Английские письма, или история кавалера Грандисона.
Часть вторая.
Письмо XX.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1754
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть вторая. Письмо XX. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО XX.

Сир Карл, к Г. Ревсу.

Из Канторбери, 22 февраля.

Я получил в сию минуту, Г. мой, весьма продолжительное письмо от вашего подлого Вильсона, которое приписывает он более мне, как сам говорит, нежели вам, поелику опасается, что вы никогда ему того не простите, на против того он от меня надеется, ради своего раскаяния, которое ему кажется весьма оправданным по произвольному и чистосердечному его признанию, что я употреблю всевозможное старание склонить вас, дабы не подвергать его правосудию. Я не могу судит о его чистосердечии; однако его признание кажется искренно, ибо он ни за что бы в свете не согласился объяснить оное письменно. Но, поелику я думаю, что вы не намерены приводить в разгласку явными розысками такое преступление, которое осталось без всякого действия; то вы по милости своей уведомя сестру сего мерзавца, что её брат вне опасности, можете способствовать хорошим его намерениям, естьли письмо его чистосердечно; и он может быть совершенно оставит ту жизнь, которая не токмо приведет его самого к пагубному концу, но учиняется вредною многим честным людям, по следствию его отчаяния.

Из одного его письма усмотрет можно, когда бы и никаких других о том доказательств мы не имели, что он в состоянии сделать много зла. Он признается, что с самого своего младенчества, к величайшему его нещастию, попал в весьма худые руки; без чего, естественные его качества учинили бы его полезным обществу. Он повествует о разных господах, коим он служил, и о мерзких предприятиях, в кои он вмешивался из угождения им. Но нет ничего подобного с тем описанием, которое он учинил о некоем Багенгале живущем в Ридинге; и о Лондонском Жиде, называемом Мерцеда, двух примерных злодеях, естьли в том ему верить, которые употребляли его в различные безпорядки долгое время, советовали Сиру Гарграфу принять его к таковым же услугам. Он рассказывает подробно о злобном предприятии, в коем он был главным разпорядителем. Сверьх милости нового своего господина он надеялся сочетаться браком с молодою девицею из Падингтона, коей мать склонил он употребить свой дом и помощь в пользу Сира Гарграфа, обещая знатную сумму денег, которая послужила бы приданым её дочери. Но он присовокупляет, что все сие происходило с честными намерениями, и что госпожа Оберри, коей он надеялся быть зятем, совершенно не такого свойства, чтоб могла стерпеть хотя малейшую неблагопристойность. От страху ли, или от угрызения совести он говорит с ужасом о заблуждениях своей жизни. Он клянется, что уже ни о чем более не помышляет как о том единственно, чтоб жить честным образом; что он лучше согласится умереть с голоду, нежели вступить в службу к выше означенным господам; и дабы изтребить во мне всякое сумнение о его чувствованиях, он меня уверяет, что при встрече в Гонслове, он воспрепятствовал двум своим сотоварищам в меня стрелять. Однако, моя жизнь, говорит он, и теперь еще находится в великой опасности.

Я избавляю его от того безпокойствия, которое он имеет о моей безопасности: но я разсуждаю, что он еще молод, и в состоянии обратиться на путь истинный; что его исправление уменшит число развратников приумножа оное честных людей: и кто знает, не может ли его пример произвести влияния над подобными ему людьми, к добру или ко злу? естьли он совокупится с тою молодою девицею, моей домогается, и которой нравы весьма похваляют, то ваше снисхождение, Г. мой, не можетъли вообще всю фамилию привести к добродетели?

Предполагаемое в нем преступление, оставшееся без успеха нельзя почесть уголовным преступлением, и сверьх пользы, которую бы можно было получить из его признания, естьлиб поступишь по законам кажется мне, что надлежит от того надеяться другой выгоды; когда же сей презлой господин не может исполнить злых своих намерений без помощи подобного себе слуги; то какое гнездо лютых змий не можно бы было вдруг раззорить, или но крайней мере привесть в верности.

Пожалуйте, Г. мой, засвидетельствуйте мое почтение госпоже Ревс впрочем пребываю навсегда ваш и прочая.

Сир Карл.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница