Автор: | Рабле Ф., год: 1533 |
Категории: | Роман, Юмор и сатира |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга V. Глава XXII. О том, как придворные КвинтъЭссенции совершают различные вещи, и о том, как королева пригласила нас в качестве сотрудников. (старая орфография)
XXII.
О том, как придворные КвинтъЭссенции совершают различные вещи, и о том, как королева пригласила нас в качестве сотрудников.
Я видел после того, как многие придворные Квинт-Эссенции мыли негров до-бела.
Другие пахали морской песок на трех парах лисиц в ярме, и семена их не пропадали.
Третьи мыли черепицы и смывали с них краску.
Четвертые извлекали воду из так называемой пемзы; они долгое время толкли ее в ступке и изменяли её субстанцию.
Пятые стригли ослов и получали с них славную шерсть.
Шестые рвали виноград с терновника и фиги с репейника.
Седьмые доили козлов и собирали молоко в сито, к великой хозяйственной прибыли!
Восьмые мыли голову ослам, и труд их не пропадал даром.
Некоторые ловили ветер сетями и брали ими раков.
Кто ломал колбасы, придерживая коленом.
Другие сдирали кожу с угрей, которые кричали как меленские угри.
Другие создавали великия вещи из ничего и обращали в ничто великия вещи.
Иные резали огонь ножом и черпали неводом воду.
Некоторые делали фонари из пузырей и железные печки из облаков. Мы увидели также двенадцать человек их, пировавших под деревьями и пивших четыре сорта прекрасного вина, и нам сказали, что они таким образом прояснивали погоду, по местному обычаю, и что таким же точно образом Геркулес, прояснил погоду вместе с Атласом.
Другие превращали необходимость в добродетель, и я нашел это дело прекрасным и полезным.
Иные зубами добывали золото, но это шло им не впрок.
Некоторые, находившиеся в продолговатом цветнике, меряли скачки блох и уверяли меня, что это безусловно необходимо для управления королевствами, успешного ведения войны и администрации республик, ссылаясь на Сократа, который первый свел философию с неба на землю и из праздной и куриозной науки сделал ее полезной и значительной тем, что половину своих трудов посвящал измерению блошиных прыжков, как уверяет философ Аристофан.
Я увидел двух придворных на верху башни, где они стояли на часах и стерегли, как нам сказали, луну от волков.
Я встретил четверых других в одном углу сада, яростно споривших и готовых вцепиться друг другу в волоса. Когда я спросил, в чем заключается их разномыслие, они отвечали, что уже целых четверо суток спорят они о трех важных гиперфизических задачах, от разрешения которых сулят золотые горы. Первая касается тени осла; вторая - дыма фонаря; третья - козьей шерсти, а именно: шерсть ли это? Затем они сказали нам, что ничуть не считают странным, чтобы две противоречивых вещи были истинны и по состоянию, и по форме, и по фигуре, и по времени, - обстоятельство, которого парижские софисты никак не хотят допустить, скорее отрекутся от веры.
ослеплены ею.
Она тотчас же заметила наш испуг и сказала нам:
- То, что повергает людские умы в бездну восторга,не есть, собственно говоря, сила впечатления, полученного ими от естественных явлений или искусства мудрых художников: это, скорее, новизна опыта, овладевающого их чувствами, причем они не замечают сразу, как нетрудно выполнить это дело, когда ясное суждение руководит прилежным трудом. Но успокойтесь и не бойтесь того, что выполняли на ваших глазах мои придворные. Смотрите, слушайте, изучайте на просторе все, что содержится в моем доме, понемногу освобождаясь от ига невежества. Таково мое желание. Но для того, чтобы доказать вам это, равно как и во внимание к сильной жажде знания, которую я, к моей великой радости, читаю в ваших сердцах, я зачисляю вас отныне в разряд моих приверженцев. Гебер, мой обер-интендант, занесет вас в списки, когда вы отсюда уедете.
Мы, смиренно и молча, поблагодарили ее и приняли наше новое прекрасное звание.