Плавание по лесам.
Суматоха у муравьев.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рид Т. М., год: 1866
Категории:Приключения, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Плавание по лесам. Суматоха у муравьев. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

СУМАТОХА У МУРАВЬЕВ.

Когда Мондэй покончил рассказ о муравьях, всё смолкло и усталые путешественники, засыпая, думали об этих кровожадных насекомых. Многие даже и во сне видели их - так и Типперэри Том вдруг ночью вскочил в ужасе: ему показалось, что руки его всунуты в мундрукския рукавицы и что токандеиры терзают его тело. Однако очнувшись и увидав, что всё обстоит благополучно, он потихоньку опять улёгся, не рассказывая причины своего испуга, для того, чтобы не возбудить смеха на свой счот, что ему и так доставалось довольно часто.

Проснувшись на разсвете, и подкрепив свои силы кусочком сыру, который был ничто иное как сгустившееся молоко массарандубы, сохранённое в кубках сапусаи, они снова обратили внимание на пловучую монгубу.

Каково же было их удивление, когда они увидели, что монгубы не было уже на том месте, где они её оставили.

Над водой был туман, но он скоро разсеялся, солнце выглянуло из-за деревьев и озарило своими лучами озеро, так что на далёкое разстояние всё можно было различить.

Монгуба исчезла, но куда же она могла деваться?

-- А вот она! вдруг вскрикнул Мондэй в ответ на общие вопросы: - вот она, как-раз у деревьев, - видите ли, хозяин?

-- О! разумеется это она! но как могла она сюда попасть.

-- Вероятно течением её отнесло, поспешил объяснить Ричард.

-- Нет, не течением, сказал тапуго: - это мы сами сделали. Плескаясь и барахтаясь в воде мы оттолкнули дерево, запутавшееся в листьях пиозоки. Ночью поднялся ветер и отнёс его сюда. Вот оно теперь причалило как-раз напротив нас. Не мудрено будет, что муравьи раз потревоженные, захотят искать спасения и разбредутся по веткам.

-- Почему же это так?

-- А потому, хозяин, что мёртвая монгуба не есть их природное жилище, да и гапо не для них место. Токандеира - природные жители земли, а не воды. Большая редкость, что мы их здесь встретили. Вероятно они переселились в дупло монгубы, когда она еще лежала на земле; эченте снесло её в воду, в то время, когда они были заняты делом внутри, и таким образом течением занесло их в гапо, далеко от родной стороны. Конечно, и в наводнённых деревьях водятся муравьи, только совсем другого рода, а не токандеира.

Объяснение было толково, во всяком случае достаточно для товарищей индийца, который устремил своё внимание на дерево; желая убедиться верно ли окажется его предположение: покинут ли муравьи пловучее жилище, чтобы направиться на близь стоявшее дерево.

не готовятся ли они отмстить врагам потревожившим их покой. Что они задумывают? сам тапуго не мог сказать этого. Однако причина их волнения скоро обнаружилась: монгуба хотя и пристала около деревьев, но не довольно близко, чтобы муравьи могли прямо оттуда перелезть на ветки деревьев; надо иметь или крылья, чтобы перелететь промежуток в несколько фут, или уменье плавать. Но муравьи не могли ни того, жи другого, что, повидимому, очень противоречило общему желанию покинуть квартиры на мёртвом объеденном дереве, добыче волн и ветров, для роскошного приюта на живых густолиственных деревьях.

Так по-крайней-мере объяснял индиец волнение и суматоху между муравьями. Путешественники тоже не спускали глаз с них; всё внимание их было погружено в суетливую деятельность маленьких насекомых, словно они готовились написать новую главу для естественной истории.

Но не такова была цель их наблюдений и совсем другая причина подстрекала их любознательность. Не шевелясь, едва дыша, они следили за суетливыми движениями муравьёв: ну что если насекомые найдут средства перебраться на ветки? не предоставится ли тогда людям мирное и неоспоримое владение столь желанного дерева?



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница