Английские письма, или история кавалера Грандисона.
Часть третья.
Письмо XLI.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1754
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть третья. Письмо XLI. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО XLI.

Генриетта Бирон, к Люции Сельби.

В понедельник 13 Марта.

Теперь должно тебе сказать, в пользу какой особы обе сестры подают свое согласие. Ето Милади Анна С.... единая дочь Графа С.... кажется, что она уже давно обладает великим имением и независит от своего родителя, от коего она еще более ожидает. Сего дня она уведомила обеих сестер о своем к ним посещении. Я в том согласна. Ето конечно прелестная особа и превосходного разума. Она заключает в себе все то, что только есть любвидостойного в свете. Но я сомневаюсь, любезная моя, искренно ли я желаю ее видеть достойною сих похвал. Как! любовь, естьли должно признаться, что она имеет какую нибудь надо мною власть, любовь, способна ли стеснят сердце? Я не знаю, когда она не известна, и не известна с одной стороны, то не соединяется ли несколько с ревностию, завистию и скрытностию. Но не взирая на то я буду стараться всячески соответствовать моему воспитанию и полученным мною примерам, какого бы роду ни были желания моего сердца, до того времени, пока я буду в неизвестности. Я уверена, что естьли усмотрю Кавалера Грандиссона принимающого обязательство: то буду почитать щастливою его супругу и желала бы как одному так и другой всех тех благополучий, коих можно ожидать на сем свете. Я опорочила бы сие сердце, естьлиб имела во оном другия чувствования,

Обе госпожи пристали к Г. Грандиссону, дабы выведать от него те дела, которые столь часто привлекают Сира Карла в Канторбери, но признавались, что ничто не обязывает его сохранять оные в тайности, он не преставал содержат их в недоумении притворною шуткою и такими обьявлениями, которые много походят на Роман. Дело было, естьли должно тому верить, о весьма прелестной женщине, которая страстно любит Сира Карла, и к коей он не менее же чувствует любьви, но без всякого отношения к браку. Брат Грандиссона етот шутник хочочет без всякой меры, по причине той неизвестности, в которую он приводит слушающих. Сколь такие щеголи дураковаты! какое имеют они мнение о женщинах? И как оне по истинне безумны, что слушают такия сумозбродства, коих посмеяние обыкновенно обращается на них.

Сей важной человек вчерашняго вечера нашел случай разговаривать со мною на едине, и не шутя просил меня принимать благосклонно его попечения. Я из того познаю, что в весьма низком степени почитаюсь двумя сестрами; ибо я сужу, что оне оставя меня с ним на едине, конечно одобрили его намерение. Не ужели я столь унизилась в их мыслях, подумала я в себе, что оне почли меня способною выдти за муж за такого человека, которого я презираю единого в их фамилии; потому что я не имею столько богатства, сколько Милади Анна....? Я скоро узнаю их о том мнение; и хотя по их прозьбе я обьявила Г. Ревсу, что я пробуду здесь гораздо долее, нежели думала; но теперь возвращусь в город, как можно скорее. До какой величайшей степени ни простирали бы оне свою гордость по причине своего имени, присовокупила я в гневе моем: но единое имя ничего не значит для Генриетты Бирон. Я столько же горда, сколько и оне.

Не дав им знать о том, что произходило в моих мыслях; я улучила первую минуту, дабы поговорить с ними о обьявлении двоюродного их брата. Оне показались мне весьма тронуты его дерзостию, а Мисс Шарлотта клялась поговорит с ним о том. Она удивлялась сему тщеславию. По истинне, не взирая на все распутства его молодости, у него еще осталось великое имение: но ето, сказала она, несносная доверенность в человеке худых нравов, которой считает, что может иметь право домогаться.... твоея Генриетты, любезная Люция. Вот что думают о ней Мисс Шарлотта Грандиссон что намерена ехать. Оне в то же время сыскали двоюродного своего брата; и изьяснение, которое оне с ним имели, должно быть весьма пылко; поелику он им обещался никогда не подавать причины к равным жалобам. На конец он им сказал, что не имеет желания к браку и что он долгое время колебался, прежде нежели решился учинить столь искренное обьявление; но что, почитая себя однако угрожаемым подвергнуться некогда игу, он судил, что никогда не сыщет такой женщины, с коей бы надеялся жить благополучнее, нежели со мною.

Ты можешь заключит любезная моя, из поступка Г. Грандиссона, что вся фамилия не иначе о нем думает. А наиболее можешь быть приводит меня в сожаление, коего бы я впрочем не имела, то, что я усматриваю во всех вас толико почтения и любьви к самому великому..... так точно, к самому великому человеку; поелику он всех превосходнейший. Сколь щастливо для молодой девицы, когда склонность всех её сродственников сходствует её с собственною; но не должно надеяться на возможность. И так я вскоре увижу, до какой степени простирается достоинство сей Милади Анны. Естьлиб мое мнение.... Действительно, любезная моя, когдаб я была и первая Принцесса на земле; то и тогда бы не желала себе другого супруга, естьлиб только могла получить оного. К нещастию моему, я не иное что, как бедная Генриетта Бирон! С субботы, графиня Д..... без сумнения приняла такия меры, которые нимало не возмутят моего решения. Ето уже решено, любезная Люция, и я никогда не буду о том иначе помышлять. Я не могу, не должна, следственно и не хочу дать мою руку кому бы то ни было на свете в то время, когда я чувствую в моем сердце явное предпочтение к другому. Благодарность, справедливость, добродетель и благопристойность, все сие составляет для меня такой закон, коего я никогда не нарушу.

Однако же поелику я не усматриваю даже и тени надежды: то и начинала покушаться преодолеть, сказать ли что? Безполезную мою страсть? Пуст такое имя придают моим чувствованиям, естьли оно им прилично. Дитя знающее хотя несколько любовь в том бы не обманулось; ты знаешь, что так меня укоряли. Хотя любовь сия безполезна, поелику она безнадежна, но я без всякого стыда в оной признаюсь. Разве я не могу предстателями своими поставит разсудок, добродетель, разборчивость? Разве я люблю один вид, естьли то, что я чувствую есть любовь? нет, но добросердечие, великодушие и истинная учтивость восторжествовали над моим сердцем. И так чегож мне стыдиться? Не взирая на то я иногда не могу скрыть несколько стыда своего.

Обе сестры всегда меня усильно просят прочитывать им некоторые места в моих письмах, прежде нежели я их отправлю в замок Сельби, то оне столь великодушны, что не жалуются, когда я пропущаю несколько строк и даже целые страницы; а из того оне однако могут судить, что я нечто скрываю. Пуст так. Оне никогда не усмотрят во мне, подлости, любезная моя Люция, очень хорошо. Милади Анна С.... удостоила нас своим посещением и теперь лишь отсюда поехала. Она весьма приятная особа. Я не могу не отдать ей сей справедливости; и естьлиб она была действительно , то думаю у что я ее бы почитала. Я без сумнения то думаю. Но, любезная Люция, сколь я была щастлива до отъезда моего в Лондон!

Разговор шел весьма долгое время о Сире Карле. Милади Анна без всякого затруднения призналась, что она почитает его за самого пленительного человека, какого она видела в своей жизни. Она влюбилась, сказала она, в превосходные его свойства. Во всяком месте, где она ни бывает, слышит о нем похвалы. Дело Сира Гарграфа, о коем она слышала, подало ей причину засвидетельствовать мне многия похвалы. Она присовокупила к тому, что когда узнала о моем прибытии в Колнеброк, то желание меня видеть, великое имела участие в нынешнем её посещении. Я слышала как она говорила Мисс Грандиссон на ухо, что я самое прекрасное творение, какого она еще не видывала. Сие самое выражение она употребила. Мы все творения, я не отрицаюсь: но я тебе признаюсь, что сие слово никогда толико не казалось для меня так колким, как в то время, когда оно вышло из уст Милади Анны.

В сие время принесли мне письмо от моей тетушки, содержащее в себе все произшествие между ею и Графинею Д.... И так, дорогая и добросердечная Графиня, вы уехали с великим прискорбием! я весьма тем опечалена. Но моя тетушка уверяет меня, что впрочем вы весьма мною довольны, и что вы по крайней мере хвалили мою откровенность: сей-то похвалы почитаю я себя достойною. Я восхищаюсь тем, что сия любви достойная госпожа отчаевается преодолеть мое предубеждение в пользу другого; сие чувствие достойно как её, так и её сына. Я не престану во всю мою жизнь почитать ее. Слава Богу, мне кажется, что сие дело уже решено.

Моя тетушка соболезнует о той неизвестности, в коей я нахожуся. Но не сама ли она мне сказала, что Сир Карл Грандиссон чрезвычайно богат, одарен великими выгодами и ради сего самого он составляет, в сравнении с нами то, что вся публика в сравнении с несколькими человеками? И так, я ничего не усматриваю о чем бы жалеть надлежало. К чемуж говорит о неизвестности? Будем о всем известны, так и все кончится. Его сестры могут тому смеяться и когда станут говорить мне о каком нибудь благополучном человеке живущем в Нортгамптон-ШиреМилади Анна С.... весьма богатая наследница, т. е: вместо того чтоб сказать мне другими словами: на что ты надеешься Генриетта Бирон? А сие-то совершенно меня не трогает. Сей свет есть не инное что, как переход, и переход весьма краткой, которой нас ведет к лучшей жизни. Я не менее от того буду усиливаться продолжат мое течение, и может быть с гораздо большим тщанием, дабы достигнуть до настоящей моей цели.

жизнь мою в девстве. Я в том признаюсь. Что тут худого усматриваешь, любезная моя. Не менее ли буду я иметь безпокойствий и попечений? Я прошу у всех любезных моих родственников одной милости, не напоминать мне никогда о браке.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница