Английские письма, или история кавалера Грандисона.
Часть первая. Письмо II.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1754
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть первая. Письмо II. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО II.

(Заключающееся в предъидущем.)

Г. Гревиль к госпоже Трамптон

Нортгамптон, 6 Генваря.

Вы требуете от меня Сударыня, истинного изображения знаменитой Мисс Бирон, составляющей украшение нашей области и желаете знать правда ли то, как вы известились, чтоб любовь включила меня в число её особенных обожателей. Сие отличие, Сударыня, весьма справедливо; ибо поистинне нет никого, которой бы видя её не удивлялся ей. Вы любопытствуете, как говорите, узнать только её наружной вид, присовокупляя к тому, что большая часть женщин стараются о сей красоте более, нежели о душевной. Может быть, соглашусь я по крайней мере в том, что одна возбуждает в них больше ревности нежели другая. Но кто бы мог сделать изображение Мисс Бирон и не остановиться на её виде, когда все её черты оживотворяются такою душею которая в них показывает свое совершенство и придает достоинство её лицу, взорам и самомалейшим её движениям?

Никто столько не страстен к красоте, как я. До самого того времени, когда я узнал Мисс Бирон, был я из числа тех, кои не смотрят на другия превосходства в женщине. Правду сказать, я считал все способности разума в сем поле за безполезные и как бы невместные. Вы знаете, Сударыня, какие вольности принимал я по такому своему мнению, и коль часто за ето вы меня укоряли. Женщина разумная, ученая, казалось мне, имела такия принужденные свойства, кои противны были природе. Я желал, чтоб женщины, так сказать, составлены были все из любви, а более ни из чего. Естьли хотел я, чтоб они имели несколько благоразумия, то единственно столько бы им дал оного, сколько нужно для отличения разумного от дурака, и сие сделал бы я для собственной выгоды. Вы знаете, Сударыня, что я тщеславен; а как бы Мисс Бирон прелеестна ни была, но я не думаю, чтоб Человек любящий чувственные вещи удивлялся более её душе, нежели виду. Какое торжество было бы для сатаны, помышлял я часто, разсуждая о её совершенствах, естлиб он мог сделать какого нибудь человека способным учинить сего ангела женщиною! Простите мне, Сударыня, сие выражение; вспомните, что я имею худую привычку изъяснять свободно все мои глупые мысли.

Хорошее свойство показывается и в самых простых чертах. какоеж должно быт его действие на пригожем лице? Никакая женщина не имела столь хорошого свойства, как Мисс Бирон. Ето такое качество, которое приписывается всему вашему полу от шестнадясяти до двадсяти лет, то есть в то время, когда утехи и чувствования наиболее к оном господствуют; и оное примечательно в Мисс Бирон. усматриваемое в её виде подало ей с двенадсяти, лет истинную отличност, предзнаменовавшую, какою она будет в созрелых летах. И по сему сия господствующая красота, показывающаяся в её виде, сопровождается сродным достоинством во-всем том, что, она ни говорит и что ни делает, и которая не взирая на любви достойную откровенность, из коей познается преимущество её души над большею частию других женщин её лет, лишает самых смелых надежды обходиться с нею с излишнею вольностию. Право, я не знаю, как она так поступает; но я не говорю ничего такого, чего не испытал. Она шутит остроумно, а я равномерно ответить ей не могу. Любовь, как говорят, возвышает то, что мы обожаем. Сие-то может быть меня обуздывает.

Теперь, Сударыня, сомневаетесь ли вы, ил ответа моего на ваш второй вопрос, чтоб любовь не включила меня в число её особенных обожателей? Так точно, я не знаю, могу ли от того защититься. Однакож меня не ободрили, да и никого не ободряли; сие только меня утешает. Естьли верить, что Феньвич в большей у ней милости, нежели я. Я с ним познакомился по ссоре произшедшей по сему случаю и вы уже знаете о следствиях оной; но теперь мы совершенные друзья.

Каждой решился искать своего щастия терпением и твердостию; ибо один не больше может хвалиться своим щастием, как и другой (*). "Правду сказать, мы отогнали с дюжину обожателей. Бедный Орм еще не отстает, но он нас мало безпокоит. Он настоящей плакса; и хотя имеет некое пособие в своих намерениях от своей сестры, которая часто ходит к гже. Сельби, и которая будучи весьма почитаема в сем доме, по видимому оказывает хорошия ему услуги, разговаривая с Мисс Бирон о его чувствованиях; но мы не опасаемся такого пламени, которой он утушит своими слезами, нежели возможет привести оным в опасность, хотяб и удалось ему возжечь оный. Вы, женщины, любите , чтобы вам приносили жалобы; но я еще не видал, чтоб при стараниях пылкого любовника и скромного обожателя, предпочтение было давано второму."

(*) Следующия строки суть те самые, кои Г. Гревиль старался вычеркнуть.

Однако я должен отдать справедливость Мисс Бирон, что при том таинстве, которым она приводит себя у всех в почтение, она чрезвычайно учтива, и никто из любовников её не может жаловаться ни на гордость её, ни на жестокость. Более всего опасаюсь я, чтоб при столь великих душевных совершенствах не затруднен был вход любовной страсти в её сердце. Она будет, по крайней мере, ожидать до того времени, пока не сыщется столь же совершенной человек, как она, и коего бы свойства могли оправдать её склонность. Сей страх происходит от разговора моего с её бабушкою Шерлей. Сия госпожа, приносящая честь старости, дала мне выразумет, что возражения её внуки противу меня и произходят от излишних вольных речей, кои мы иногда произносим; хотя сие и вошло в обычай, и хотя большая часть женщин не имеют сильного отвращения к тем, кои такия вольности себе позволяют. Но какое может она сделать возражение проживу Орма! Он право весьма тихое животное.

Мисс Бирон на осьмом еще году лишилась, своей матери. Говорят, что её мать была весьма хорошая женщина, и скончалась от печали по умершем своем супруге. По смерти его, она прожила не более шести месяцов. Редкой пример! Бабушка и тетка, коих Мисс Бирон чрезвычайно уважает, говорят, что не будут мешаться в её выбор. Когда кто старается снискать их милость; то оне твердо ответствуют, что надлежит прежде получить на то одобрение от их Генриетты, а оне свое согласие дать готовы. При них бывает всегда какой-то Г. Дин, человек весьма хорошого свойства, особливо способный к приказным делам; но по правде сказать, богатое наследство, коего он и не ожидал, понудило его оставит сии упражднения. Он; крестной отец Генриетты, которая называет его своим батюшкою; да и все много полагаются на его сведение. Я было отнесся к нему; но он мне то же самое отвечал, что дочь его Генриетта должна сама избирать жениха да все такия предложения требуют прежде всего её одобрения.

Для чегож отчяваться мне в успехе, когда отнесусь и к самой ей? Мне, Гревилю, которой ничего презрительного в виде своем не имеет, которого по крайней мере ласково принимают, и которой обладает великими богатствами, надеясь при том получить еще и большие, для чего отчаяваться мне? Когда я пою, танцую и одеваюсь с довольным вкусом, и когда я довольно в себе уверен что многия женщины почитают меня достойным человеком. Она же будучи двадсяти лет имеет не более имения как на двенадсятьи ли на пятьнадсять тысяч фунтов Штерлингов; ибо большая часть имения её родителя, которая была гораздо больше сей, Сельби, которой ее очень любит; но имеет однако с своей стороны племянников и племянниц, коих также любви своей не лишает; ибо Генриетта будет племянницею его сожительнице.

Я ни в чем не отчаяваюсь. Есть ли решительное намерение и твердость имеют некую силу, и естьли Мисс Бирон женщина; то она будет госпожею Гревиль. Я ето говорил её тетке Сельби, её дяде, её двоюродной сестре Люции, заслуживающей всю любовь, Генриеттою ей оказываемую; я неоднократно говорил ето и ей самой.

Но я возвращаюсь к описанию её вида.

...Хоть умереть, не знаю с чего начать. Она вообще прелестна. Не ужели вы не слыхали того от всех тех, кои ее видали? её рост,.... Начну ли с её роста? Нельзя сказать, чтобы она была высока, но она несколько выше средняго роста женщин. Мы молодые Агличане, поездя по свету мало смотрим на стан Агличанок и предпочитаем ему небрежность француженок. Я мимоходом замечу, что иностранные женщины по справедливой причине не ищут того совершенства, до коего им достичь не возможно. Разумно ли делаем мы, естьли при таком случае входим в их вкус, еще дело другое, и какъбы о том думали; но в походке, виде и во всех движениях Генриетты Бирон столько оказывается достоинств и приятностей, что хороший стан всегда будет в чести в том месте, где она жить станет, по мнению как Иностранных, так и Агличан.

Она чрезвычайно бела и нежна, Иногда с таким вниманием разсматривал я ее, что воображал себе, будто вижу её кровь, текущую с равномерным движением в прозрачных её жилах. На её челе оказывается такое благородство, которое кажется, соединяет её достоинство, с тихостию, равно и все её лице и прелестная шея, возвышающаяся на самых стройных её плечах.... Клянусь честию, что приняв все сие разсуждение, почитаю ее за совершенную красавицу; но другое особенное совершенство, отличающее ее от всех Агличанок; ибо должно признаться, что во Франции чаще оное бывает есть та приятность, которую французы называют физиономиею, и которую можно бы было весьма хорошо назвать выражением чувствований. Хотяб и не был столь совершен её стан, походка, и все её черты; но одна сия приятность, сия душа, изъявляющая свои совершенства во всех частях её прелестного лица при свободном и приятном виде самомалешйх её движений, понудила б всех ей удивляться.

Описывать ли мне ее с большею подробностию? Конечно, я того желаю, хотя и не легко мне оное сделать надлежащим образом. Её щеки.... никогда не видывал таких пригожих щек, и с таким прелестным румянцем, оказывающим её совершенное здравие; от малейшеей улыбки делаются на них две прелестные ямачки. Имея толико причин быть довольною сама собою и всем тем, что ее ни окружает, (ибо она есть как бы кумир в своем семействе) я думаю, что с самого её младенчества черты её нималешей перемене не были подвержены. Я уверен, что ни разу от не удовольствия они неморщились. О! Естьлиб я имел столько силы над её сердцем, чтоб мог некогда возмутит сию её чела ясность и веселость! Уста её.... Не бывало никогда таких прелестных. Но как можно тому дивиться? Столь алые губы, и зубы стол ровные и белые, умножили б красоту всякого рта. Нос её придает новое достоинство её прелестям; подбородок её чрезвычайно хорош и опускается ямкою почти неприметною; глаза её, ах Сударыня? глаза! Боже мой, сколь они блистательны, однакож кротки и без малейшей гордости. Сколь часто презирал я в стихотворцах таковые принужденные описания глаз их Героинь! но позволяя нечто вольности стихотворческой, я им прощаю с тех пор, как увидел глаза Мисс Бирон. Волосы её составляют такое украшение, кое ни каких стараний не требует, они с природы кудрявы. Искуство ничего не придает той приятности, которую они сообщают всем другим её прелестям. Я бы сказал о её шее........ Здесь не смею на себя положиться. Несравненная девица! все в ней стократно прелестнее, нежели вообразить можно. Её руки.... Вы некогда замечали, что я очень люблю пригожия руки; по истинне, Сударыня, и ваши руки не лучше её рук. Её руки имеют все совершенства, с коими искуснейшие живописцы могли изображать оные. Какие пальцы! Они привыкли управлять пером, иглою и кистью, и играют на клависине с равною же приятностию. О Сударыня! женщины имеют душу, я в том теперь весьма уверен. Простите ли вы мне, что я о том сомневался и долго думал, будто оне не для инного чего могли быть даны человеку, как для преходящих удовольствий?

Разве я не слыхал, как поет Мисс Бирон? разве я не видал, как она танцует? Но как в теле, так и в душе её совершенная, так сказать, Гармония. Если говорить о приобретенных чтением сведениях, то какая бы женщина в таких летах.... Но вы знавали Г. Шерлея её деда; он был человек во всем сведущий и чрез сообщество с Иностранцами приобрел столько же вежливости, как и знания. Его внука составляла всю, его утеху с семилетняго своего возраста, то есть, со времени его приезда в Англию, до четырнадсяти лет, когда она его лишилась; воспитание её было веселием сего искусного и добродетельного наставника. Между сих-то двух возрастов, говаривал он часто, надлежит полагать основание достоинств и добродушия в особах сего пола; ибо от оных вдруг оне преходят в состояние женщин. Он не думал учить ее древним языкам, боясь излишне отяготить столь слабое растение; но он за удовольствие считал усовершить её знание во Французском и Италиянском языках. С самой смерти стол почтенного старика, за коей последовала кончина её матери, много также получила она выгоды от сообщества с своею бабушкою и госпожею Сельби, теткою её с отцовой стороны, столь отличными по своим достоинствам особами, что их наставления и пример могли бы быть достаточны к природным дарованиям и в такой молодой девице, которая бы получила оных и в меньшем обилии.

Я вам говорил, Сударыня, что представляя изображение Мисс Бирон весьма трудно было ограничиться на её виде. Но какой страх меня смущает? Уверен ли я, что не другого человека жене приписывал сии похвалы? У нас в области живет одна её двоюродная сестра, госпожа Ревс, Генриетту в тот свет, коего я очень страшусь. О женщины, женщины! простите мне, Сударыня; но сколь часто превосходная девица в двадсятилетнем: возрасте должна будет подвергаться искушению и тщеславию? Как скоро Мисс Бирон покажется; то прелести её повсюду станут известны; множество новых обожателей будут около ее толпиться; и кто знает, не прельстит ли какой нибудь щастливой щеголек такую девицу, которая достойна и короны! Горе тому нещастному, ктоб он ни был, если он посмеет противоборстововать моим требованиям, хотя с малейшим успехом. Прося у вас прощения за сии шутки, не могу я сказать, Сударыня, чтоб оне не произходили из сердца вашего покорнейшого слуги....

Гревиля.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница