Памела, или награжденная добродетель.
Часть первая.
Письмо XXVI.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1740
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Памела, или награжденная добродетель. Часть первая. Письмо XXVI. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО XXVI.

Мои любезные Родители.

На другой день в десять часов я проснулась, все люди в доме обо мне сожалели, и желали что бы я выздоровела скорее, всякой приходя спрашивал естли мне легче? Вредный господин наш очень рано уехал на охоту сказав, что завтракать домой будет, так и приехал.

В одиннатцать часов пришол в нашу спальню, имея грозной вид, которого я очень испугалась, закрыв лице свое передником, заплакала горько. Госпожа Жервис говорил он, я не знаю как мы теперь узная друг друга вместе жить будем? Я знаю она отвечала, что обеим нам пристойно, и беру смелость сказать вам. Много сожалею что вы безчеловечно обидели сию бедную девку в моей спальне, а как более не желаю жить в вашем дом, хотя со всем потеряю свое счастие, для того и прошу позвольте нам обеим оставить дом ваш? Я пойду вместе жить с Памелою. С радостию он отвечал ей, что скорее тем лутче; она между тем стала плакать, а он сказал, вижу, что все в дом любят сию девку против моей воли. Простота ее причиной, госпожа Жервис на то отвечала она всево тово достойна, и я никогда не думала чтоб покойной госпожи моей приказание нарушит, и злобно губить того человека, которова защищать должно. Не говори о том госпожа Жервис он сказал ей, я не хочу слушать; Памела умеет притворятся и обмирать тогда, когда за хочет, ваш проклятой шум причиною, от которого я не знал что делать, я отнюдь не намерен был вам досаждать а только себе тем зделал больше худова, моя слава уже и так от вашего крику страждет. Я вас Государь мой говорила госпожа Жервис ни о чем не прошу кроме, что бы приказать господину Лонгману поскорее считать меня и отпустить из вашего дому, а Памела надеюсь получит позволение в будущей четверк ехать так как она намерена.

Я во все то время не могла ни говорить ни на ково взглянуть, так меня присутствие его устрашило; очень сожалела что госпожа Жервис ради меня теряет хорошее свое место, но надеюсь что они помирятся.

Очень изрядно, он отвечал ей, велите Лонгману щот делать, так скоро как вам надобно, я велю сюда быть госпож Жевкес, (домостроительница ево в графстве Ленкольн) на деюсь она все то исполнит что вы делали. Я о том, что я сам знаю лутче, я думаю никогда вам не подал причины быть мною не довольным, и всегда об вас буду старатся, хотя вы тайну мою и не так сохранили как мне было надобно; и ей разтвердили так что она меня боятся стала больше, нежели ей есть причина. Государь мой она ему сказала, вчерашние ваши поступки довели меня до того, в чем я и не имею раскаяния, да и подлинно я бы была не достойна видеть Солнце, ежели бы захотела помогать в ваших не справедливых предприятиях против сей бедной девки. Еще таки госпожа Жервис он говорил напрасно вы меня ругаете, я ей никакова зла не зделал, и довольно что ныне мне она на мои глаза не надобна, я по воле покойной матери моей и для ее памяти хочу с вами дружески растатся, но прежде обе подумайте с какою смелостию вы со мной говорили, я бы отмстить вам потщился, естли бы не знал, что мне подлинно не прилично было прятатся в кабинет ваш, можно мне было знать за ранея слышав ваши разговоры, что я поруган буду. Я надеюсь Государь мой она ему на то отвечала, что вы не возбраните в четверг ехать Памеле. Вы всегда стараетесь о Памеле; когда хочет пусть едет, что мне нужды! Эта злая девка приключила мне много безпокойства, но я ныне все то преодолею и более помнить об ней не буду. Ныне за меня сватают невесту, и севоднишное утро с тем присылали да и я готов на то склонится, и для того особливо хочу чтоб ни кто не ведал о всем том, что здесь произходило, я вас теперь уверяю, что о Памеле думать больше не буду.

Я всплеснув руками взглянула на Небо обрадуясь слыша слова ево, хотя знаю ево к себе вредна, но за милость покойной матери ево, желаю ему всяких благополучий.

нечево боятся. Скажи мне для чево так подняла руки к Небу? Видно тебе то приятно, что я говорил? Дай мне руку? Я ему подала руку сквозь передник, он взяв подавил ее тихонько и не так как прежде. Для чево так дурачишся? Открой лицо твое покажи мне какова ты после вчерашних твоих разговоров? Нечему дивится, что ты меня стыдишся, так много помрача мою славу,

Сии слова пронзили мое сердце в разсуждении не праведных упреков, но слыша что он намерен меня оставить в покое, не вытерпя вскричала, Боже мой какая перемена! для чево бывают смягченны и покорны те в своей невинности,

После тово я пошла в свою спальню и стала писать письмо к вам, хотя и печалилась о ево нарекании, но радуюсь очень, что он женится скоро, и во все оставляет свои намерении худые. Ныне начинаю льстится, что все на меня гонении скончались, ежели не так то надобно чтоб моя доля во веки была весьма не счастлива! но чтоб со всем всех искушений убежала, тово подумать не смею пока к вам не приеду, мне кажется что в такой великой страсти разкаяние и исправление так скоро быть не может. Но Бог может вдруг обратить ево к познанию и вложить в сердце добродетель и жалость, однако еще не со всем буду верить, и хотя знаю что вам печально, но имея окказию послала все что написала и осталась

Ваша покорнейшая Дочь.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница