Плавание по лесам.
Морская корова.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рид Т. М., год: 1866
Категории:Приключения, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Плавание по лесам. Морская корова. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

МОРСКАЯ КОРОВА.

По голосу индийца видно было, что он сильно заинтересован чудовищем называемым таким странным именем, хуарауа. Он оставался в сидячем положении и не спускал глаз с громадного создания, направляющагося к ним.

Ирландец, однако, не удовлетворился его ответом. Хуарауа, да ведь это всё равно как будто индиец и ничего не сказал.

-- Но что же это за чудище? разскажите мы стер Мондэй что это такое? тормошил Том старого товарища, погрузившагося в разсматривание животного.

-- Хуарауа, повторил индиец.

-- Да что мне в этом, Мондэй, я хочу знать, что это за штука такая, зверь что ли, или рыба?

-- Европейцы называют ею рыбообразным животным. Ну теперь понятно.

-- Хоть сейчас повесить - ничего не понял. Но, Господи, это еще что такое! Мондэй, сюда сюда смотри: ведь это рыбообразное чудовище тащит с собою детёныша! Смотри-ка, оно кормит его грудью, и тот сосёт не хуже телёнка! Вон оно подерживает его своим плавником и к груди его прижимает. Спаси нас святой Патрик! видал ли когда нибудь живой грешник такия чудеса!

Мудрено ли, что это необыкновенное явление поражало удивлением ирландца, не видывавшого ничего подобного, когда это возбуждает удивление и любопытство даже индийцев, хотя им пора бы привыкнуть к этому столь обыкновенному у них животному. Но они никак не могут примириться с мыслью, что рыба кормит грудью детёнышей и никак не могут убедиться, что ламантина-тапай - не рыба, а сирена, из семейства китородных.

По этим причинам, не смотря на то, что индийцы порядочную часть жизни полагают на то, чтоб охотиться на ламантин, убивать, сушить и поедать их, однако продолжают смотреть на них с любопытством, как на необыкновенное животное.

Вот, разница существующая в сгроепии тела для животного живущого на воде или на зелёном поле; корова предоставляет своему телёнку двигаться по произволу, тогда как ламантина или морская корова поддерживает детёныша своим рукообразным плавником и прижимает к груди, что изобличало как бы человеческое чувство и увеличивало изумление Тома. Еще громче изъявлял бы он свои чувства, когда бы Мондэй не подтолкнул его. - Тише! не шуми! Мы пожалуй еще изловим хуаpaya. Случай благоприятен, потому что детёныш с нею. Ни слова больше, сенор Томо. Не разбуди других. Хуарауа зорка как коршун и чутка как орёл, хоть глаза и уши у нея крошечные. Тише.

Повторив предостережение, Мундруку оставался неподвижен как бронзовая статуя; его примеру старался подражать ирландец, на сколько сил у него хватало. В это время ламантина поровнялась с пловучею монгубой и медленно проплывала мимо.

Несколько позади монгубы был залив, глубоко входивший между деревьями, - туда повидимому направлялась мать, кормившая детёныша.

-- Великий Дух! прошептал Мондэй: - теперь я догадываюсь за чем она туда отправляется!

-- Зачем же, мистер Мондэй?

-- Разве не видите что там лежит на воде?

-- По воде-то, нет - да, да, вижу - какие-то водяные растения, взморники что ли, видно растут на дне или занесены сюда течением.

-- Оно то и есть, сенор Томо.

-- Да что же чудовищу делать с травою? не есть же её?

-- И ничего другого, кроме травы, оно не ест.

-- Вот оно что! то-то у нея и морда, как у коровы, да и всем строением тела на неё смахивает. Прямая корова. Теперь не удивит меня и то, что она питается травою, когда я видел своими глазами, что она кормит грудью своего детёныша.

-- Именно такого рода травою она кормится. Не мудрено, что она приходит сюда на пастьбище. Хорошо если бы так.

-- Что тут хорошого, мистер Мондэй?

-- А то, что она возвратится сюда утром и даст мне случай убить себя.

-- Убить? да что же с нею делать? к чему убивагь-то даром?

-- Странный вопрос, сенор Томо. Семеро человек умирают с голоду, а вы спрашиваете зачем убивать корову?

-- Ого! так вы намерены скушать её; мистер Мондэй? теперь понимаю. Но чем же убивать ее?

-- У вас есть нож?

будет большой запас мяса и на долгое путешествие. Смотрите-ка вот она начинает траву обгладывать.

Действительно морская корова хватало толстыми губами длинные листья, лежавшия на поверхности воды и как настоящая корова пережовывала их; иногда даже высовывала язык, чтобы подобрать свесившиеся стебли.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница