Перст судьбы.
Глава XXXV. Короткая расправа

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рид Т. М., год: 1872
Категории:Приключения, Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава XXXV
Короткая расправа

Разбойники вернулись на два дня раньше, чем их ожидали.

Пленник узнал об этом по крикам, поднявшимся в лагере. В окно своей кельи он увидел пришедших, обозленных и ругавшихся больше, чем когда-либо.

Вылазка закончилась неудачей. Разбойники наткнулись на солдат. Кроме того, они узнали, что в горы идут сильные отряды из Рима и Неаполя. Говорили о какой-то измене.

Прямо против окна стоял Корвино и в присутствии всей шайки поносил Попетту самыми оскорбительными словами.

Рядом с атаманом стояла разбойница, вероятно, соперница Попетты, и что-то нашептывала ему на ухо.

Попетта была смущена. Все говорили разом и так бурно, что Генри, еще плохо владевший итальянским, многого не мог понять.

Вскоре крики стихли. Корвино отделился от толпы и в сопровождении двух или трех подчиненных направился к темнице.

Минуту спустя дверь отворилась, и атаман ворвался келью.

-- Синьор! - крикнул он, скрежеща зубами. - Я узнал, что вас великодушно кормили в мое отсутствие. У вас даже была собеседница, которая развлекала ваше одиночество. Очаровательная собеседница, не правда ли? Я думаю, что вы были довольны...

Эти дьявольские насмешки отозвались погребальным звоном в душе пленника. Значение их было ужасно и для него, и для Попетты...

-- Что вы хотите этим сказать? - спросил машинально Генри.

-- Ах, посмотрите, пожалуйста, на святую невинность, на безупречного агнца, на безбородого Адониса!

Корвино снова залился неестественным хохотом.

В эту минуту взгляд его упал на бумагу в углу темницы.

-- Черт возьми! - начал он, внезапно меняя тон. - Это что такое?.. Бумага! Чернила и перо! Так вы, синьор, занимались чистописанием?! Выведите его, - заревел он, - и захватите эту бумагу.

Ругаясь, он выбежал из темницы, а два другие разбойника потащили пленника. Третий взял бумагу и чернила, принесенные Попеттой.

Банда была вся в сборе.

-- Товарищи, - крикнул атаман, - нам изменили! В темнице пленника мы нашли бумагу и чернила. Он писал письма, разумеется, чтобы нас предать. Обыщите его!

Пленника немедленно обыскали.

-- Дьявол! - воскликнул Корвино, вырывая письмо и читая адрес. - Вот неожиданная корреспонденция!

Он прочел письмо и улыбнулся, как хищник, уверенный, что добыча все равно не уйдет из его рук.

-- Итак, синьор, - сказал он, разглядывая молодого человека, - вы уверяли, что у вас нет ни одного друга в Италии. Ложь! У вас есть друзья... богатые и сильные... первый магистр деревни и, - прибавил он иронически на ухо пленнику, - очень красивая дочь. Какое несчастье, что вам не удалось передать им это рекомендательное письмо! Ничего! Вы можете с ней познакомиться... скоро, может быть, и даже здесь, в горах. Это даже будет куда романтичнее, синьор pittore.

Насмешливые слова Корвино отравленной стрелой вонзились в сердце англичанина, но он хранил мрачное молчание. Да и что он мог сказать?

-- Товарищи, - начал снова атаман, - доказательство измены у вас перед глазами. Не удивляйтесь теперь, что солдаты преследуют нас. Нам остается только изобличить изменника. И наказать его!

-- Да, да, - заревели разбойники, - изменника! Кто он?.. Давайте его сюда!

-- Пленник, - продолжал начальник, - написал письмо, оно отослано, раз его нет при нем. Кому оно было адресовано? Кто его переправил? Кто дал бумагу, чернила и перо? - Вот что надо узнать.

-- Кто его стерег? - спросил один голос.

-- Томассо, - ответило несколько других голосов.

-- Томассо! Где Томассо? - заревели все.

-- Здесь, - ответил разбойник, выступая вперед.

-- Отвечай, это ты сделал?

-- А что я сделал?

-- Ты дал пленнику письменные принадлежности.

-- Нет, - твердо ответил Томассо.

-- Не теряйте времени на расспросы этого человека, - воскликнула Попетта. - Если есть виновный, то это я.

-- Да, - сказала ее соперница, - она сама ему все принесла.

-- Молчать! - крикнул громовым голосом атаман, заставив смолкнуть поднявшийся ропот.

-- Зачем ты дала пленнику письменные принадлежности, Кара Попетта?

-- Для общей пользы, - ответила разбойница, запинаясь.

-- Это что же за общая польза? - закричали разбойники.

-- Говори, говори!

-- Хорошо, замолчите, я буду говорить.

-- Мы слушаем.

-- Ну, так вот. Я, как и вы, хотела поскорее получить выкуп и думала, что письмо, которое он раньше написал, было недостаточно убедительно. Во время вашего отсутствия я уговорила его написать другое письмо.

-- Значит, он написал своему отцу? - спросил кто-то.

-- Разумеется, - ответила Попетта.

-- Куда письмо было отправлено?

-- На почту, в Рим.

-- Кто его отправил в Рим?

Попетта отвернулась, точно не слыхала вопроса.

-- Товарищи, - сказал атаман, - узнайте, кто отлучался во время нашего отсутствия.

Поиски были недолги. Обвинительница Попетты немедленно назвала разбойника, носившего письмо.

Это был новичок, недавно принятый в шайку, которого еще не брали на дела. Подвергнутый перекрестным допросам, он тотчас же во всем сознался.

К несчастью, он умел читать и знал настолько арифметику, чтобы отличить, что он отнес два письма, вместо одного. Он сознался, что одно письмо было написано отцу пленника. До сих пор Попетта не солгала.

Погубило ее второе письмо, написанное Луиджи Торреани.

-- Слышите, - крикнули сразу несколько разбойников, не обратив внимания на имя Торреани, - синдик Валь д'Орно... вот почему нас преследуют солдаты! Всякий знает, что Франческо Торреани никогда не был нашим другом!

-- И к чему такое ухаживание за пленником? - заговорила опять доносчица, желавшая занять место обвиняемой. - К чему такое закармливание нашими лучшими блюдами? Поверьте, товарищи, нам изменили!

Бедная Попетта, ее час пробил! Супруг нашел наконец желанный повод, чтобы отделаться от нее. Теперь он мог сделать это безнаказанно и даже как бы справедливо.

-- Товарищи, - начал он, скрывая свою звериную радость под видом глубокой грусти. - Нет надобности говорить вам, как тяжело мне слышать подобные обвинения в адрес моей любимой жены. И еще тяжелее, что я вынужден признать эти обвинения справедливыми! Все мы связаны одним законом, все клялись, что любой, кто нарушит его, будет немедленно предан смерти, будь это брат, сестра, жена или подруга... Вы меня избрали вашим атаманом, я хочу быть достойным вашего доверия!

С этими словами Корвино бросился на Попетту.

Убийца спокойно направился в свое жилище и заперся в нем скорее из приличия, чем от горя.

Несколько разбойников подняли тело и зарыли в долине, сняв предварительно все драгоценности.

Пленник, отведенный в свою темницу, мог теперь поразмышлять об увиденном. Убийство бедной Попетты показалось ему предзнаменованием еще более ужасной драмы, ожидавшей его.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница