Плавание по лесам.
Месяц скрылся.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рид Т. М., год: 1866
Категории:Приключения, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Плавание по лесам. Месяц скрылся. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

МЕСЯЦ СКРЫЛСЯ.

Вот и полночь, а месяц не переставал светить ясно и ярко, - слишком ясно и ярко для тех, кто скрывался на монгубе.

Мондэй начинал обнаруживать признаки нетерпения и безпокойства. Несколько раз он предпринимал короткое плавание от монгубы до выхода и всякий раз на обратном пути к товарищам не выказывал успокоительных признаков.

Всем было тяжело, но никто не решался надоедать своему руководителю вопросами, и все принуждены были довольствоваться его удостоверением, что он хорошо знает, что надо делать и в своё время объявит в чом состоит дело.

Вот возвратился Мондэй после шестого плавания и товарищи были обрадованы успокоительным выражением его физиономии.

-- Мондэй вероятно увидел или услышал что-нибудь успокоительное? спросил Тривэнион.

-- Увидел, был короткий ответ индийца.

-- Что?

-- Облако.

-- Облако. Ну это еще небольшая радость. Только земледелец во время засухи радуется облаку. Так облако хорошо?

-- Не то хорошо, что облако, да и облако-то не больше шкуры морской коровы, а то, что это облако показалось на востоке, следовательно по направлению Гран-Пэру. Это очень важно.

-- Какая разница в направлении облака?

-- Santos dios! важная разница, хозяин. Если от Гран-Пэры, значит на верху великой реки, значит на великой реке дождь идёт, может быть гром гремит, молния сверкает, буря разразилась. А буря-то для нас важна и нужна.

-- Я не совсем понимаю.

-- Нет? а по моему куда ясно! Ясное небо не товарищ нам. Буря - вот что нам надо.

-- О! теперь я понимаю, что ты хочешь делать! Продолжай.

-- Прежде надо заглянуть в устье игарапе, - что-то делается на небе. Потерпите немного, хозяин, и помолитесь Богу, чтобы вернуться мне с добрыми новостями.

С этими словами тапуго опять бросился в воду и поплыл к выходу свода.

Целые полчаса он был в отсутствии, но за долго до его возвращения, ожидаемые новости сами себя объявили поспешными признаками. Светлые лучи прорывавшиеся сквозь густую листву, мало по малу потемнялись и вскоре однобразная темнота охватила тенистые деревья.

Ночь сделалась так темна, что ни эти не видать и еслиб не звуки от плесков производимых руками пловца, то сидевшие на монгубе никак не узнали бы о приближении товарища. Еще минута и он был посреди их.

-- Настало время привесть в исполнение мой план. Я не ошибся в своих предположениях. Небольшое облако, - не больше шкуры хуарауа - совсем заволокло небо. Края тучи еще посребряются лучами месяца; но пока мы доплывём до подмостков малокки, будет довольно темно для нашей цели.

-- Как до подмостков молокки? разве вы намерены мимо её плыть?

-- Непременно, хозяин.

-- Один?

-- Нет, непременно еще кто-нибудь со мною.

-- Кто же?

-- А тот, кто плавает как рыба, в противном случае всякий другой будет безполезен.

-- Мой племянник Ричард?

-- Молодой паранец, подтвердил старый тапуго.

-- Но большая опасность грозит, если отправиться отсюда вплавь?

-- Отправиться - опасно, прервал его тапуго: - оставаться здесь еще опаснее. Если удача будет, то мы все спасены и конец будет всем опасностям. Если же последует неудача, то мы умрём, а смерть - конец всему что бы там ни было.

-- Но зачем же не попытать счастья по первому плану? Теперь довольно темно и на открытой воде, - отчего не пуститься нам в путь и на монгубе?

-- Правда, хозяин, довольно тёмно, но вы забываете, что теперь дело идёт к утру. На этом чурбане мы не отъедем и на милю, как солнышко взойдёт и осветит нас, ну а тогда?

опасность. Предоставьте Мондэю распорядиться как следует, и не безпокойтесь о нас, мы непременно вернёмся целы и невредимы. Ну что же, милый дядя, отпустите нас.

Не надо было терять времени на приготовления: острого ножа и тёмной ночи достаточно было. Нож был у него за кушаком, тёмная ночь над головою, Еще потребовалась лодка, но и лодка досталась им с дикарём.

Поспешно простившись со всеми, тапуго молча, Ричарду на ухо прошептала Розита надежду на скорое свидание, - два товарища сели в челнок и тихо скользили по тёмной поверхности открытой лагуны.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница