Плавание по лесам.
Приготовление в прок мяса морской коровы.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рид Т. М., год: 1866
Категории:Приключения, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Плавание по лесам. Приготовление в прок мяса морской коровы. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПРИГОТОВЛЕНИЕ В ПРОК МЯСА МОРСКОЙ КОРОВЫ.

К вечеру никто ничего не предпринимал. Все улеглись на пловучем дереве совершенно довольные и спокойные. За то на следующий день были дела достойные любопытства.

Оператор Мондэй принялся распластывать морскую корову. Сперва он снял с нея шкуру; потом большими четыреугольниками нарезал мясо, для того чтобы высушить на солнце. Несколько кусков было сейчас же положено на огонь и изжарено на ужин. Никто не выказывал брюзгливости к мясу морской коровы, хотя только Ричард и индиец прежде едали его. Голод не прихотлив, притом-же почему путешественникам не питаться чуть ли не лучшим мясом в Амазонский области? Мясо это вкусом очень напоминает свинину, только несколько грубее и отзывается рыбой.

Целый день прошол в том, что разрезывали мясо на куски и развешивали на верёвки, из стеблей лианы, протянутые вдоль монгубы. Flo чтобы мясо достаточно было высушено для предохранения от порчи требовалось много дней.

Можно бы сделать вопрос к чему они так хлопотали? На это отвечать очень легко: они готовились в путь и не могли назначить когда будет ему конец, несколько дней или много часов потребуется для достижения земли? избыток провизии ничуть не мешал. При такой неизвестности чувство самохранения говорило громче всего.

Только мясо вырезывалось для сушенья, потому что толстые слои зеленоватого жира считаются неудобоваримым кушаньем даже для неприхотливого желудка индийца. Но в обыкновенных случаях, когда убивают морскую корову, то её жир никак не выбрасывается, напротив, считается дорогим предметом промышленности, потому что из каждого животного выплавливается десять или двенадцать галлонов хорошого масла.

Для наших пловцов жир ни на что не был годен и потому выброшен в воду, но кости отложены в сторону, также и шкуру, в дюйм толщиной на спине и в полдюйма на брюхе, индиец осторожно снял и отложил в сторону на пустое место между наростами монгубы. Никто не мог понять зачем индиец оставляет её и так бережно с нею обходится.

За это время начинало смеркаться, конечно плавание отложено до завтра. Плотно поужинав мяса морской коровы, все почувствовали себя в хорошем расположении духа: ни голод, ни жажда не устрашали их; не надо было сидеть на ветке со страхом, как бы не упасть; а известность, что путешествие будет продолжаться не вплавь, а на судне придавала всем бодрость и надежду на лучшую будущность.

Разговор быль оживлённее и веселее прежних и очень естественно склонился на странное животное, с которым Мондэй так умно распорядился.

Много практичного знания по этому случаю обнаружил образованный тапуго; остальные известия добавил Тривэнион, вычитавший их из книг.

Тривэнион рассказывал, что подобные животные водятся не в однех пресных водах, но и в морях, только всегда по баизости берегов, где находится пресная вода. В Индийском море находится такой же породи известный под именем дюгонь; около Вест-Индии - тоже животное называется манате, французы называют его ламантиной. Испанцы называют морской коровой vaca marina, но голландцы капской колонии называют этим же именем бегемотов или гиппопотамов, которые совсем уже не похожи на маната. Называются же они манати по случаю своих плавников, имеющих сходство с Человеческими руками - по испански manos человек, животное с руками. Оно так и называется на южном берегу острова Кубы, где в первый раз его увидали европейцы, открывшие Америку.

Верно одно, что на берегах Гвианы и Вест-Индии морския коровы водятся в большем количестве и больших размеров, чем в области Амазонской и вообще в реках Южной Америки.

Тут Мондэй вмешался в разговор и пояснил слушателям, что в Амазонских водах есть несколько видов хуарауа, что ему собственно известны три вида, очень отличительные один от другого не только по величине, но и по форме; главная же разница состоит в хвосте и рыбьих перьях. В цвете то же есть разница: одне темнее, другия светлее; у иных брюхо сливочного цвета; у других - самых обыкновенных - свинцового цвета с розовыми крапинами.

Особенную отличительную черту в манати представляют лёгкия, которые вероятно играют важную роль в жизни этого земноводного. Вынутые из внутренности убитого животного, лёгкия от дуновения дыхания начинают пухнуть и подниматься до размеров плавательного кушака из каучука. По этому случаю Ричард, делавший этот опыт, заметил, что в случае нужды, они могли бы заменить пару кушаков.

Мондэй очень интересно и отчетливо рассказывал о способах ловли хуарауа не только индийцами его племени, но и вообще всеми туземцами Амазонской равнины.

Охотник или рыбак за манати добывает себе монтарию - лёгкую лодку - и гарпун. Он отправляется к тому месту, где обыкновенно являются манати в уединённую лагуну, где не бывает сильного течения и находится трава, которою манати питаются.

В известные часы это животное приходит на пастбище. Иногда приходит одно, чаще вдвоём или с двумя детёнышами, но никогда не приводит более двух детей, и только в известное время года соединяются в стада.

Их враг сидя в монтарии, тихо ожидает их приближения, и когда они забыв всё на свете наслаждаются сочною травою, тогда рыбак тихо гребёт к ним. При этом он употребляет величайшия предосторожности, потому что морская корова, не то что её тёска земная, чрезвычайно как подозрительна и малейший шум от весла или зыбь воды от монтарии, тотчас пугает её, она ныряет в воду и далеко уходит в открытую воду, а там поминай её как звали.

Всё это знает рыбак и принимает все меры, чтобы не сделать никакой неосторожности, до тех пор, пока приближается на известное разстояние, тут полусогнувшись, он привстаёт и глазомером измеривает разстояние между собою и жертвой и тогда, метко целясь, бросает гарпун.

Верёвка привязанная к древку гарпуна не позволяет ламантине уйти. Она может нырять на дно или бешено метаться по поверхности - но не уйти ей от монтарии. - Страшные узы влекут её и борьба её обыкновенно оканчивается двумя или тремя ударами багром.

Подобного рода охота производится почти всеми индийцами на амазонской равнине.

Во время полноводья, эти сирены редко показываются потому, что разсеяваются по всей поверхности наводнённых лесов, так что охота на них не достаточно вознаграждает труд.

За то во время убыли воды, когда болотистые углубления принимают свой обыкновенный размер, тогда охота на морскую корову с гарпуном доставляет величайшия выгоды. Тогда начинается систематическое преследование морских коров, что и составляет занятия индийцов на несколько недель в году.

Малокка или деревня на долгое время опустеет; все: мущины и женщины отправляются на лагуну и располагаются на её берегах лагерем. Они приносят с собою котлы, для вытапливания из жиру манати масла, которое потом в банках отвозят в коммерческие порты. Масло это такого превосходного достоинства, что португальские купцы совершают далёкое путешествие, чтобы только достать этот драгоценнный жир у туземцев. Во всё время рыбной ловли, у них бывает веселье и пир горой.

ловля очень редко кончается, чтобы ловцы не передрались, не изранив друг друга, иногда бывают случаи и смертоубийства.

Старый Мундруку участвовал во многих охотах на морскую корову и совершенно отчетливо описивал сцены, которых был свидетелем и товарищи не видали как время прошло до полуночи. Наконец они улеглись спать с твёрдым намерением завтра встать с разсветом и позаботиться о немедленном отплытии из лагуны.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница