Плавание по лесам.
На воде.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рид Т. М., год: 1866
Категории:Приключения, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Плавание по лесам. На воде. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

НА ВОДЕ.

Нельзя оспаривать, что Мундруку вполне заслужил приветы, сыпавшиеся на него со всех сторон. При виде страшного чудовища, которое и в смертной борьбе было так же страшно и отвратительно, как и при жизни, товарищи не могли сдерживать своего восторга и благодарности к победителю общого впага.

Удивлению тоже не было конца, даже негр Мосей, знавший кой-что о крокодилах, родичах аллигаторов, выразил своё удивление к способу нападения, какое придумано племенем Мундруку. Тривэнион тоже не менее его удивлялся и хотя бывший рудокоп хорошо был знаком из книг с естественною историею, однако, проведя половину жизни в Англии, а другую в возвышенных и холодных краях Андов, он не имел возможности много наблюдать за привычками земноводных чудовищ. Он вычитал из книг, что аллигаторы уязвимы только в трёх местах: горло защищаемое только тонкою оболочкою, впадина между плечами и самые глаза - последнее самое больное место. Обыкновенно на них нападают с ружьями, гарпунами и копьями.

И почему же индиец вооруженный ножом не избрал одно из известных уже слабых мест, чтобы нанести смертный удар водоземному чудовищу.

Эти вопросы были блистательно разрешены победоносным окончанием битвы: инстинктивное любопытство заставляло выражать их вслух.

-- Хозяин, возразил индиец, когда перевёл дух: вас удивляет, зачем я хлопотал вырезывать и обработать макану, когда можно бы убить хакаре одним ножом. Правда и ножа было бы довольно.

-- Я воткнул бы нож ему в горло, выколол бы ему глаза или нанёс бы ему смертельную рану во впадину между плечами и убил бы хакаре одним из этих трёх способов.

-- Пожалуй и так можно, только не так скоро: рана ножом не произвела бы мгновенной смерти. Этот бездельник нырнул бы в воду и без глаз да и еще прожил бы несколько часов, а бедного Мундруку унёс бы с собою на спине миль на двадцать от сюда по гапо, да и еще полпути под водой. Что бы тогда сталось с старым Мундруку? Он утонул бы и умер гораздо прежде хакаре. Э! хозяин, а хороший тумак маканой по черепу бездельника гораздо скорее уладит с ним дело и покончит все разсчоты.

Словно все земные разсчоты покончив, великан кайман повидимому бездыханный, не противился уже течению, позволяя ему отнести далеко от дерева своё чудовищное тело.

к желанному лесу.

Правда и в этой перемене не много провиделось для них радостей, как это можно было понять из слов передовых изследователей и их будущее жилище отличалось от покидаемого только размерами и чащею: вместо одного дерева для насести там найдутся тысячи.

Но и в этой перемене была уже надежда и все стремились с тому, что, по их мнению, ннеав не будет хуже. Ричард рассказывал, что в наводнённом лесе множество прелюбопытных деревьев, и на некоторых видны плоды, которые, кажется, можно есть, и что все или почти все деревья увешаны гирляндами лиан, которые крепко переплетаясь образовали сетку, а на сетке между ветвями очень удобно расположиться, совсем не то, что на одинокой сапусаи, где приходилось или стоять вытянувшись или сидеть верхом на горизонтальных ветках.

Еслиб в будущем не представлялось ничего радостного, то уж и то было утешением, что можно избавиться от страшного однообразия.

Вскоре всё было готово для переправы. Пятеро неумелых пловцов надели вспомогательные кушаки, и кроме того захватили с собою несколько пустых кубков обезьяны. Конечно для Ральфа и Розы потребовалось меньше кубков, чем для больших людей.

Прежде чем ввериться непостоянной стихии, со всех сторон разливавшейся вокруг сапусаи, все обстоятельства были взвешаны и хорошо обсуждены. После этого мысленно поручив себя Провидению, наши плаватели один за другим спустились с дерева и таким образом началась переправа от дерева сапусаи или кубки обезьяны, которое хотя было совсем уже не уютным убежищем, а всё же приютило их в минуту опасности, и потому все с благодарностью простились с ним и отправились вплавь один за другим в правильном разстоянии.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница