Плавание по лесам.
Хуарауа.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рид Т. М., год: 1866
Категории:Приключения, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Плавание по лесам. Хуарауа. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ХУАРАУА.

За это время солнце порядочно склонилось к западу, так что предложен был вопрос не оставаться ли остаток дня на стоянке, с тем чтобы завтра на разсвете приняться за дело?

Никто не был удовлетворён коротким временем сна, пока Мондэй занимался кухонным делом. Всем казалось, что только несколько часов сряду безпрерывного сна укрепят силы и возвратят необходимую энергию ума.

Всеми единодушно было принято предложение спать до завтра, а там уже будет видно, что надо дьлать. Главное следует обратить мёртвое, по выражению индийца, дерево в лодку, сделать вёсла или багры и пуститься в открытое озеро.

Главное затруднение всем казалось в том, где найти вёсла? Но Мондэй уверял, что это не так трудно, как они воображают. Завтра всё найдётся. Все улеглись спать; Мондэй в том числе; одна только кваита не спала, хотя не выпуская их из виду добралась по деревьям и на их монгубу.

Прошло уже около часа, как они крепко спали, вдруг громкий визг обезьяны заставил проснуться первого Типперэри Тома, над ухом которого она визжала.

-- Ты чего, старая дура? спросил ирландец сквозь сон: - чего ты орёшь во всё горло? Не увидела ли чего новенького?

Кваита, не давая ответа на вопросы своего покровителя, только пуще визжала, стучала зубами, и, дрожа всем телом, прижалась к нему, так что даже сонный ирландец понял, что её поступки должны происходить от страха.

Что бы могло так напугать её? Покровитель привстал, и, опершись на руки, озирался по всем сторонам. Кругом ничего не видать кроме гладкой, как зеркало воды, залитой золотыми лучами заходящого солнца.

Том поднял голову на верхушки деревьев и там ровно ничего, ни даже самой маленькой птички.

-- Так, что же тебя пугает, моё сокровище? опять обратился он к обезьяне: - ведь ровно ничего нет ни на воде, ни на деревьях; ничего такого отчего можно бы дрожать, стучать зубами и орать во всё горло. Однако, что-нибудь есть, если ты так пугаешься! Ну скажи же мне, что такое? Э! да ты всё смотришь вниз, в эту сторону и голову наклонила над водой - тут, что ли опасность?.. Что это, - рыба, что-ли? Не ужто урод аллигатор? Святый Патрик! Ну, как это страшилище змея, про которую индийцы рассказывают, что она вдесятеро больше человека и может целого быка проглотить не поперхнувшись даже.

Так присматривался ирландец на воду до-техъпор, пока увидел, что вода заструилась во ста ярдах от них и Том разглядел какое-то живое существо - рыба, змея, аллигатор или, что другое - придвигается к ним.

Мало-по-малу это существо придвинулась довольно близко, так что Том мог разсмотреть, что это не рыба, не аллигатор, не змея, но что-то такое страшное, что нельзя было не испугаться, тем более, что он в жизни своей ничего подобного не видел. По виду это животное было похоже на тюленя, но без сравнения больше. В нём было целых десять фут от морды до хвоста и пропорциональная толщина. Голова у него, как-будто у коровы, широкая морда и толстые губы; за то глаза крошечные; вместо ушей две круглые впадины на самом верху головы; хвост широкий, плоский, не вертикально стоящий, как у рыбы, а вытянутый горизонтально, как у птицы. Кожа гладкая, голая; только в иных местах покрыта жосткою, щетинистою шерстью; ноздри на конце морды; губы двойные, толстые с густыми усами на верхней; кожа свинцового цвета с молочными оттенками под горлом и на брюхе.

громадное чудище посредством их подвигалось на воде. Удивлению и любопытству ирландца не было меры, когда он увидел под грудными плавниками сосцы, что придавало ему вид человеческой груди.

Ирландец ни на минуту не останавливался над изучением характерических особенностей и не мог уже удерживать своего удивления, но что было силы толкнул под бок первого кто попался ему под руку - как раз случилось, что это был старик Мондэй.

-- Смотри-ка, старина, прошептал он ему на ухо, указывая на водяное чудовище: - смотри-ка, что бы это такое могло быть?

-- Что? где? спросил индиец, озираясь сонными глазами, - а вот здесь... Клянусь Великим Духом - это хуарауа!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница