Плавание по лесам.
Очарование змеи.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рид Т. М., год: 1866
Категории:Приключения, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Плавание по лесам. Очарование змеи. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ОЧАРОВАНИЕ ЗМЕИ.

Прошло несколько минут, прежде чем Тривэнион с спутниками могли придти в себя от ужаса. Даже при одном воспоминании волосы дыбом становились. Тут пришли им в голову рассказы туземцев об ужасах внутренности гапо с её чудовищными обитателями, и поневоле закралась мысль в душу, что эти невероятные рассказы имели истину в основании. В этой продолжительной и неумолимой вражде харараки, в этом таинственном влиянии её взгляда и присутствия на птиц и животных было конечно что-то сверхъестественное. Кроме того, что это за смешанный шум доносившийся до них издали? шум, в котором было земного только голосй их отсутствующих товарищей? да и голоса-то не имели ничего успокоительного!

Странные действия харараки тоже заставляли Тривэниона невольно задумываться. Сколько ловкости и дерзости выказало это презренное пресмыкающееся, возвращаясь всякий раз на борьбу с врагом гораздо многочисленнее его, что вместе с его чудовищною наружностью внушало невольный ужас.

Впечатление ужаса производилось не только на человека, но и на всё живое, окружающее его. Не раз и прежде эти самые обезьяны и птицы бывали в присутствии разных змей, но никогда не обнаруживали подобного чувства страха. Давно уже харарака уплыла от них после второй неудачи, а кваита всё еще дрожала от испуга, ара не переставал издавать крики ужаса, а крошка игрунка, бросившись под покровительство Розиты, вся трепетала на её руках, как-будто страшное чудовище всё еще разевало перед нею свою страшную пасть. Мудрено ли, что видя всё это, и люди поддались невольному чувству суеверного страха?

Однако это не долго продолжалось. Тривэнион, человек высокого ума, воспитанного опытностью и книгами, сообразив все обстоятельства, разсудил, что тут ничего нет сверхъестественного.

Харарака, как он слыхал и как это известно всякому живущему около Амазонки, есть самая ядовитая змея. Даже птицы и животные хорошо знают про её ядовитость и потому страшась её, оне выказывают не ипстниктивный страх, но действительное знание, которое таинственными путями сообщают одни другим. Вот причина дикого ужаса овладевшого всеми живыми существами на сапусаи, ужаса оправданного трагическою кончиною, попугая.

Правда, что тут была тайна, которую Тривэнион не мог объяснить товарищам, да и себе не мог дать полного отчота. Это мучительная сила взгляда харараки на попугая, как она свернувшись в клубок, не двигаясь с места, выжидала когда добыча сама приблизится к ней, чтобы дать себя ужалить. Очевидцы этого факта не могли разъяснить его себе.

природу. И в настоящем приключении ничего не было нового, потомучто тоже самое сбывается во всех странах а во всех климатах где водятся такого рода гадюки.

Кроме того было еще обстоятельство, подтверждавшее естественность этого происшествия: харарака, обычная ли жительница страны, заливаемой во время периода дождей имела своим домом сапусаю, по которой спасались наши плаватели или может быть занесённая сюда ураганом искала временного убежища на этом дереве? её возращение к дереву и смелость нападений доказывали только, что апетит её разыгрался еще сильнее после того как безцеремонное обращение негра Мозея заставило выпустить из пасти вкусный кусочек и кроме того видно было, что она не боится человека и не позволяет ему безнаказанно выгонять себя из избранного ею жилища.

Индийцы уверяют будто она и без этой цели всегда готова лезть на человека. Верно только то, что харарака не боится людей и что ей всё равно сколько бы их там ни было и что все подвергались опасности сделаться её жертвами, еслиб не своевременное устранение природной лестницы. При соображении всех этих обстоятельств и отстранении сверхъестественности этого явления, все умы мало но мало успокоивались, а голод и жажда снова возбуждались. Впрочем малютка Розита и её черный избавитель из воды, долго не могли чувствовать жажды, потому-что при их коротком плавании вокруг дерева, оба несколько раз окунулись в воду и достаточно по-крайней-мере на день наглотались её. Да и в пище не долго нуждались, потому-что Ральфу стоило только взобраться повыше, чтобы вдоволь набрать вкусных орехов. Орехи вынимались, а пустыми кубками черпали воду.

Таким образом и голод и жажда были удовлетворены. Оставалось только ожидать возвращения товарищей. Устремив печальные взоры на тёмную зеркальную поверхность под деревом, они выжидали первой струи, которая обнаружит возвращение пловцов из страны неизвестной.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница