Английские письма, или история кавалера Грандисона.
Часть третья.
Письмо ХL.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1754
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть третья. Письмо ХL. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО ХL.

Генриетта Бирон к Люции Сельби.

По совершенном осмотрении замка и по отдании надлежащих о всем приказов Сир Карл велел своим людям перенести в покой Гжи. Олдгам все то, что ей ни принадлежало. Потом отдавши её ключ от оного приказал вспомоществовать ей во всем, чего она ни пожелает к переноске своих вещей, с толикою же осторожностию и уважением, как будто бы никакой не случилось перемены в фамилии. Таковы-то были его выражения. Представте себе сколь велика была благодарность сей бедной женщины тронутой до слез. Любезные сестры его оказали, по видимому, некие знаки ревности, по крайней мере, есть-ли о том судить по следующим словам их брата: вы должны взирать, сказал он им, на справедливость отдаваемую мною тем, которые ничего инного от меня требовать не могут, как на залог того, что я желаю сделать для двух сестер, коим я обязан, по справедливости, всеми чувствованиями нежной дружбы. Вы увидели бы уже действия оного, естьлиб я не опасался, что благоразумие воспрепятствует моим намерениям. Как скоро познаю я то, что могу сделать, то не умедлю ни единой минуты; поелику я не полагаю даже и пределов вашей надежде. Поверьте что я превзойду ваше чаяние, естьли то возможно будет.

Любезнейшия мои сестрицы, продолжал он пожимая у их руки, я весьма бы сожалел, когдаб с толико возвышенным разумом вы остались под моим смотрением превосходнейшая наша родительница всегда того опасалась. Но как скоро будет от меня зависеть; то я совершенно вас учиню независящими от вашего брата, и вы самим себе ответствовать будете в своих деяниях.

Оне сперва ответствовали одними слезами. Потом Мисс Каролина клялась, что оне обе поставят себе за благополучие жить под смотрением такого брата, как он. Чтож касается до возвышенного.... она не могла окончить. Мисс Шарлотта продолжала за нее, уверяя своего брата, что их мысли и сердце ни чем таким не заняты, чтоб оне ни готовы были зависеть от его благоразумия и его дружбы. В разсуждении ж сердца, возразил он, улыбаясь, мы поговорим в других обстоятельствах. Я прошу Каролину обьявить мне свои склонности, а известить меня о своих. Положитесь обе на то желание, которое я имею видеть вас благополучными. При сем оне мне не сказали, что обе бросились в его обьятия; но я представляю себе, что оне учинили сие с равномерною нежностию.

Отъезжая с своими сестрами в замок Грандиссон и прощаясь с Гжею Олдгам, он у ней спросил, каким образом намерена она поступить с самой собою. Нещастие, сказал он ей, требует покровительства от тех, кои в лучшем находятся состоянии. Когда вы утвердитесь в каком нибудь месте; то уведомьте меня и естьли вы дадите мне знать о ваших обстоятельствах и мерах, кои вы хотите предпринять в пользу тем, коим обязаны первым попечением: то доверенность учиненная мне вами не будет безполезна.

Сделайте милость, не могла я удержатся чтоб не прервать её речи, скажите мне, что на сие отвечала Гжа. Олдгам? Как приняла она сии слова?

Наша дорогая Генриетта, отвечала Мисс Шарлотта, принимает странное участие в повествовании Гжи. Олдгам. Должно удовольствовать её нетерпеливость. Но.... она очень долго плакала, как вы в том не сумневаетесь. Она сложила руки: бросилась на колени, и молила небо благословить его и все ему принадлежащее.

Посмотри, Люция! Но я спрашиваю у всех, достойна ли я хулы. И самая твердая добродетель не смягчилась ли бы от таковой повести? Не внушает ли она сама сожаления к тем, которые по нещастию забыли долг свой? Так, я в том уверена, и не менее знаю что и все любезные мои родственники равномерно о том думают. Я почитала себя уже с некоего времени за посредственную девицу в сравнении сих двух сестер; но я теперь начинаю верить, что во многом я их стою. По истинне, они не имели такой бабушки и такой тетушки, коих я по щастию имею: они лишились еще в своем младенчестве превосходной матери, а их брат еще не весьма давно здесь находится. Его достоинство, которое вдруг оказалося, произвело действие солнца, дабы показать те пятна и несовершенства, кои весьма было трудно открыт до его возвращения.

Сир Карл склонил госпожу Олдгам уведомит его письмом о том, что она намерена сделать для самой себя и для тех, кои остались на её попечении. Она не умедлила в скором времени оказать ему сие удовольствие. Её намерение, писала она к нему, состоит в том, дабы удалиться в Лондон для воспитания своих сыновей, распродать все свои мебели, алмазы, платья, и все то что ей кажется не приличным её состоянию, препровождать уединенную жизнь и иметь сообщество токмо с честными людьми. Она присовокупила к сему опись всего её имения. Обе сеетры еще и теперь не известны сколь велико её имение. Но знают, что их брат определил ей ежегодную пенсию, для двух детей прижитых с Сиром Томасом; и вероятно что его милости гораздо более к ним умножатся, когда они будут в состоянии вступить в свет.

Он нашел все весьма в хорошем порядке в заике Грандиссон, но в нем его ожидали два управителя отца его, которые причинили ему великое замешательство: он по своему проницанию скоро приметил, что их щеты учинены были по их согласию с толь малою предосторожностию со стороны Сира Томаса, что он отдал на разсмотрение одного другому. Он вознамерился разсмотреть сам все их росписи, и хотя ему казались некоторые статьи сумнительными или худо изьясненными, но он понуждал их признаться, что сумма подведенная ими гораздо была ему выгоднее, нежели они себе то представляли. При сем открытии он не преминул сказать своим сестрам, что их родитель не столько был разсточителен, как о нем думали.

В исследованиях своих с Филмером Мисс Орбан, но нашли и причину привести пред него сию молодую особу. Она предстала пред него может быть с гораздо невиннейшими намерениями, нежели те, кои её привели. Он удивлялся её красоте и выхвалял оную сестрам своим; но когда мат и обе тетки приметили, что его удивление не далее того простиралось, как обыкновенно удивляются хорошей живописной картине; то оне паки прибегнули к обязательствам Сира Томаса, кои оне выдавали за действительное обещание брака, и два представленные ими письма довольно сходствовали с сим предлогов. Сир Карл чрезвычайно тем был опечален, уважая честь своего родителя и особливо зная, что его сердце и чувствие исполнены были сею мыслию при последнем своем прибытии в поместье, лежащее в Ессексе. Филмер просил его к двум теткам, дабы там с ним переговорить. Он на то согласился для избежания явного разглашения; но прежде всякого изьяснения, он просил дозволения, поговорит с четверть часа на едине с Мисс Орбан. Но поелику он притворно весьма выхвалял естественные её приятности, то тетки ласкались, что оные начали производить над его сердцем сильное впечатление, и подавали своей племяннице такия наставления, кои соответствовали с сею надеждою. Но вместо того, дабы испытать силу её прелестей, он употребил сие время на то, чтоб получить от нее некоторые признания, кои показали ему всю подлость сей фамилии. Возвратясь назад с молодою особою, держа ее за руку, он столь жестоко укорял мать её за ту ролю, которую она играла в безчестном сем предприятии, что она без чувств пала к ногам его. Тетки чрезвычайно устрашились; племянница их весьма горестно плакала и клялась небом, что впредь следовать будет правилам честности.

Сир Карл просил их возвратить ему оба письма его родителя к обещался предать сие дело вечному забвению, обещая, на сих договорах, дат тысячу гвиней Мисс Орбан, когда она честным образом выдет за муж. Филмер начал было выправляться в том участии, которое он имел в самых коварнейших обстоятельствах заговора; но Сир Карл ни мало не желая его обезпечить, обьявил ему, что он полагается в том на его совесть. Те возражения, кои он учинил против его щетов, не иначе могли быть обьяснены, как в Ирландии; он туда с ним отправился, и там удостоверясь во всем собственными своими глазами, уволил его из своей службы с гораздо большим благородством и милостию, нежели бы надлежало за толикия доказательства несправедливости и повреждения.

По возвращении своем он осведомился, что лежит в оспе; он ни мало о ней не сожалел, но напротив того судил, что сие нещастие было для нее небесною благодатию. В самом деле, хотя лице её весьма переменилось в разсуждении её прелестей, но она была еще столь приятна, что могла понравится одному честному Лондонскому купцу, с коим она почитала себе за щастие сочетаться законным браком, и коим она была обожаема. Сир Карл приказал ему выдать ту сумму денег, которую ей обещал, и сверьх того сто гвиней ей на платье. Как её так и её супруга благополучие состояло частию и в том, что они освободились от двух теток, которые почитали сей союз за нещастие для их фамилии, да и сама мать возвратилась в Ирландию с великим неудовольствием.

В продолжение всех сих обстоятельств Сир Карл не мог забыть прежних предложений в разсуждении того брака на которой было его родитель для него согласился, и о коем он его просил, чтоб отложить до своего возвращения. Он виделся с двумя господами той фамилии, которые представляли ему предложения. Его сестры известны токмо о том, что в первом сем свидании договор совершенно был прерван; не взирая на то он не престает говорить о сей фамилии с чрезвычайным уважением; равно известно всем, что та молодая особа, о коей ему представляли, питает к нему весьма нежные чувствия. Некогда Мисс Грандиссон сказала ему, что она желала бы, чтоб сие дело возобновлено было: он на то отвечал, что ничего бы славнее сего он для себя не желал, но что сие было невозможное дело. Чего бы я не дала единственно за то, чтоб узнать, от куда происходит сия невозможность? Ах, Люция!.... но я не знаю, что такое хотела я присовокупить. А сие-то случается со всеми безумными, и я начинаю считать себя в числе....

Сир Карл не преминул, по прибытии своем в Англию, засвидетельствовать достодолжное свое почтение Милорду В.... своему дяде с матерней стороны, которой имел тогда свое пребывание в поместье близ Виндзора лежащем. Я уже тебе сказала, что Милорд имел к нему худые разположения, по той токмо причине, что он не был любим его родителем, к коему сей господин имел всегда отвращение. При первом свидании его дядя не токмо изьявил ему чрезвычайное хладнокровие, но еще говорил ему столь язвительно о памяти умершого, что молодый Кавалер, со всею своею умеренностию и теми чувствами, коими он обеим им обязан, едва мог удержаться в границах багопристойности. Но он умел сохранит с толиким благоразумием и кротостию твердость, коею защищал своего родителя, и свое уважение к брату своея матери, что Милорд

Ты уже читала в одном из моих писем, что Сир Карл уехав из Флоренции, дабы в Париже дождаться позволения возвратиться в Англию, оставил Мисс Жервинс, свою питомицу, в Италии, под смотрением доктора Барлета. Он немедленно писал к ним, дабы они оба к нему ехали. Мисс Жервинс препоручена была попечениям одной благоразумной и добродетельной вдовы, которая имела трех дочерей весьма хорошо воспитанных. Иногда она получала позволение препровождать по нескольку дней в сообществе сестер Сира Карла, которые возымели к ней весьма нежную любовь. С некоторого времени она усильно меня просит доставит ей то, что она называет своим благополучием, то есть завсегда быть с Мисс Шарлоттою Грандиссон, и я с охотою приму на себя труд оказать ей то удовольствие, в коем я ничего не усматриваю затруднительного. Не взирая на ту надежду, коею она ласкается усовершиться в столь благородном училище, необходимость требует, говорит она, гораздо сильнейшого покровительства, нежели покровительство получаемое ею от своей надзирательницы и её дочери, дабы быть в безопастности от предприятий опасной матери, которая изыскивает случай ее похитить. Я хочу тебе вкратце рассказать повесть Мисс Жервинс. Родитель её был из числа превосходнейших людей; мат её напротив того самая злейшая в свете женщина: она подвержена была всем порокам. Я уже тебе сказала, что чрезвычайные её распутства и невоздержность принудили её супруга оставит Англию, дабы от нее освободиться. Не смотря на то она желает, чтоб её дочь была под её смотрением, а сие-то было бы весьма несносно для такой молодой особы, которая по своему виду и склонностям весьма любвидостойна. Сир Карл имел уже некия распри с сею жестокою матерью, да и теперь еще приводит она его в некия замешательства. Мисс Емилия Жервинс Сир Карл сыскал средство умножит остальное имение, выручкою великих сумм, коих бы она лишилась, есть либ имела не столь знатного опекуна.

Какой новой свет открыла я для себя, любезная Люция, с того времени, как я вступила в сообщество с сею фамилиею! дай Боже, чтоб ваша Генриетта не заплатила им за то весьма дорого! Она наиболее должна опасаться, отвечать вы ей будете, чтоб к нещастию её не была она обьята безнадежною страстию.

Милорд Л.... по прошествии двух или трех месяцов после возвращения Сира Карла, прибыл из Шотландии в Англию. Он прежде всего посетил замок Грандиссон где молодой Кавалер, выслушав от самого его обьявление о его чувствованиях, и равно не сумневаясь о чувствованиях сестры своея, поставил себе за величайшее щастие представить его пред нее, и соединит их руки, держа их обеих за оные. Я почту себе за величайшую честь, сказал он Милорду, естьли вы с сей минуты щитать меня будете своим братом. Весьма справедливо то, как я теперь вижу, что мой родитель находился в некоем замешательстве, во причине своих обстоятельств. Ни мало не сумневайтесь, чтоб он не имел нежности к дочерям своим; но может быть он опасался, чтоб оне не вздумали вскоре доставит себе какое нибудь другое покровительство, кроме его. Естьли бы Бог продлил жизнь его до того времени, когда бы он установил порядок в своем имении, то я уверен, что он употребил бы все свои силы дабы соделать их благополучными. Он оставил мне исполнит долг сей, я я приложу к тому первое мое попечение.

Мисс Каролина Милорда показались слезы. Родитель мой, продолжал Сир Карл, уведомил меня в одном из его писем о состоянии Милорда. Я ничего с такою ревностию не желаю, как служит моему брату. Обещайтесь, Милорд, убеждайте и начинайте свои предприятия; брат берет на себя труд способствовать вам в имении, а сестра составит ваше благополучие. Мисс Шарлотта толико была тронута сим явлением, что подняв на небо руки свои и взоры, просила Бога продлить жизнь её брата и влиять в его чувствования равную к ней любовь. Тогда, сказала она, весь свет восчувствует его благодеяния и подражать будешь его примеру.

Удивляешься ли ты теперь, любезная Люция, что Милорд Л.... и обе сестры не могут удержаться от восхищений по своей благодарности, когда говорят им о брате которой излиял на них великое благодеяние?

За два месяца еще до брака, Сир Карл подал девице Каролине Милади Грандиссон заставила его сделать для вас, естьлиб небо продлило жизнь толико великодушной матери. Когда вы дадите руку Милорду Л.... то другою представьте ему сей подарок; и чтоб вся его благодарность клонилась к вам. Я исполняю долг мой: я совершил одну статью завещания моего родителя, представляя себе, что он точно также оную б расположил, естьлиб смерть не прервала его дел.

При сем облобызав сестру свою с великою нежностию от нее вышел, прежде нежели она разпечатала бумагу.

Она нашла в оной сумму банковыми билетами, в десять тысяч фунтов Стерлингов. При первом движении своего сердца она бросилась на креслы, на коих некоторое время была вне себя, но том очувстововавшись она пошла немедля к брату своему. Ей сказано, что он был в горнице сестры её. Она его там не нашла; но чрезвычайно удивилась увидя сестру свою проливающую слезы: Сир Карл ее оставил. Что я вижу, сказала она ей; какие печали безпокоят любезную мою Шарлотту? О! безподобный брат! Отвечала ей Шарлотта. Не возможно перенести его благодеяния! Разсмотри сие доказательство: прочтя сию бумагу. Мисс Каролина взяла записку содержавшую следующее:

"Я определил Каролине то число денег, кое она имела право ожидать от милости моего родителя и состояния нашей фамилии, естьлиб он прожил до тою времени, когда бы мог обьявит нам последния свои желания. Но поелику я не менее уверен в кротости любезной моей Шарлотты; Качество Исполнителя, каковым почитаю я себя в сем случае, не подает мне другого достоинства, как то, чтоб исполнить намерения давших нам жизнь, так как по справедливости должно их совершить. И так почитайте память их, воспомните при выборе мужа, что имя Грандиссон должны вы переменит на какое нибудь другое. Впрочем, по всей моей гордости, что такое значит имя? Нужен только человек вас достойный. Каков бы ни был тот на которого вы заблагоразсудите обратить свой выбор, я приму его в обьятия со всеми нежными чувствиями брата...

Карл Грандиссон.

Свидетельство состояло из такой же суммы денег, какую он определил Мисс Каролине, которая и могла умножена быть процентами до брака Шарлотты, ибо сия властна будет разполагать ими, так как и сестра её, не прежде своего брака. Оне взаимно поздравляли друг друга с пролитием слез от нежности и радости. Каролина нашла своего брата; но подходя к нему она не в состоянии была произнести ни единого слова в благодарность, о коей она помышляла. Она взяла его за руку, которую долгое время прижимала к устам своим, посвящая ему сердце, но не имея силы произнести иначе свою благодарность. В то время, когда он держал ее в своих обьятиях и просил сесть, вошла Шарлотта, дабы предаться равным восхищениям чувствований. Он посадил ее подле своея сестры, выдвинул креслы, на коих он сел супротив их и взял обеих за руки начал им говорит следующия слова тихим голосом, как будто бы опасался, чтоб кто нибудь не услышал о его благодеяниях: "Вы чрезвычайно чувствительны, любезнейшия мои сестрицы, к сим справедливым засвидетельствованиям братской нежности. Когда Богу было угодно взят от нас тех почтеннейших особ, коим мы обязаны бытием нашим; то мы составляем между собою более, нежели братья и сестры, поелику мы должны заступить место тех дражайших родителей, коих мы лишились. Впрочем не щитайте меня иначе как за исполнителя такой власти, котораяб обьявлена была в завещании, и которое конечно было бы учинено, естьлиб время то позволило. Я не мог сделать для вас менее, ибо мог сделать то, что теперь сделал. Вы не можете себе вообразить, сколько меня обяжете, естьли никогда не станете мне говорить о иной благодарности, кроме той, которую я желаю заслужит любовию моею. И позвольте, чтоб я вам оную представил; естьлиб вы обьявили мне, что вы не почитаете учиненное иною за долг, то сие не согласовалось бы с достоинством приличным сестрам моим.

О! любезная Люция! попроси мою тетушку приготовит для меня покой мой в замке Сельби. Совершенно не можно жить в той славе, которая увенчавает сего удивления достойного смертного! Но, дабы подкрепит себя, мне кажется, что можно найти в нем некой недостаток: он в том сам признается. Не смотря на то, не оправдается ли он своим признанием? О! нет! ибо он не изъявляет ни малейшого вида, чтоб помышлял в том исправиться. Сия погрешность происходит от гордости: не приметила ли ты, сколь высокое иногда имеет он мнение о своем имени, и таким голосом говорит он о достоинстве приличном сестрам его? Какая надменность! О, дражайшая Люция! пожалуйте, любезной мой дядюшка! или лучше сказать, Люция, пропусти совершенно строку сию.

Сир Карл, по прошествии осьми месяцов по смерти его родителя, отдал из своих рук Мисс Каролину Милорду Л.... она уехала с своим мужем в Шотландию, где наслаждалась в течение некоторого времени удивлением и ласками новой своей фамилии. Сколь для мена щастливо, что известие о их прибытии понудило ехать Сира Карла и Мисс Шарлотту в Колнеброк, дабы там приготовиться к принятию их!

Когда они отправились в Шотландию, то Сир Карл провожал их даже до Ионорка, где препроводил несколько дней у тетки своей Елеоноры Грандиссон, которая живет уединенно в девстве. Она известясь о великих его качествах из писем сестер его, была в нетерпеливости видеть столь любезнейшого племянника.

Сколь много других повествований моглаб я разказать тебе о сем странном человеке? ибо должно называть его столь же странными именами, каков и сам он. Я просила рассказать мне историю о Докторе Барлете; обе сестры отвечали мне, что не зная ее обстоятельнее оне меня посылают к самому Доктору. Впрочем оне весьма были уверены в том, что надлежит его почитать за благоразумнейшого и добродетельнейшого человека. Оне уверены, что ему известны все сердечные тайности Сира Карла. Сира Карла были столь велики? Не взирая на то, ж ничего не вижу такого в Сире Карле и в Докторе, чтоб не можно было учинит им некоторых невинных вопросов; хотя, по истинне, я не весьма любопытна. Для чегож была бы любопытнее сестер его? Но мне кажется, что весьма трудно, пребывая в фамилии столь отличного достоинства, и не желать некоего изьяснения о всем том, что до нее касается; а когда сие любопытство ни от какой другой причины не произходит, как от желания дабы восхвалит их и подрожать им: то я ничего в том не усматриваю такого, от чегоб должно было опасатся укоризны.

Я окончила ту повесть, которую тебе обещала рассказать, сокращая ее сколько было можно; и не преставала писать и день и ночь, сколько по повествованию двух госпож, кои ясно видели, колико сие предприятие впечатлено в моем сердце, столько и по запискам, в коих по большой части заключались главные обстоятельства. Теперь я хочу обьявить о настоящих положениях, Сир Карл еще в отсудствии, любезная Люция; ныне уже понедельник, очень хорошо. Сир Карл приказал просить прощения чрез двоюродного своего брата, которой прибыл к нам вчерась с Г. Ревсом, и тогож вечера возвратился обратно. Я думаю что он занят каким нибудь важным делом: он обещался быть завтра сюда, естьли я в том не ослушалась. Он просил прощения у своих сестер и Милорда Л.... Я весьма довольна тем, что он неучинил со мною равного поступка.

Мисс Шарлотта жалуется, что я не во всем ей открываюсь. Она говорит, что её намерение есть во всем мне признаваться; но находясь в таких замешательствах, в коих я что благопристойность не позволяет сказать такой сестре, коей благосклонность, как я в том уверена, явно изьявляется в пользу другой женщины, что я возъимела особенные чувствования к её брату; по крайней мере до того времени, пока не буду уверена, что он равномерные ко мне ощущает. Впрочем Милади Л.... к которой я также должна иметь доверенность, ничего не скрывает от своего мужа. Правда, что из всех особ, коих я знаю, не изключая и моего дядю, он есть такой человек, коему я могу без всякой опасения открыт мои тайности. Но действительно ли я имею тайну, любезная моя Люция? И тайна ли та для меня, чтоб никогда ее не открывать, а любит такого человека, от которого я нималейшого обьявления в любви не имела.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница