Приключения семейства, заблудившегося в пустыне.
Часть первая.
X. Приключение с Армадиллою.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рид Т. М., год: 1852
Категории:Приключения, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Приключения семейства, заблудившегося в пустыне. Часть первая. X. Приключение с Армадиллою. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

X.
ПРИКЛЮЧЕНИЕ С АРМАДИЛЛОЮ.

Мы целый день не ели. У нас был еще кусок сушеного мяса.

-- Сварим его, - сказала Мери. У нас будет суп, а это лучше всего для детей.

-- Да, папа! вскричал Франк, супу, супу!

-- Пожалуй, отвечал я. Куджо, возьми топор и пойдем на гору за дровами. Я вижу внизу елки; мы разведем славный огонь.

В трех стах ярдах и у самых скал, из которых выходит ручей, были видимые мною деревья, но это были не елки, а какие-то другого рода деревья. Ствол и ветви вооружены были большими иглами, листья ярко-зеленого цвета. Странно было только, что эти листья, в виде стручкок, висели с ветвей густыми пуками, в полтора дюйма ширины и в двенадцать длины. Это было известное в Америке медовое дерево, или колючая акация (у испанцев альгарабо).

Куджо первый узнал это дерево.

-- Мессе, Роф! закричал он, смотрите - горох и мед на ужин.

Я не стал рубить дерево, а собрал в платок стручков, сколько мог завязать, а Куджо в это время пошел рубить ельнику.

-- Мессе, Роф! закричал он опять. Подите сюда, посмотрите, что это за животное.

Я прибежал к нему. Он стоял, нагнувшись над разселиною, из еоторой торчал чей-то хвост, похожий на свиной.

-- Что это, Куджо?

-- Не знаю, я не видал таких зверей в Виргинии. Похож на старый поссум.

-- Тяни его за хвост, сказал я.

-- Уж пробовал, но не трогается с места. Вот посмотрите.

Говоря это, негр принялся из всех сил тянуть зверя за хвост, но без всякой пользы.

-- Видел-ли ты зверя, покуда он не залез туда.

-- Видел, мессе; он от меня и ушел туда?..

-- Каков он собою?

-- Похож на свинью, а еще более на поссума, но весь покрыт чешуею, как черепаха.

-- А! так это армадилла.

-- Не слыхал никогда.

Армадилла - названа так испанцами по причине вооружения её (armado) на ней действительно броня из чешуи, разделенной на правильные многоугольники, как кольчуги древних рыцарей. Даже голова её прикрыта шлемом, соединенным с бронею тела особым органом. - Звери эти бывают разной величины. Иные с барана, но вообще меньше. Форма чешуи бывает различная, по породам: четвероугольная, пяти и шестиугольная, но всегда математически правильная. Эта кроткия и беззащитные животные питаются травами и кореньями.

Эти животные очень медленно ходят, хотя и скорее, нежели можно предполагать по тяжести их брони. Они ходят скорее черепах. Когда их преследуют и догоняют, они свертываются, как еж, или стараются свалиться в какую-нибудь пропасть, разселину, или овраг.

Армадилла, преследуемая Куджо, сделала тоже; но дира, в которую она влезла, была очень мала, и хвост армадиллы остался наруже. Вытянуть ее оттуда очевидно было нельзя. Но я вспомнил хитрость, употребляемую индейцами, которые очень лакомы до её мяса. Они щекотят животное под хвостом, и оно развертывает тогда свою кольчугу. Я попробовал сделать тоже, и действительно армадилла перестала цепляться и свертываться. Видя это, я сильно дернул ее за хвост и швырнул далеко от ямы, Куджо тотчас-же подбежал и ударом топора отрубил ей голову. Она была неболее. кролика и принадлежала к породе восемиполосных, считаемых самыми вкусными.

тотчас-же за сладкие стручки.

-- А между-прочим, сказал Рольф, продолжая свой рассказ, - вот попробуйте пива, которое я выделываю из этих стручков, растущих у меня везде по полям. Если оно не так хорошо, как в Лондоне, Барклея и Перкинса, то право лучше многих немецких.

Сказав это, хозяин налил нам чаши пивом, и оно была так вкусно, что мы попросили еще.

После этого Рольф начал-опять.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница