого рода болезней. Ведь не даром говорит Гиппократ Lib. de flatibus, что каждая болезнь начинается и происходит от ветров. Но самой распространенной являются колики от ветров. Чтобы помочь беде, прибегают к обильным приемам ветрогонных средств. Они все умирают, от вздутия живота. И душа выходит из них задом.

и сидят на той же диэте. Я заметил, что подобно тому, как вы, пьяницы, отправляясь в путь, берете с собой флаконы, фляжки и бутылки, так и тут каждый нес на кушаке хорошенькие мехи. Если, паче чаяния, им нужен был ветер, они производили его посредством мехов, так как вам известно, что ветер, в сущности, есть не что иное, как движение воздуха.

В эту минуту их король прислал нам сказать, чтобы в продолжение трех часов мы не пускали к себе на корабли ни одного туземного мужчины или женщины, потому что у него украли сосуд, полный того самого ветра, какой Улиссу во время оно подарил Эол, чтобы тот мог приводить в движение свой корабль и во время затишья. Корабль хранил его бережно, как новый Грааль, и излечивал помощью его многия опасные болезни, выпуская его ровно столько, сколько нужно, чтобы произвести звук, который монашенки называют "звон".

Сноски

1) Ruach - ветер или дух по-еврейски. Прим. самого Раблэ.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница