Автор: | Рид Т. М., год: 1852 |
Категории: | Приключения, Роман |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Приключения семейства, заблудившегося в пустыне. Часть первая. X. Приключение с Армадиллою. (старая орфография)
X.
ПРИКЛЮЧЕНИЕ С АРМАДИЛЛОЮ.
Мы целый день не ели. У нас был еще кусок сушеного мяса.
-- Сварим его, - сказала Мери. У нас будет суп, а это лучше всего для детей.
-- Да, папа! вскричал Франк, супу, супу!
-- Пожалуй, отвечал я. Куджо, возьми топор и пойдем на гору за дровами. Я вижу внизу елки; мы разведем славный огонь.
В трех стах ярдах и у самых скал, из которых выходит ручей, были видимые мною деревья, но это были не елки, а какие-то другого рода деревья. Ствол и ветви вооружены были большими иглами, листья ярко-зеленого цвета. Странно было только, что эти листья, в виде стручкок, висели с ветвей густыми пуками, в полтора дюйма ширины и в двенадцать длины. Это было известное в Америке медовое дерево, или колючая акация (у испанцев альгарабо).
Куджо первый узнал это дерево.
-- Мессе, Роф! закричал он, смотрите - горох и мед на ужин.
Я не стал рубить дерево, а собрал в платок стручков, сколько мог завязать, а Куджо в это время пошел рубить ельнику.
-- Мессе, Роф! закричал он опять. Подите сюда, посмотрите, что это за животное.
Я прибежал к нему. Он стоял, нагнувшись над разселиною, из еоторой торчал чей-то хвост, похожий на свиной.
-- Что это, Куджо?
-- Не знаю, я не видал таких зверей в Виргинии. Похож на старый поссум.
-- Тяни его за хвост, сказал я.
-- Уж пробовал, но не трогается с места. Вот посмотрите.
Говоря это, негр принялся из всех сил тянуть зверя за хвост, но без всякой пользы.
-- Видел-ли ты зверя, покуда он не залез туда.
-- Видел, мессе; он от меня и ушел туда?..
-- Каков он собою?
-- Похож на свинью, а еще более на поссума, но весь покрыт чешуею, как черепаха.
-- А! так это армадилла.
-- Не слыхал никогда.
Армадилла - названа так испанцами по причине вооружения её (armado) на ней действительно броня из чешуи, разделенной на правильные многоугольники, как кольчуги древних рыцарей. Даже голова её прикрыта шлемом, соединенным с бронею тела особым органом. - Звери эти бывают разной величины. Иные с барана, но вообще меньше. Форма чешуи бывает различная, по породам: четвероугольная, пяти и шестиугольная, но всегда математически правильная. Эта кроткия и беззащитные животные питаются травами и кореньями.
Эти животные очень медленно ходят, хотя и скорее, нежели можно предполагать по тяжести их брони. Они ходят скорее черепах. Когда их преследуют и догоняют, они свертываются, как еж, или стараются свалиться в какую-нибудь пропасть, разселину, или овраг.
Армадилла, преследуемая Куджо, сделала тоже; но дира, в которую она влезла, была очень мала, и хвост армадиллы остался наруже. Вытянуть ее оттуда очевидно было нельзя. Но я вспомнил хитрость, употребляемую индейцами, которые очень лакомы до её мяса. Они щекотят животное под хвостом, и оно развертывает тогда свою кольчугу. Я попробовал сделать тоже, и действительно армадилла перестала цепляться и свертываться. Видя это, я сильно дернул ее за хвост и швырнул далеко от ямы, Куджо тотчас-же подбежал и ударом топора отрубил ей голову. Она была неболее. кролика и принадлежала к породе восемиполосных, считаемых самыми вкусными.
тотчас-же за сладкие стручки.
-- А между-прочим, сказал Рольф, продолжая свой рассказ, - вот попробуйте пива, которое я выделываю из этих стручков, растущих у меня везде по полям. Если оно не так хорошо, как в Лондоне, Барклея и Перкинса, то право лучше многих немецких.
Сказав это, хозяин налил нам чаши пивом, и оно была так вкусно, что мы попросили еще.
После этого Рольф начал-опять.