Плавание по лесам.
Опасное купанье.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рид Т. М., год: 1866
Категории:Приключения, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Плавание по лесам. Опасное купанье. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ОПАСНОЕ КУПАНЬЕ.

Прежде чем раздробившееся судно исчезло под бушующими волнами, каждый пловец нашол опору для ног на ветках сапусаи. Дерево было причиною гибели судна, - тоже дерево спасло людей от гибели в глубокой бездне гапо!

Прошло, однако, много времени прежде чем пловцы сознали чувство безопасности. Все уцепились за разные части дерева, кто как мог и как успел, чтобы только быть выше яростных волн, стремившихся смыть их как галатею. Вряд ли два человека были в одинаковом положении: один стоял, вытянувшись на ветке и ухватившись обеими руками за ствол - другой сидел на ветке верхом - третий растянулся горизонтально на крепком суку, свесив одну ногу вниз. Молодой паранец занял место на крепкой лиане, которая протянулась с одной ветки на другую; одною рукой он охватил дерево, другою держал за талью кузину Розиту и таким образом сохранял в безопасности и себя и девочку. Молодой Ральф приютился на крепком суку, отец его стоял около него на другом еще крепчайшем. Птицы и животные, тоже ища спасения, повисли со всех сторон дерева.

Прошло довольно времени прежде чем кто-нибудь решился переменить положение. Буря не утихала и каждый был радёхонек только бы удержаться как-нибудь на своём месте.

Однако одному человеку не удалось сохранить своё положение - именно Типперэри-Тому.

Ирландец выбрал один из низших суков, горизонтально и только на несколько фут протянувшийся над водой. По правде сказать выбор не от него зависел: яростная волна выкинула его на этот сук, а сам он только инстинктивно ухватился за него: от тяжеловесности его тела сук потянулся вниз; все усилия Тома ухватиться за ствол были напрасны и ему не оставалось другого выбора, как только или раскачиваться на ветке или утонуть в бушующем гапо, грозно разевавшем перед ним свою мрачную бездну. Испуганный особенно последним выбором Том употреблял все усилия, чтобы удержаться; рог его разинулся до ушей, глаза вытаращились до белков и он держался - но ненадолго. Такое напряжение оказалось не по силам ему - приходилось тонуть. Волна вскинула его на сук, другая - спустила его на воду.

Крик ужаса раздался по всему дереву. Всем было известно, что Типперэри-Том плохой пловец и даже совсем не умеет плавать; все ожидали, что он пойдёт, как ключ, ко дну.

что он опять окунётся и не вынырнет более. Все - кроме одного, убеждённого, что Тому не пришла еще пора умирать.

В туже минуту с дерева бросился индиец Мундруку и поплыл к утопающему. Еще несколько мгновений и индиец схватил Тома одною рукой, а другою плыл к дереву. К счастью волна, смывшая с дерева ирландца, лезла в это время на сапусаю и неся индийца с ирландцем на своём гребне, поместила их как раз в ту развилину, где разломалась на двое галатея; волна, высадив их, опять умчалась, но без них, Широкая ладонь индийца успешно действовала вместо весла и Провидение спасло обоих.

На этот раз Типперэри-Том спасён от водяной могилы и видя его безопасным вместе с его избавителем на дереве, раздался со всех ветвей единодушный крик радости, в котором даже животные приняли участие и до того громкой радости, что её не могли заглушить ни свист ветра, ни шум листьев, ни вой разсвирепевших волн, лишившихся добычи.

Сознание Тома было несколько помрачено неожиданным купаньем, однако не до такой степени помрачено, чтобы отнять от него понятие, что волна может долезть до развилины, приютившей его, и потому он немедленно последовал примеру Мундруку, который карабкался как кошка и уселся в самом безопасном положении на верхушке сапусаи.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница