Английские письма, или история кавалера Грандисона.
Часть четвертая.
Письмо LIII.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1754
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть четвертая. Письмо LIII. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО LIII.

Генриетта Бирон к Люции Сельби.

В Понедельник, 20 Марта

Деятельная и неутомимая милость Сира Карла Грандиссона приводит меня, любезная Люция, в такое удивление, коего я не могу выразить. Я посылаю к тебе два письма вновь сообщенные нам добродушным Доктором Барлетом и содержащия в себе повествование о том, что Сир Карл сделал для своего дяди. Он оказал ему услугу подобно родителю. Слыхала ли ты что удивительнее сего? Но он создан для оказания всякому благодеяния. Доктор сказал нам, что получа от него в то время, когда Мисс Грандиссон изьявила к тому свое желание, позволение показать нам некоторые места из его писем, он не мог сделать из оных лучшого употребления, как прочесть нам два последния места, поелику оные единственно относятся до обстоятельств фамилии. Прочитав нам оные он пошел в свой кабинет, куда я за ним последовала, получа позволение списать их для тебя. Я не могу подать тебе справедливого мнения о благоразумии, великодушии, справедливости и безкорыстности, кои усмотрела в сих письмах не списав их в точности, Но Люция, колико новых наблюдений представляется глазам моим! Ах! к нещастию моему они весьма разительны. Разсмотрим теперь хотя одно; оно состоит в том: что естьлиб Сир Карл ним разлучиться, по причине того неизбежимого удара, которой угрожает всех человеческих чад? Сколько же мучительна таковая жизнь!

Примечание. [,,Писъма изключенные здесь, содержат в себе все то, что Сир Карл сделал для освобождения своего дяди, Милорда В.... от старой любовницы, которая его тиранила, и повествование о посещении, коим он был удостоен матерью Емилии с двумя её храбрецами. В разсуждении же обстоятельства касающагося до его дяди, по истинне он вел себя с таким благородством, которое может привести всякого в изумление. Сии слова соответствуют его поведению. Он удачливо успел различными средствами отослать госпожу Гиффорд, которая весьма была довольна определенною им ей пенсиею. По свойству сия женщина надменна и чрезвычайно корыстолюбива; а Милорд В.... имеет отвращение к продолжительному и прискорбному сообщению, и подвержен слабости от сильной привычки к снисхождению и рабству, по чему и вышли причины к весьма странным случаям. Потом Сир Карл предлагает своему дяде бракосочетание, дабы соделать его жизнь равномерно приятною и честною. Он берет на себя сыскать приличную ему супругу; и Милорд В.... пленяясь великодушием племянника, которой будучи единым его наследником, следовательно жертвует собственными своими выгодами его благополучию, совершенно предается ему, требуя однако, чтоб та супруга, которую он старается ему сыскать была не моложе пятидесяти лет.

,,Посещение Емилииной Мисс Бирон усматривает безпрестанное мучение в том, что могло бы наищастливейшого ей случится. Маиор Огара и Капитан Салмонет, желая устрашит Сира Карла, простирали свою наглость даже до угроз; и по причине решительного ответа, которой он им дал, ухватились оба за шпаги. Он принужденным находился обнажить и свою и по превосходной своей неустрашимости и искуству, вышиб оную из рук одного, обезоружил другого, принудил обеих их выдти из своего дома, и сесть в коляску, не имея при себе ни шпаг ни шляп. Они осыпали его ругательствами, кои он презирает и как находились они в такой чрезвычайной своей ярости, случилось с ними весьма забавное действие, поелику тот, которой говорил наклонившись головою к колясочным дверцам, поднимался весьма проворно, между тем как другой наклонялся с равною же запальчивостию и повстречавшись оба вдруг, столь сильно ударились, что обратили свою ярость один против другого. При том посадивши с собою госпожу они поехали. Вскоре после того послали они к Сиру Карлу человека, обещаяс быть гораздо умереннее, естьли он хочет токмо возвратить им шпаги и шляпы, и платит пенсию состоящую из двух сот гвиней госпоже Огаре. Он отдал шпаги и шляпы; а в разсуждении пенсии он отвечал, что будет разполагать оною смотря по поведению сей женщины, поступая по самым справедливейшим законам.

"Здесь изключено второе письмо содержащее в себе повествование, что Сир Карл и покровители детей Г. Данби разпорядили все к бракосочетанию молодой девицы и двух братьев. бывши при сем случае в Лондоне возвратился будучи весьма доволен, тем что видел, и присовокупляет к сему повествованию некоторые другия примеры великодушия у Сира Карла, кои производят обыкновенное впечатление над сердцем Мисс Бирон.]



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница