Английские письма, или история кавалера Грандисона.
Часть вторая.
Письмо XXXVII.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1754
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть вторая. Письмо XXXVII. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО XXXVII.

Генриетта Бирон к Люции Сельби.

Из Колнеброка, во вторник 7 Марта.

Мисс Грандиссон приметила мое смятение, мое смущение, я уже не знаю, как должна то наименовать столь странные случаи! любезная моя тетушка. Очевидные противоборствия! И так, не ужели они столь очевидны, сударыня? Раждающаяся страсть.... которая явно везде раждается. Позвольте чтоб я то приметила, сударыня; и так она не возъимела еще всей своей силы; а между тем пока она возрастает, разве нельзя ее преодолеть? Но оказалась ли я виновной в притворстве и скрытности? Естьли я учинилась оною, то до чрезвычайности буду обязана сожалению моего дяди. И не ужели вы почитаете, сударыня, за невозможное, чтоб Сир Карл прежде нежели меня познал, не видал таких женщин, коих бы мог любить? Я равно тому верю, но прилично ли вашему снисхождению, столь сильно вооружат против меня слово благодарность?

Я вижу, и чувствую все то, что есть любви достойного в чистосердечии Милади Д.... и удивляюсь сему качеству, и великому множеству других, кои я в ней усмотрела: но как должны вы поступать? и как должна я поступить сама? На сие-то и почитаю себя обязанною ответствовать, будучи толико побуждаема моею бабушкою и вами сударыня, яснее изьясниться; хотя по вашему мнению мысли мои уже весьма ясно обнаружены и хотя они таковы же и по моему мнению, когда я обращаю мои очи на то свободное чувствие, которое моя бабушка приняла на себя труд отделить на конце письма своего. Не взирая на то она меня простит; она еще приписывает и похвалу сему чувствованию, Она ободряет меня говорить. Молодая особа, говорит она, не должна почитать себе за нещастие, любишь добродетельного человека. Она присовокупляет: любовь есть естественная и пылкая страсть, но она меня увещевает не допущать, чтоб оная не помышляет, то меня увещевают не отрекаться от брака с каким ниесть другим человеком; например с Милордом Д.... естьли он по милости своей согласиться меня взять.

Очень хорошо, но размотря совершенно мое сердце, что я в оном обрела? Я должна ответствовать, когда меня понуждают искренно признаться, и отдалить те притворства из коих и самое малое дитя познает, что я чувствую любов. Должна ли я совершенно открыть мое сердце? я должна учинить сию доверенность толико почтительйейшим и любезнейшим особам, коих чувствия совершенно соображаются с моими. Приступим к самому делу. И так я признаюсь, что мне невозможно даже и помышлять о другом человеке. Впрочем, я не имею нималейшей надежды.... Я почитаю себя как тщеславною, а его, как весьма меня превосходящим. Его богатство чрезвычайно; он еще более получить оного надеется; и относительно к личному достоинству. Гдеж можно сыскать женщину достойную его? Касательно же имения, вы судите что благоразумие обязывает столь щедрого и великодушного человека, помыслить о том еще более.

И так, дражайшая моя тетушка, сделайте милость, сообразясь с мнением моей бабушки, скажите, моим именем Милади Д.... что я почитаю её чистосердечие достойным всей моей откровенности; что склонности вашей племянницы ни кем не заняты, когда вы уже ей так засвидетельствовали; но что время и обстоятельства переменились. Скажите ей что сперва почитала я себя обязанною токмо благодарностию; что в начале более ни чего не чувствовала: но когда теперь будучи вопрошаема о состоянии моего сердца, я познала что моя благодарность переменилась [ибо я не должна сказать унизилась, когда предмет оной есть толико достоин] в другия чувствия.... Скажите в любовь, поелику я слышу что мне притворство совершенно не прилично: следственно справедливость не позволяет мне более как и моя склонность помышлять о другом человеке: и обьявите ей, что она внушила мне к себе почтительнейшую нежность тою милостию, которую она оказала удостоив меня своим посещением, что из любви к ней, естьлиб я не находила возражения против Милорда Впрочем я признаюсь, что покорная, уничиженная и кроткая неутомимость и твердость Г. Орма даже и теперь меня трогают. Колико бы я желала видеть его сочетавшагося браком с какою ниесть любви достоинейшею и добродетельнейшею женщиною, с коею бы он мог препровождать жизнь свою благополучно.

Наконец изпросите у Графини хотя некую мне любовь и дружбу: но чтоб она присовокупила к тому милость, не говорила бы мне о Милорде до того времени, пока он не будет женат дай Боже, чтоб он мог наслаждаться щастливым жребием соответствующем желаниям толико достойной матери! не забудьте также, любезная моя тетушка, сказать ей, что хотяб в двенадсять раз более было двенадсяти тысячь фунтов Штерлингов того доходу, которой она мне предлагает с своим сыном; то и тогда бы я не согласилась дат мою руку ни ему ниже кому ниесть другому, в такое время; когда место в моем сердце занято, хотя нималейшей нет вероятности носить мне когда ниесть имя такого человека, которого я предпочитаю всем.

Но изьястните ей сие, я вас заклинаю, с тем, чтоб она вечно сохраняла оное в тайне. Поелику, по общим причинам касающимся до разборчивости нашего пола, не должна ли я опасаться, чтоб та фамилия, в коей я теперь действительно пребываю, и которая исполнена ко мне дружбою, не восчувствовала на против того ко мне ненависти, а может быть и презрения, узнавши мою дерзость? Сего-то злощастья я не в состоянии перенести. Запамятовать все мною написанное, я прошу сожаления о моей слабости. Она уже была изображена пером моим прежде, нежели ли я то приметила.

Чтож касается до самой меня; то какой бы жребий ни был мне определен судьбою, я всячески буду стараться получишь мое утешение в некоторых местах из сих двух драгоценнейших писем, кои я имею пред моими глазами.

"Естьли ты любишь, то не стыдись нам в том признаться; дело идет о Сире Карле.

"Любовь есть естественная и пылкая страсть.

"Моя любовь похвалы достойна. Предмет оной исполнен пылкими чувствованиями, имеет хорошие нравы, и произходит от знатной породы. Все мой ближние толико же его любят как и я.

"Любовь моя есть самая непорочнейшая.

"Во всяких предположениях, я не должна лишаться силы, поелику любовь мною к нему ощущаемая, значит тоже самое, как пользу одного человека, сравнивать с пользой всего общества.

Сколь благородные наставления, любезнейшия мои матери! ваша Генриетта всеми силами будет стараться следовать оным во всю свою жизнь.

Позвольте мне, оканчивая письмо, принести вам мои жалобы именем вашей сироты. Не заступили ли вы, и мой дядя место всех тех дражайших родителей, коих я лишилась? И так родитель мой, бабушка моя, и другая моя родительница продолжайте ваши желания и благословения, не как к вашей сироте, но как к родной вашей дочери, которая поставляет себе за славу оказывать вам за то всю почтительность и нежность.

Шерлей-Сельби.

Конец второй части.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница