Английские письма, или история кавалера Грандисона.
Часть вторая.
Письмо XXIX.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1754
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть вторая. Письмо XXIX. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО XXIX.

Генриетта Бирон, к Люции Сельби.

В Среду в вечеру, 1 Марта.

Ты конечно ожидаешь, любезная моя, известия о всем произшедшем сегодня в Сент-Жамес-Скварре.

Мы имели честь видеть у Сира Карла, с Милордом и супругою его Л..... молодого Милорда Ж... одного из обожателей Мисс Грандиссон. Мисс Жервинс, молодую особу около четырнадцати лет находящуюся под опекою у Сира Карла Грандиссона. Г. Еверарда Грандиссона и Г. Барлета, Доктора богословия, коего я уже несколько раз тебе похваляла. По прибытии нашем туда, Сир Карл Грандиссон отвел нас в боковую горницу столового зала, в коей нас ожидали две его сестры. Оне нас приняли с знаками усердной любви.

Сир Карл с которою вы будете кушать. Милорд Л..., коего вы имели уже честь видеть, есть из превосходнейших в свете мужчин. Я его почитаю в сем звании, и люблю его так как супруга моея сестры, Г. Грандиссон, коего мы по дружески называем Еверардом, есть человек молодой весьма пылкой. Он принял намерение вам удивляться, Мисс Бирон. Теперь может быть вы не помышляете и о половине тех прекрасных вещей кои он вам наскажет, и конечно будет иметь великое затруднение в том вас уверить. Милорд Ж.... человек молодой весьма кроткого нрава, благовоспитанной, но столько влюблен в одну молодую особу, о имени её я умалчиваю, что пред нею не показывается с тем достоинством, коего в прочих случаях он довольно имеет. К чему же краснеть, любезная Шарлотта?

Вы также увидите Доктора Барлета: он человек довольно уже пожилой, и самой приятнейшей в свете физиономии, которой соединяет к своему свойству, милость, обширные сведения, благоразумие и кротость, Из первой его улыбки, вы можете усмотреть всю внутренность его сердца, изражающуюся на лице его. Когда я имею намерение кому ниесть понравиться; то беру с собою в товарищи Доктора Барлета. Единая его погрешность состоит в том, что он говорит очень мало; но естьлиб он говорил и более, то конечно бы слушатели с удовольствием хранили молчание.

моя питомица, есть весьма любви достойная девица. Её родитель, коего я знал добросердечие, не весьма был благополучен в своем супружестве. Он умер во Флоренции, где, при последних своих изнеможениях, препоручил мне старание о сей единой наследнице весьма знатного но разсеянного своего имения, которое я с величайшим трудом мог собрать. Он был купец, которой по злощастному свойству своея супруги, принужденным себя нашел выехать из Англии. Я уже с нею имел некоторые распри, и нимало не ласкаюсь быть от оных освобожденным. Сестрица моя почувствовала к Емилии горячую любовь, и её достоинство, воспоминая о её родителе, с которым я жил в весьма тесной дружбе, делает мне ее толико же любезною.

Злощастное свойство Гжи. Жервинс, сказала Мисс Грандиссон, взирая на своего брата; ето значит, описывать весьма благосклонно женщину совершенно распутную.

Очень хорошо, отвечал Сир Карл; но я подаю токмо одно понятие о истории Емилии, дабы склонить Мисс Бирон в её пользу, и споспешествовать их знакомству: Емилия, которая с нетерпеливостию желает соединиться дружбою с Мисс Бирон, Мисс Шарлотта с удовольствием внимала сему наставлению, и весьма ласкаво поблагодарила его за оное. Емилия, возразил он оборотясь ко мне, не всегда находится с нами в Лондоне, хотя чрезвычайно желает всегда быть с моими сестрицами.... и быть безпрестанно вместе с тобою, прервала его речь Мисс Шарлотта. Но несколько слов сказанных Г. Ревсом на ухо Сиру Карлу, и кои я подтвердила моими глазами, поелику догадывалась о содержании оных, воспрепятствовали ему отвечать его сестре, Г. Ревс спросил у него, нет ли каких новостей от Сира Гарграфа? Он отвечал, без всякого принуждения, что не слыхал ничего; что весьма трудно для тех; которые прожили долгое время в заблуждении, принять вдруг новые правила; но чаю он из сего молчания выводит щастливые предзнаменования.

Потом вышед от нас, чрез минуту опять возвратился с Мисс Жервинс. Наши господа, сказал он, вступили в весьма пространной разговор, но я знал великую нетерпеливость сей молодой особы видеться с Мисс Бирон. Вот моя ! Позвольте ей, сударыня, произнести нечто к чести вашего воспитания, в отсудстви моея сестры, и просить у вас на едине некоего внимания о её поведении, столько сколько она вам покажется того достойною. Весьма мало, таких людей, любезная моя Люция, которые умеют свидетельствовать почтение женщине, нимало тем не унижая другой. Не довольно ли уже мы с тобою приметили, что весьма отличная учтивость усматривается в сем брате! Я обняла Емилию Сира Карла, и сказала ему, что я всячески старалась изыскать случай, дабы препоручит себя в её дружбу. Мисс Жервинс по истинне весьма любви достойная молодая особа. Она весьма росла в разсуждении своих лет, имеет благородную походку и цвет лица весьма пленительной; не смотря на некоторые ребинки, оставшияся от оспы, она весьма прелестна. Тихость, показывающаяся в её поступках и во всем её виде, придает ей довольно приятностей. Я приметила, при первом взгляде, что все её честолюбие состояло в том, дабы нравиться. Она засвидетельствовала мне два или три весьма благосклонные поклона; хотяб Сир Карл и не просил меня принять ее в мою дружбу, но и без того я бы почувствовала к ней великую склонность.

В сию минуту вошел к нам Еверард Грандиссон. Клянусь моею честию Сир Карл, сказал он приближась к нам, я вышел из терпеливости, зная, что здесь находится самая прелестнейшая из всей Англии особа, и видя себя принужденным медлить столь долгое время засвидетельствованием ей моего почтения, не мог я никак удержаться чтоб не придти сюда. Он поклонился мне с приличным щеголю видом, также Г. и Гже. Ревс, потом оборотясь к Мисс Грандиссон, будете о том судить, как и мы?

Все таковые засвидетельствования Г. Еверарда Грандиссона, не более внушили во мне к нему благосклонности. Может быть я не столь бы была равнодушна к его ласкательствам, естьлиб не знала Г. Гревиля Г. Фенвича и Кавалера Поллексфена. Мне кажется что таковые люди имеют одинакое подобие. Бедные люди! колико отдалены вы от моего сердца!

Сир Карл, предложил тогда Гже. Ревс и мне пойти в горницу. Милорд Л.... и Милорд Ж.... услыша наш приход, вышли к нам на встречу с Доктором Барлетом. Сир Карл, представивши нас им, приятным образом сказал Доктору, что судя по изображению учиненному ему о Мисс Бирон, готов он биться в Доктора, что я усматриваю в его виде то свойство, которое Сир Карл превозносил мне похвалами, и которое внушило во мне то высокопочитание, кое должна я ему оказывать где бы с ним ни увиделась. Действительно, любезная моя, сей добросердечной священник заключает нечто толико почтительного в своей физиономии, что весьма было бы не простительно, не отдать ему таковой справедливости касательно его чувствований. Он мне отвечал, что неограниченная милость Сира Карла всегда предупреждала его желания, и что он уже не в состоянии возблагодаришь его за тот случай, которой он ему подал видеть и поздравить новую его сестру, которая приумножит блеск толико любезной фамилии.

Камердинер, пришедши сказал несколько слов на ухо Сиру Карлу. Которой ему отвечал; отведи его в мой кабинет; и в ту же почти минуту вышедши за ним, он оставил меня с Г. Еверардом Грандиссоном, которой насказал мне премножество нелепостей, коих прочие размышления не позволяли мне слушать. Полчаса спустя, человек вошед доложил Г. Ревсу, что Сир Карл просит его на одну минуту. Он весьма в скором времени возвратился назад, но его взоры мне не очень нравились. По его возвращении, Сир Карл, которой не сходил еще к нам, как Метр-дотель пришед сказал, что стол уже накрыт; что Сир Карл приказал нас просить, дабы его не дожидали, что он будет к столу, как скоро мы сядем. Ето какое ниесть новое прискорбие, подумала я, которое без сумнения ему причиняют за меня. Однако он пришед в самое то время когда мы хотели садиться. На лице его изъявлялась веселость, Ревса.

Но верь, любезная моя, что при сем случае произошло нечто такое, чего я не могла узнать от двоюродного моего брата. Я ласкалась, что он уведомит меня о том по возвращении нашем домой. Тот иностранец, для которого требовали Сира Карла Грандиссона, был действительно, Багеналль. Г. Ревс не мог того скрыть. Я судила о том по той прозбе, которою его утруждали выдти. Конечно дело ето касалось меня.

За обедом, мы препроводили время с толикою приятностию, которой описать не в состоянии. Сир Карл составлял первое увеселение всего собрания. Двоюродной же его брат безпрестанно употреблял в разговорах любовные свои изречения, Милорд Л.... говорил мало, но все то что ни скажет, заслуживает внимания. Доктора Барлета слушали с толиким же вниманием как и удовольствием; он я сам собою приобрел бы себе таковую отличность, хотяб уважения оказываемые ему господином дома и не предупредили каждого отдавать ему сию справедливость. Сир Карл предлагал ему различные вопросы на которые, весьма вероятно, что он мог бы и сам ответствовать; но он предлагал их с покорным видом, и принимал ответы с толиким удовольствием, как будто бы приобретал от того новые сведения. Ах! Люция, ты легко представить себе можешь, что сей удивления достойной человек нимало не терял своего достоинства в глазах моих по своей учтивости и благоприветливости.

Он подал случай Ж.... показать свое знание, обращая разговор на различные подробности, в коих он его щитал довольно знающим. Сей молодой господин путешествовал. Он весьма сведущ в древностях. Снисхождения, оказываемые ему Сиром Карлом, изьявляли его довольно преимущественным пред глазами строгой Мисс Грандиссон. По истинне, любезная моя, она поступает с ним несколько по кавалерски. Я нечто ей тогда припомнила. Вы настоящая девица Гове, сказала я ей на ухо: а ето Гикман (*), отвечала она мне; но она думает что есть между ими сие различие: девица Гове, сказала она мне, подражает склонности своей матери, и обещается сочетатся браком с Г. Гикманом, когда поступит с ним наижесточайше, напротив того я совершенно не намерена идти замуж за Милорда Ж.... В одно время, она сказала мне подняв руки и с видом удивления, Милорд обещается показать нам свое собрание бабочек и других хороших насекомых. Желаете ли их посмотреть? То есть, быть ил числа любопытствующих, отвечала я усмехаяс. Она покраснела от сих единозначущих слов: но начав опять говорить обыкновенным голосом, она сказала, что когда она ни видала собрания насекомых, то всегда удивлялась более Творцу сих удивительных произведений нежели таким людям, которые препровождают жизнь свою в собрании оных; и потом присовокупила с обыкновенными своими приятностями, что должно думать о любовнике, увселяющемся разноцветными крыльями бабочки, когда одна прелестная особа с утра до вечера составляет такую бабочку, которая может занимать его сердце и его взоры.

(*) Две особы взятые из истории Клариссы.

Милорд Мисс Грандиссон? Но я почитаю ее не в пример превосходнее его. Какое намерение должна предпринять женщина, видя себя требуему в супружество таким человеком, коего дарования гораздо прениже её? Должна ли она пренебречь естественные свои преимущества? Должна ли она пренебречь их единственно для того, дабы возвысить человека, коим она любима? Она не имеет права к выборам, так как сей пол; она имеет право в отказах, и естьли пожелает нравиться своим родителям, то и оное не всегда имеет. Впрочем говорят, что женщины совершенно не должны ободрять глупых и смеходостойых мужчин, а должны оказывать свое преимущество к разумным людям. Очень хорошо; но чтож им делать, естьли злощастие осуждает их видеть только одних глупцов. Вкус нынешняго света, не состоит ли между людьми в виде, в екипажах и во всех наружных убранствах. Помышляют ли они хотя несколько о образовании души? Словом, мужчины погружены на дно воды, любезная моя, а женщины с великим трудом могут плавать на поверхности. Милорд Ж... весьма притворствует в своем убранстве. Мне сказано, что Г. Валтер еще более сие самое показывает. Чтож они думают, когда видят пред своими глазами Сира Карла? Хотя он и одевается со вкусом, то ясно видно что не для чего инного, как из угождения к моде, и дабы избежать всякого предосуждения. Я бы хотела знать, одобряет ли он намерения Милорда Ж.... касательно своея сестры. Во всяком случае, я бы смело отвечала, что сие было бы не без сильных причин.

Естьлиб сей ненавистный Гарграф истребился из мыслей моих хотя на единую минуту, то я удовлетворила бы мое любопытство, простирающиеся ко множеству обстоятельств, о коих я с нетерпеливостию знать желаю.

Мисс Жервинс во все сие время вела себя весьма кротко. С каким удовольствием, казалось, внимала она каждому слову изходящему из уст её опекуна! Любезная девушка! колико я о ней буду сожалеть, естьли её признательность к такому благодетелю нечувствительно перемениться в любовь! действительно я сожалею о всех тех; кои любят без надежды. Не смейтесь, любезной мой дядюшка. Не всегда ли я говорила с состраданием о Г. Орме и Г. Фулере? Ты тому свидетелем, любезная Люция.

так сказать готова всегда улыбаться, но ето не детская и не несмысленная улыбка; в ней усматриваются отличности и некое знание. Впрочем, она говорит мало; но слушает все с великим вниманием: из чего я заключаю, что она по своим летам довольно имеет благоразумия.

Мне кажется что уже я все изьяснила касательно мужчин; но мне остается нечто еще сказать о Еверарде Грандиссоне о котором я хочу токмо упомянуть, хотя по его мнению он действительно не был последним из наших гостей. Етот человек росту средняго, в коем я ничего хорошого не усматриваю, но которой почитает себя красавцом, и заслуживает прощения от всех тех, кои имеют о нем сие мнение, наипаче, по засвидетельствованию его родственников, он составляет предмет заблуждений другого рода. Он одевается со вкусом: и выдает себя за изобретателя новых наших мод, но его щитают покрайней мере первым к последованию оным. Он не пропускаеш ни единого собрания, ниже комедии. Он управляет вкусом театра; танцует, поет, и смеется с довольною приятностию; он постовляет себе сии три качества главною славою: впрочем он с природы одарен здравым разсудком, но весьма не вероятно, чтоб он когда ниесть помышлял о образовании оного. Поелику приходит в великое замешательство, когда случится Сиру Карлу укорять его в каком ниест легкомыслии, хотяб не инным чем, как единым взглядом. Он тогда краснеет и принимает на себя принужденный вид; его взоры и движение его губ кажется просят тогда милости от собрания. Притворная улыбка, ясно показывает, что он обратил бы тот случай в шутку, естьлиб не опасался что сие может помрачить его в мыслях тех, коих он вокруг себя видит, но все его движения изьявляют, что он признает превосходство в том, колико и малейших суждений чрезвычайно страшиться. Каким может быть мужем Еверард Грандиссон для такой женщины, которая бы имела душу гораздо его превосходнейшую! Сколь дорого будет она ему платить за таковую выгоду хитрыми своими презрениями! Но он поставляет себе за честь, что избегал даже до сего времени сетей законного брака. Я думаю, к общему нещастию нашего отечества, что оно имеет в себе таковых врагов брака более, нежели сколько их было в прежния времена; и их число, навлекающее осуждение многим женщинам на девственную жизнь, нечувствительно более и более умножатся будет.

Я скажу еще несколько о Еверарде Грандиссоне. Ему от роду около тридцати лет: он поставляет себе славою то, что лишил чести двух или трех женщин. Сир Карл отвратил его с месяц тому назад от некоторых безстыдных чувствований, в коих он, казалось, закосневал. Думают, что он расточил знатное свое имиение распутною жизнию и великим пристрастием к игре. Сир Карл не мог сыскать удобнейшого средства дабы его от того отвратить, как приглашать его чаще в свое сообщество. Двоюроднойже его брат довольно познавал таковые милости, ибо иногда признавался Мисс Грандиссон, что он столько же любит Сира Карла

Но время уже окончить сие письмо, которое может сделаться весьма продолжительным да может быть не менее и скучным, естьли я вступлю в подробность всех разговоров. Однако, молчание, которое Г. Ревс упорно сохраняет о посещении весьма меня безпокоит. Но я тем более прихожу в безпокойство, что и в нем усматриваю великое смущение. Он конечно ожидает какого ниесть нового изьяснения, от которого надеется получить облегчение; но могу ли я быть уверена, что не умножит оно еще более нещастия? Я совершенно не понимаю, для чего наши друзья не извещают нас о том, в чем мы более имеем участия, нежели они. Естьли сия скрытность произсходит от их нежности; то они должны бы были разсудить, что в таковом случае, она причиняет толико же прискорбия, сколько бы оной надлежало опасаться и от явного открытия; не щитая того, любезная моя, что сия притворная скромность толико же предполагает твердости старающемуся её сохранишь сию тайну, колико на против того производит слабости в тех, от коих скрывают таковые произшествия!... Но я становлюсь уже не благопристойною, и я лучше стану в глубоком сне искать средства для успокоения моей нетерпеливости.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница