Пещера Лейхтвейса. Том третий.
Глава 124. На костре

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Редер В. А., год: 1909
Категории:Роман, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава 124. НА КОСТРЕ

Через час открылась дверь моей камеры. Я получила другое платье; затем карета, которая стояла перед воротами тюрьмы, отвезла меня в монастырь, находящийся вблизи Вены. Здесь я была любезно принята настоятельницей, и в течение двух следующих дней мне дали возможность свободно отдыхать, чтобы я немного оправилась. Мне приносили укрепляющую пищу, врач исследовал состояние моего здоровья и предписал мне некоторые успокаивающие нервы средства. Мне дали книги, которые должны были развлечь меня, словом, меня приняли как гостью, ради которой готовы исполнить все.

На третий день утром настоятельница вошла ко мне и сказала:

-- Дочь моя, мне поручили заставлять тебя ежедневно подольше бывать на воздухе; свежий воздух должен хорошо подействовать на тебя. Будь готова и сопровождай меня. Монастырская карета ждет перед дверьми; важные дела зовут меня в Вену, и ты должна поехать со мной.

Ничего не подозревая, я оделась и вскоре сидела рядом с настоятельницей в полузакрытой карете, которую везли сытые, крепкие лошади. Быстро поехали мы к городу. Настоятельница втянула меня в поучительный и интересный разговор, и я сначала не заметила, какое оживление царит в городе. Чудесный солнечный свет сиял над Веной. Все улицы были полны людей, но все они, казалось, стремились к определенной цели, к определенному месту. Наша карета поехала по тому же направлению, по которому двигалась толпа. Мы приехали на большую площадь, окруженную массой экипажей. Кроме того, были построены трибуны, которые чернели от массы людей. Я, вероятно, не ошибусь, если скажу, что на той площади было не меньше ста тысяч зрителей; взоры всех этих любопытных были направлены на середину площади.

Там возвышалась странная, непонятная на первый взгляд постройка. Невероятное количество больших и маленьких поленьев были сложены на каменной площадке; промежутки между поленьями были заполнены хворостом. Эта постройка, имевшая площадь шагов в двадцать, была строго квадратна. По обеим сторонам костра, достигавшего человеческого роста, стояли солдаты с алебардами в руках: они были одеты в кроваво-красные одежды. То, что я видела перед собой, был костер, и он был предназначен для Галлони.

Теперь я начинала понимать, почему настоятельница привезла меня сюда. Это было сделано по приказу государыни, которая хотела мне доказать видом наказания Галлони, какое прекрасное решение я приняла. Я имела на лице легкую вуаль, так что мне нечего было бояться быть узнанной, да никто из публики и не подозревал, что я нахожусь на свободе, а почтенная настоятельница была вполне достаточной защитой, чтобы оградить меня от оскорблений. Однако я вся дрожала не за себя, а в ожидании того ужасного зрелища, которое должно было произойти в следующие четверть часа.

Вдруг я услышала барабанный бой. В толпе произошло сильное движение. Все невольно поднялись. Взоры всех устремились на улицу, прилегавшую к месту казни. Сначала шли шесть барабанщиков, которые изо всех сил колотили в барабаны. Писклявые флейты исполняли ужасную музыку. Затем шел отряд солдат, по-видимому с заряженными ружьями, а за ним - о, какое ужасное зрелище! На телеге, запряженной двумя козлами, сидел человек, одетый в грубую одежду. На голове у него был надет соломенный венок, худые руки, выглядывающие из широких рукавов, держали маленький черный крест. Рядом с телегой шли двое слуг палача. Оба были одеты в ярко-красное и размахивали бичами, которые держали в мускулистых, голых руках; время от времени они ударяли этими бичами несчастного, который сидел на телеге.

За телегой ехал верхом на лошади большой, страшный человек с длинной, черной бородой и бледным лицом. Он был закутан в кроваво-красный плащ, на боку у него блестел широкий меч. Трепет пробежал в толпе, когда показался этот человек. Это был палач города Вены. Печальное шествие замыкал отряд солдат.

Телегу окружила толпа. Это были те низкие элементы предместий, которым каждая казнь доставляет радость, которые не могут не проводить осужденного до костра или эшафота. Но даже чернь, среди которой, несомненно, находились преступные элементы, казалось, была полна безумной злобы против человека, сидевшего в повозке. Когда представлялась возможность стоять близко к нему, ему плевали в лицо, забрасывали тухлыми яйцами, камнями, картофелем, кололи острыми палками, выкрикивали ругательства, которые, может быть, причиняли ему большее страдание, чем настоящие истязания.

Мне нечего говорить вам, Лейхтвейс, что человек, которого вели на костер таким ужасным образом, напоминающим мрачное средневековье, был - Цезаре Галлони.

Он более не походил на человека, скорее на привидение, восставшее из гроба, -- таким серым, осунувшимся, худым он выглядел. За время заключения волосы и борода у него страшно выросли и окружали его голову какой-то серой копной, из которой смотрело бледное, изможденное лицо, напоминавшее лицо утопленника, тело которого гонят волны. При каждом движении несчастного из-под власяницы вырисовывались все его формы и было видно, что от Цезаре Галлони остались только кожа и кости. Казалось, на теле этого человека ничто уже не жило, кроме его глаз, этих больших, темных глаз, которые и теперь еще не потеряли своей жуткой силы и пожирающего блеска.

Я почувствовала, как дрожь охватила меня, когда я встретилась с этими глазами; к сожалению, карета настоятельницы остановилась так близко от места казни, что я видела все фазы ужасного зрелища, слышала каждое слово, которое там было произнесено, видела каждый взгляд приговоренного к смерти.

Вот телега достигла места казни. Палач соскочил с лошади и приказал Галлони выйти из повозки и приготовиться к смерти. Итальянец повиновался. Но я видела, что он дрожал всем телом. Цепи, в которые были закованы его руки, звенели, и когда он выходил из повозки и ступил на твердую почву, он зашатался; слуги палача должны были поспешить, чтобы поддержать его. Его повели по ступенькам каменной платформы, на которой был разведен костер.

На огромной площади царила полная тишина, можно было подумать, что присутствуешь на богослужении, а не на казни. Никто не хотел пропустить ни одного слова ни осужденного, ни палача, каждый хотел видеть все подробности ужасной трагедии. Вот вперед вышел высокий судебный чиновник, одетый в черное. Пока Галлони еще стоял на одной из ступеней платформы, он взошел на самый ее высокий пункт.

-- Цезаре Галлони, -- сказал он громким голосом, -- наступил момент, когда ты должен искупить на костре свое ужасное преступление. К сожалению, ты не можешь получить в эту ужасную минуту твоей жизни утешения и поддержки святой церкви, потому что в тюрьме ты проявил так мало раскаяния, ты так грубо оттолкнул и оскорбил приближавшихся к тебе священников, что ни один из них не захотел сопровождать тебя к вратам смерти. Не раскаявшись, вступаешь ты на костер и даже не смеешь надеяться, что там, где поступки взвешиваются, как и сердца, ты найдешь прощение. Цезаре Галлони, ты хотел совершить преступление, которое принадлежит к самым отвратительным, когда-либо вышедшим из мозга человеческого; но Господь разрушил твой мерзостный план, и теперь ты подвергаешься наказанию земной справедливости.

Палач города Вены, передаю вам этого человека, по имени Цезаре Галлони, уроженца Болоньи, который пытался коварно убить ее императорское величество Марию Терезию, нашу любимую, достойную удивления и поклонения мать Австрии. Палач города Вены, исполните ваши обязанности и направьте этого человека по пути, начертанному ему правосудием. Пусть пламя костра охватит его голову, и пусть его проклятая душа попадет в ад.

Глухой шум раздался в толпе, подобно шуму морских волн. Высокий чиновник отошел в сторону; палач города Вены вынул из ножен сверкающий меч и приказал Галлони опуститься на колени. Галлони, казалось, окаменел. Казалось, он ничего не слышал и стоял совершенно неподвижно. Тогда палач так сильно ударил его тупым концом меча по затылку, что итальянец упал на колени. Палач три раза коснулся головы несчастного:

-- Цезаре Галлони, ты передан мне высшей властью, по воле которой я исполняю над тобой смертный приговор. Да падет кровь твоя на твою собственную голову - я невинен, так как я только слуга правосудия.

Затем он отбросил меч, схватил итальянца за шиворот и потащил его к костру.

В эту минуту неподвижная фигура Галлони пришла в движение. Душераздирающий крик, не имеющий ничего человеческого, сорвался с его уст. С силой отчаяния вырвался он из рук палача и пытался освободиться от него.

 Оставьте меня! -- кричал Галлони пронзительным голосом, проникающим до мозга костей слышавших его. -- Проклятый австриец, вы не имеете права убивать меня. -- Итальянцы, на помощь, на помощь, на помощь!

Негодяй рассчитывал на то, что в толпе найдется несколько смелых молодцов, которые помогут ему, но и в этом последнем расчете он ошибся. Ничто не пошевелилось, ни одна рука не поднялась, чтобы прийти на помощь убийце.

Между тем палач со своими помощниками набросились на Галлони; короткая борьба, и итальянец был побежден. Палач разорвал его одежды до пояса, так что они висели клочьями и обнажились плечи и грудь. На этом теле сквозь кожу видно было каждое ребро, каждая кость. Несомненно, уже во время заточения Галлони показали всю тяжесть его преступления, должно быть, с ним бесчеловечно обращались.

-- Опустись на колени и молись, -- приказал палач.

У Галлони вырвался ужасный смех.

-- Моя последняя молитва? Ну так слушайте ее. Будьте вы все прокляты, вы, виновные в моей казни, пусть разверзнется земля и поглотит вас. А когда я буду казнен, я восстану из гроба и буду бродить по улицам Вены, чтобы принести вам чуму, злосчастья, горе.

-- Мы не боимся этой угрозы, -- закричал палач, -- тебе трудно будет, негодяй, собрать свой прах, который мы развеем по ветру. А теперь пора кончать.

С этими словами палач сделал знак своим помощникам; они крепко схватили Галлони, прижали ему худые руки к телу и, несмотря на страшное сопротивление, потащили к костру. Я скоро увидела, как Галлони исчез за костром, но затем увидела его голову и грудь. Поленья были так тесно уложены вокруг тела несчастного, что он не мог двинуться, а когда ему завязали руки за спину, у него уже не было никакой возможности избежать костра. Никогда не забуду того мертвенно-зеленого, искаженного лица, которое возвышалось над костром. Мне даже казалось, что темный, полный ненависти взгляд итальянца устремился на меня - именно на меня, которую он, может быть, искал в толпе и узнал, несмотря на легкую вуаль, просто чутьем.

Но, может быть, я все это воображала, может быть, это моя фантазия так сильно работала в эту минуту, и безграничный страх рисовал мне то, чего на самом деле совсем не было. Но я не могла избавиться от мысли, как я сама была близка к костру, как легко могло получиться, что и я стояла бы там, где был Галлони, и должна была бы перенести такую же мучительную смерть.

Между тем помощники палача кончали свое страшное дело. Они на дрова налили масло из металлического сосуда, который принесли с телеги, дрова и хворост пропитались насквозь маслом. Палач отошел в сторону, и ему передали большой факел. Он сделал знак своим помощникам, те быстро сошли с каменного возвышения.

Галлони глухо зарычал - так, вероятно, рычит тигр, попавшись в западню, в ловушку, которую поставил ему охотник. Палач три раза перекрестился, затем медленно, совсем медленно, -- он это делал, чтобы продлить предсмертные мучения своей жертвы, -- взошел на каменные ступеньки возвышения и приблизился к костру.

-- Сжальтесь... Пощадите... Я... я все перенесу... только не это... заточите на всю жизнь в тюрьму... я хочу жить... жить... жить!.. Ах, огонь... огонь!

Страшно звучали в тихом, неподвижном воздухе последние слова борющегося за свою жизнь убийцы.

Палач зажег костер. Но с хорошо рассчитанной жестокостью он зажег его не сверху, чтобы пламя сейчас же уничтожило человеческую жизнь, а с подножия костра. По напитанному маслом горючему материалу пламя распространилось в одну минуту. Сотнями ярко-красных змей поползло оно, обвиваясь вокруг поленьев, и в следующее мгновение охватило несчастного человека. Еще несколько минут слышалось его хриплое рычание, ясно было видно, как огонь сжигает его волосы, охватывает тело. Наконец, пламя закрыло голову несчастного, его крики и стоны стали все тише и тише, наконец, совсем замерли. Ужасное дело было закончено.

Я закрыла глаза и была близка к обмороку. Я так дрожала всем телом, что настоятельница обняла меня, и я ясно слышала, как она прошептала:

-- Бедное дитя, я охотно избавила бы вас от этой душевной муки, но должна была повиноваться приказу, которого избежать не могла.

В эту минуту раздался многоголосый крик. Костер рухнул, и из пламени вылетел ворон с опущенными крыльями. Конечно, все суеверные люди стали уверять, что этот ворон - душа сожженного преступника; но, на самом деле, бедная птица давно уже спряталась в дровах и не могла вырваться оттуда. Ворон полетел на один из ближайших домов; отдохнув несколько минут на крыше, он снова распустил свои черные крылья и исчез вдали.

Прах Цезаре Галлони был развеян по ветру, как ему предсказал палач, и от демонического человека, разрушившего мою жизнь, не осталось ничего земного, -- он был исключен из числа живущих; от него осталось только его имя, запятнанное покушением на убийство государыни.

Когда я вернулась в монастырь, меня сейчас же пришлось уложить в постель и позвать врача. Врач сделал серьезное лицо и заявил, что у меня начинается нервная горячка. Казнь Галлони, на которой меня заставили присутствовать, нанесла моему здоровью и больным нервам последний удар - я тяжело заболела. Может быть, я бы не перенесла этой болезни, может быть, я бы нашла давно желанный покой в могиле, если бы не была так молода, а молодость, как известно, -- лучшее средство против всех болезней.

Правда, я должна сознаться, что была окружена трогательным, материнским уходом. Монахини сменялись у моего ложа день и ночь, и никогда ни на одну минуту я не оставалась одна с собой, за мной ухаживали добросовестно и хорошо. Когда я проснулась, мне рассказали, что я полных четыре недели пролежала в лихорадке и не приходила в себя. Но вот врач объявил, что кризис миновал и что моя жизнь спасена.

Я быстро поправилась. Эта болезнь, может быть, была благословением Божьим, потому что эта горячка вытянула из меня все болезненное. Огромная энергия овладела мной, мне хотелось деятельности. Теперь я сама хотела служить великой императрице, которой я была обязана свободой, хотела исполнить обет, который я ей дала в ту ужасную ночь моей жизни.

В тихой уединенности этой благочестивой обители я имела случай увеличить мои знания в разных отраслях. Монастырь имел прекрасную библиотеку, а настоятельница, высокообразованная женщина, свободно говорившая по-латынн и по-гречески, была моей учительницей. В этом году я приобрела столько знаний, как никогда во всю мою жизнь, и так быстро пополнила все пробелы моего образования, что даже настоятельница удивилась.

Это были письма, собственноручно написанные Марией Терезией. Она напоминала мне в них, чтобы я следовала своему обету и сделала все возможное, чтобы поскорее стать доверенным лицом прусского короля.

тяжелой болезни я стала еще гораздо красивее, чем прежде. Все - я должна это высказать, чтобы сделать дальнейшее понятным, Лейхтвейс, -- были восхищены моей наружностью, мужчины ухаживали за мной и клялись, что я красивейшая женщина на земле. Красота - это такая сила, против которой не устоит и король. Я должна была только задрапировать эту красоту в подходящие одежды.

Тут представился случай воспользоваться стараниями моего отчима; ведь уважаемый Полидор хотел меня воспитать для карьеры танцовщицы. Я отправилась к испанскому учителю танцев. Как известно, в этой стране процветают апельсины и лимоны, но еще больше и пышнее благородные танцмейстеры. И вот я стала учиться. Учитель восхищался мной и пророчил мне блестящее будущее: он уверял, что я перегоню и отодвину на второй план всех танцовщиц мира, что все театральные директора и публика забросают меня деньгами и лаврами. Бедный танцмейстер не знал, для какой цели мне нужно было его искусство, он не знал, что из публики всего мира я хотела обворожить только одного, и этот один был король.

Опять прошел год, который я провела на берегах Манцанареса. Когда прошел и этот год, я решила, что наступило время выступить в поход против прусского короля; моим оружием должна была быть красота, женское очарование, пение, танцы и женская хитрость. А такое оружие должно привести к победе. И я действительно одержала победу, да такую, о которой и не грезила в своих самых смелых мечтах.

Король Фридрих Прусский имел в Рейнсберге замок, который еще в бытность его наследником был его любимейшим местопребыванием. Здесь, вдали от прозаической обстановки берлинского двора, где его бережливый и даже скупой отец вел мещанское хозяйство, он мог жить свободно, следуя своим идеалам, здесь ему было позволено углубиться в великие произведения французских философов, читать французские пьесы; здесь он не носил простую прусскую солдатскую форму, которую навязал ему отец, а элегантное французское платье со шпагой на боку; здесь он не должен был заплетать свои великолепные волосы в косу, а носил их, следуя французской моде, напудренными, завязанными сзади узлом и перевязанными черным шелковым бантом. Здесь Фридрих был окружен лучшими и вернейшими друзьями; умнейшие и красивейшие женщины спешили в Рейнсберг, чтобы вращаться в обществе собравшихся там людей; здесь жили жизнью бесконечно далекой от той, которую считали серьезной и приличной в тогдашних бюргерских кругах Пруссии, к которым в некоторой степени принадлежал и прусский двор.

Вступив на трон своих предков и став королем, Фридрих охотно возвращался в Рейнсберг, когда на время мог сбросить тяжесть правления и когда ему хотелось получить наслаждение и возбуждение. Нередко в рейнсбергском театре устраивались представления, и тогда величайшие артисты получали приглашение играть перед королем. Мне удалось получить такое приглашение.

приглашение отправиться в Рейнсберг и исполнять там главную роль в балете. Могу сказать, как Цезарь: я пришла, увидела, победила.

Балетное представление имело место не в закрытом помещении, -- это бы противоречило вкусам короля, который всегда любил соединять искусство с природой, -- а в одном из красивейших мест рейнсбергского парка: между высокими и старыми деревьями парка занавесом было отделено небольшое пространство и поставлено небольшое возвышение, которое должно было служить сценой. Не было ни ламп, ни искусственного освещения. Луна и звезды, которые чудесно и ясно сияли в эту ночь, заливали своим мягким светом отдельные сцены балета.

Балет назывался "Лесная фея". Действие его от начала до конца происходило в лесу, так что великолепные деревья парка образовывали кулисы, занавес шумел, -- нельзя было придумать более величественной и живописной декорации. Я играла лесную фею. В балете изображалась любовь некоего смертного, который, заблудившись в лесу, был приведен карликами к их госпоже. Она и была той феей, которую смертный любил, и ласково приняла его, так как и ей понравился прекрасный смертный.

Нет, -- воскликнула Аделина Барберини, -- я не хочу говорить больше об этой незабвенной ночи; я не могу описать вам, Лейхтвейс, как после представления король долго молча шел со мной по лесу и как я тогда почувствовала веяние его сильного духа!

Странная смесь чувств и ощущений наполнила мою грудь: ведь я должна была ненавидеть и погубить этого человека, а между тем я не могла не преклоняться перед ним и не любить его. Король предложил мне переселиться в Потсдам и принять ангажемент там и в его придворном театре в Берлине. Он посулил мне такое вознаграждение, какого, вероятно, до сих пор еще никогда не платили артистам; он обещал построить мне собственный дворец, дать в мое распоряжение королевский выезд и лошадей - словом, я должна была иметь все, чего бы ни пожелала моя душа и что, как он думал, могло порадовать женское сердце. И за все это он не требовал, собственно говоря, ничего. Клянусь вам, Лейхтвейс, король никогда не любил меня в том смысле, как обыкновенно понимается любовь мужчины к женщине.

красотой и правдой. Ему нравился также мой ум, и он мои беседы находил глубже и значительнее, чем беседы других женщин. Короче говоря, не прошло и полугода, как я стала признанной любимицей короля.

Конечно, по всей стране точно искра пронеслась весть: Фридрих, слывший всегда врагом женщин, наконец побежден, и меня называли любовницей короля. Но уверяю вас еще раз, Лейхтвейс, что это ошибка и клевета на короля и на меня. Нет, я не любила короля и чем больше встречалась с ним, тем меньше меня влекло к нему. Правда, я не раз восхищалась его большими знаниями, его энергичной деятельностью и умом, но при этом часто я замечала, с какой железной суровостью он уничтожает те жизни, которые стоят у него на пути; я сравнивала его с Марией Терезией, и тогда он казался мне сокрушительной молнией, а она оплодотворяющим солнечным светом.

Я сдержала тот обет, который дала австрийской императрице. Король редко говорил со мной о политике и вообще был очень скуп в высказывании своих намерений и планов; вероятно, он полагал, что женщина, даже самая образованная, не доросла еще до понимания таких вещей. И все-таки, если не от самого короля, то от его придворных, которые охотно оказывали услугу мне, фаворитке, мне удалось узнать многое, чрезвычайно важное для Марии Терезии и ее правительства. Да, я была преданнейшей шпионкой великой императрицы; я оказала ей неоценимые услуги, потому что, благодаря мне, она постоянно была посвящена в замыслы своего врага, прусского короля. Да, я сторицей отплатила Марии Терезии за жизнь, которую она подарила мне, освободив меня из тюрьмы и дав мне свободу; я воздала сторицей за благодеяние, оказанное ею мне. Мне казалось, что я отплатила довольно. Страшны те проценты, которые я выплачивала ей; это - неудачная жизнь и существование без любви; это бесконечные горячие слезы, которые я проливала по ночам оттого, что мне приходилось выступать врагом против своего мужа и ребенка, пока они стоят на стороне прусского короля.

Ах, Лейхтвейс, я чувствую, что не в силах больше сражаться за императрицу; пусть она отыщет себе другую агентку, другую шпионку - я не могу больше служить ей. Сердце мое надломилось во время этой службы; я потеряла честь, уважение к самой себе, я всем, всем, что имела, пожертвовала для Марии Терезии. Лучше бы уж она тогда допустила мою гибель на костре вместе с Цезаре Галлони. Мне было бы лучше: тело мое обратилось бы в пепел и давно, давно нашла бы я покой.

О, Лейхтвейс, зачем задрожала твоя рука, зачем твоя пуля пощадила меня, я не благодарю тебя, нет! Я ищу смерти и с радостью упаду в ее объятия.

-- Ты носишь кинжал за поясом, Лейхтвейс! -- воскликнула она. -- Вонзи его лезвие в мою грудь. Спеши, прикончи скорее эту неудачливую жизнь. Будь милосерден, разбойник. Твоя рука обратила в прах уже стольких людей. Дай умереть и мне. Я стремлюсь к смерти, как к освобождению.

И она попыталась вырвать у Лейхтвейса кинжал, но разбойник словно железными тисками сжал ее руку.

Пока Аделина рассказывала ему историю своей жизни и своих страданий, лицо Лейхтвейса все более омрачалось: разбойник становился все задумчивее и молчаливее. Но теперь глаза его прояснились и заблестели. Так солнце прорывается сквозь тучи и благодарно озаряет землю.

-- Аделина Барберини! -- воскликнул Лейхтвейс. -- Ты много испытала, твоя судьба сродни моей. Нет, ты не умрешь, ни от моей руки, ни от руки какого бы то ни было другого человека. Душа моя полна состраданием к тебе. Если б мне сулили все сокровища мира, я не в силах был бы нанести тебе смертельного удара. Но так как я свято поклялся Андреасу Зонненкампу позаботиться об исключении тебя из списка живых, то послушай мое решение. Аделина Барберини должна исчезнуть, потонуть в мраке и забвении; никогда больше не должна она появляться на глаза тем, которые знали ее, любили или ненавидели, обожали или преследовали. Здесь, на этом месте, где мы стоим, где нам видна твоя могила, Аделина Барберини, здесь ты должна исчезнуть, чтобы никогда больше не появляться. Но умереть? Нет, умереть ты не должна.

ничем не связанная, и я не променял бы ее на королевскую корону. Сбрось это женское платье. Тебе идет мужская одежда, потому что у тебя мужская душа. Покрой свое тело панцирем, как ношу я и мои друзья; учись стрелять из ружья, воюй и борись за кусок хлеба, как мы. Я спрашиваю тебя, Аделина Барберини: хочешь ли ты быть верным товарищем Генриха Антона Лехтвейса? Дашь ли ты клятву помогать мне в минуту опасности и поклянешься ли, что никогда, без моего согласия, не выдашь тайну своего происхождения и своего пола? Будешь ли преданным другом во все часы жизни - согласна ли ты?

твердым голосом:

-- Я - твой друг, Генрих Антон Лейхтвейс. Я твой слуга, твой товарищ и союзник. Клянусь, что преданней меня у тебя не будет никого в твоей компании. Ты подарил мне жизнь... Я отплачу тебе за это когда-нибудь своей жизнью.

Лейхтвейс наклонился, схватил руки прекрасной женщины и медленно приподнял ее.

-- Нет больше Аделины Барберини! -- закричал он так громко, что другие разбойники, привлеченные звуком его голоса, окружили его. -- Аделина Барберини, шпионка Марии Терезии, враг прусского короля, перестала существовать, -- перед вами, друзья мои, находится Аделино Барберини, шестой товарищ и союзник разбойника Генриха Антона Лейхтвейса.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница