Приключения семейства, заблудившегося в пустыне.
Часть вторая.
XIV. Сражение оленей.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рид Т. М., год: 1852
Категории:Приключения, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Приключения семейства, заблудившегося в пустыне. Часть вторая. XIV. Сражение оленей. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XIV.
СРАЖЕНИЕ ОЛЕНЕЙ.

План наш о приучении зверей к домашней жизни не приводился в исполнение. Одни индейки, захваченные с цыплятами, приносили нам пользу, но мы не могли поймать живыми ни оленей, ни лосей. Правда, что мы часто видели ланей с своими детенышами; но звери эти так пугливы, что не подпускали к себе близко, несмотря на все наши предосторожности. Наконец, вместо молоденькой лани, нам попались в руки два старые оленя с красною шерстью. Так как случай этот довольно странен, то я разскажу его подробнее..

Однажды я пошел с Гарри на охоту, взяв Кастора и Полукса и надеясь захватить маленького оленя. Собаки были в намордниках, чтоб не искусали молоденького зверя. Мы пошли вверх по долине, молча, и тихо; осматривали все приметы, прислушиваясь к малейшему шуму. Наконец деревья начали редеть, что доказывало, что мы подходим к большой лужайке. Зная, что олени и лани любят отдыхать на лужайках, мы притянули собак веревками и пошли еще осторожнее. Вдруг нас поразил страшный шум. Послышался топот множества животных, которые били копытами землю, и потом звуки сухие и звонкие, как будто-бы дрались крепкими палками. По временам раздавалось как-будто-бы ржание лошади. Мы остановились, не понимая странного феномена, но собаки рвались вперед, узнав, вероятно, чутьем, что происходит на лужайке, так что мы с трудом удерживали их.

-- Что там такое, папа? спросил Гарри. Как вы думаете?

-- Отсюда нельзя ничего ни разсмотреть, ни разслушать. Шум и топот необыкновенный, но я не могу истолковать его.

-- Ясно, что это животные, потому-что больше некому так топать. Послушай, вот голос оленя. Я давно замечаю его особенное ржание.

-- Может-быть, это стадо лосей, но что оне там шумят и ломают? Кажется, это небезпокойные животные.

-- Не дерутся-ли оне с пантерою или медведем?

-- В таком случае нам всего благоразумнее отправиться домой; но я не думаю, чтоб олени вздумали напасть на хищного зверя. Они робки до того, что, несмотря на свое число, разбегутся, зная, что их трудно догнать, хотя грозные их рога могли-бы причинить много вреда и пантере. Подойдем ближе и посмотрим, что там делается. Только держи крепче Кастора.

Мы поползли со всевозможною осторожностию, избегая сухих веток и желтых листьев, покрывавших землю. Кое-как добрались мы до густого дерева, широкия листья которого могли закрывать нас со всех сторон. Когда мы взглянули, наконец, на лужайку, то нам представилась необыкновенная и совершенно неожиданная сцена.

На средине луга были шесть оленей с великолепными ветвистыми рогами, и они дрались между собою с ожесточением, то разделяясь по двое, то все вместе, ворча, фыркая, топая ногами, бодаясь своими рогами, так что клочки шерсти летали по воздуху. Блеск глаз и быстрота движений доказывали ярость, доведенную до пароксизма.

Так как это была пора любви для животных, то я тотчас понял причину сражения. Эти рогатые рыцари дрались за обладание какой-нибудь прекрасной самки.

Они были от нас далеко, и потому мы не стреляли, боясь промахнуться, и ожидая, что в жару битвы они приблизятся к нам. Сражение продолжалось с тем-же жаром. Иногда два животных сталкивались так сильно, что оба падали на землю, но встав на ноги, опять принимались ударять рогами.

Между воюющими были два оленя больше других и старше, судя по ветвям рогов. Они дрались вместе, как два достойные противника, пренебрегая слабостью других. Вдруг оба они разошлись, вероятно по общему согласию, на пространство около двадцати ярдов; потом, нагнув головы, бросились с разбега друг на друга, как два козла, и сцепились рогами.

Удар был так силен, что мы с Гарри ожидали, что рога разлетятся в дребезги; но олени продолжали лягаться, не разнимая голов. Выбившись из сил, они остановились, чтоб отдохнуть, но не разнимая рогов и оставаясь все в том-же положении, глаз против глаза, морда возле морды, хотя по ним давно лила кровь.

В это время остальные рыцари бросились в нашу сторону и мы прицелились каждый в одного. Раздался двойной выстрел. Один олень упал, трое, испугавшись, забыли ссору и убежали.

Спустив курки, мы бросились вперед, спустили собак за оленем, который должен был быть ранен, по выбежав на лужайку, мы вскрикнули от удивления: два старые оленя как будто-бы не слыхали выстрелов и продолжали бороться с таким-же ожесточением.

и удивление наше возрастало, потому-что олени, не замечая их и не разцепляя своих рогов, не расходились в разные стороны.

Наконец собаки принудили противников упасть на колени, и тогда только мы поняли причину этого продолжительного поединка. Они не могли разойтись, потому-что рога их до того сплелись между собою, что не могли распутаться, и бедные звери как-будто срослись головами. Отогнав собак, мы попробовали было разцепить их, но несмотря на все усилия, не могли высвободить ни одной ветви. Ярость оленей давно прошла и они принуждены были стоять нос к носу, дрожа от страха, опустив головы, как будто-бы стыдясь своего поведения.

их. Я послал сына домой, чтоб он привел Куджо с пилою и Помпо с телегою, на которую надобно было положить убитого оленя и двух живых. В его отсутствие я принялся чистить мертвого оленя, оставя живых предаваться печальным размышлениям. Уйти они не могли, и еслибы мы не случились тут, то волки или другие хищные звери растерзали-бы их, или они умерли-бы от голода и жажды, сплетенные вместе. Эти неприятные случаи часто встречаются с оленями.

Куджо пришел скоро со своими инструментами. Связав зверей, он перепилил им рога без всякой церемонии, и я помог ему перенести всю нашу добычу на телегу, которая с триумфом вернулась домой.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница