Плавание по лесам.
Оторванная лиана.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рид Т. М., год: 1866
Категории:Приключения, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Плавание по лесам. Оторванная лиана. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ОТОРВАННАЯ ЛИАНА.

Очевидцы этой маленькой трагедии не только не вмешивались, но и наблюдая за развязкой сидели на местах, не шевелясь. Нельзя было ожидать, чтобы трагедия покончилась только смертью попугая. Это было только начало конца: теперь должен совершаться процес кормления змеи. Известно, что змеи, хоть и одарены двойным рядом зубов, однако не могут ими жевать и обладают ими собственно для того, чтобы захватывать живую добычу, которую они потом мало-по малу глотают.

Волею и неволею зрители на сапусаи должны были следить за процессом питания харарака, которая невидимому не обращала ни малейшого внимания на окружающих. Положив бездыханного попугая в развилину, она вытянулась и приняла более удобное положение, чтобы наполнить свой желудок. Тут не было достаточно места, чтобы вытянуться ей во всю длину, по-крайней-мере две трети её тела оставались в горизонтальном положении.

Устроившись со всеми удобствами, она устремила внимание на лежащого попугая и опять захватив его зубами, ворочала до-тех-пор пока захватила в пасть голову его. Челюсти свои она не очень широко растянула, с необыкновенной быстротой, то высовывая то пряча свой язык, из чего можно-было заключить, что она лижет свою добычу. Это продолжала она до-тех-пор пока короткия перья на голове птицы не покрылись веществом похожим на мыло: она покрыла слюною свою пищу, как это всегда харараки делают.

Когда показалось ей, что добыча достаточно ослюнена, змея еще раз разинула свою пасть и сделала глоток. На этот раз она проглотила голову, шею и плечи попугая.

Затем прошло некоторое время и не видно было ни малейшого движения со стороны змеи. Зрители давно уже приметили, что Мозей не спуская глаз с происходившого, ожидал чего-то. Была у него на то причина, но он не сообщал её товарищам.

Он ждал этой минуты бездействия змеи и после того как она сделада первый глоток, Мозей приподнялся с места, тихо спустился с ствола и прямо в развилину. Протянув правую руку, он что есть силы схватил змею за узкое место шеи и швырнул её далеко от себя в волны гапо.

Чудовище с пернатым куском во рту мигом потонуло и как думали зрители, сидевшие на сапусаи потонула с тем, чтобы не возвращаться более на свет Божий.

Но дальнейшия события обнаружили всю ошибочность скороспелого заключения. Не успели еще окончиться отголоски радостных восклицаний звучно прервавшия безмолвия гапо, как вдруг на его поверхности показался мёртвый попугай, а за ним быстро изгибаясь плыла харарака, выкинувшая полупроглоченную добычу, и прямо направлялась к покинутому дереву.

Ужасное положение! неприятель возвращался видимо с неумолимой решимостью отмстить за все обиды и неудачи, претерпенные им на сапусаи.

Мозей, потеряв уверенность в своей ловкости отступил на вершину дерева. Он понял, но слишком поздно, всё неблагоразумие своего поступка: ему следовало бы дождаться еще глотка, когда пернатая пища завязла бы в горле, так что и выкинуть бы её нельзя было. Он поторопился и чувствовал, что вся ответственность падала на него.

А харарака подплыла к дереву и начала своё восхождение, обвившись вокруг той самой лианы, которая служила опорою её врагам, когда они взбирались на верх.

Через несколько мгновений, она была в развилине, но не останавливаясь, продолжала скользить по лиане вверх.

-- О Боже! воскликнул Тривэнион: - один из нас должен пасть добычею этого ужасного чудовища! Не-уже-ли нет средства избавиться от него?

-- Есть средство, одно последнее, закричал Мовей, надо как нибудь оторвать лиану от дерева и отшвырнуть её вместе с хараракой подальше в воду. Ну, дружней, рвите!

И негр вместе с этим тянул, что было сил лиану, внизу которой обвивалась змея. Тривэнион и другие мигом поняв в чом дело, тоже употребляли все усилия, чтобы оторвать лиану от верхушки.

Несколько раз и сильно дёрнутая лиана распустилась и оторвалась, её раскачали в воздухе и так сильно швырнули, что она вместе со змеею полетела стремглав и шумно погрузилась в воду.

Еще раз раздались радостные восклицания со всех ветвей сапусаи и еще раз стихии прежде чем повторило их эхо: харарака снова появилась на поверхности, решительно направляясь к дереву.

Глубокое отчаяние овладело всеми; что-то сверхъестественное было в действиях водяного чудовища: ни сила человеческая, ни изобретательность и ум не могли победить её: нет пользы во всех попытках против нея!

Всё еще держась рукой за оторванную от дерева лиану и призывая на помощь товарищей он совершенно отпутал её от ствола дерева и отшвырнул далеко в воду.

Не успели они этого сделать, как приплыла харарака с явным намерением взобраться на дерево по прежнему. Трудно описать её чувства, когда она нашла, что место пусто и лестница, устроенная природой снята, а по гладкому скользкому стволу сапусая и нет возможности взобраться даже для водяного чудовища.

Несколько раз оплыла она вокруг и во многих местах пробовала удобства дерева; но не находя ни одного, харарака принуждена была отступить с видимою досадой, за тем посмотрела она в пучину гапо и поплыла по направлению к чаще по следам Ричарда и Мундрука.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница