Английские письма, или история кавалера Грандисона.
Часть четвертая.
Письмо LV.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1754
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть четвертая. Письмо LV. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО LV.

Генриетта Бирон к Люции Сельби.

Я начинаю, любезная Люция, писать к тебе другое письмо, поелику время не дозволило мне окончит всей материи в первом.

Я оставила Сира Карла с Доктором Барлетом. Они хотели было долее меня удержат; но я разсудила, что весьма странно может показаться госпожам, когда увидят меня с ним в кабинете у Доктора. Милорд и обе сестры находились уже вместе. Генриетта, сказала мне Мисс Грандиссон увидя меня входящую, мы решились сего дня употребит все наши старания дабы проникнут во внутренность сердца моего брата. Вы должны также при сем быть и присовокупить к тому несколько слов. Мы увидим, не обманывает ли нас Доктор, уверяя; что мой брат есть самый откровеннеший из мужчин. В ту же самую минуту вошел к нам Г. Барлет. Мы приняли теперь намерение, сказала ему Милади Л.... последовать вашему совету, и предложит нашему брату все те вопросы, кои токмо придут нам на мысль, касательно его обязательств в иностранных землях. Она не успела еще окончит своей речи, как Сир Карл появился. Он сел подле меня и мне показалось, что посмотрел на меня с почтением и нежною дружбою,

Мисс Грандиссон начала говорить весьма вольно о письме касательно Милорда В.... из коего, сказала она своему брату, Доктор прочел нам некоторые места. Она весьма бы желала знать, присовокупила она, на кого Сир Карл обратил свои взоры, дабы учинит оную супругою их дяди.

Он отвечал, что прежде нежели ее наименует желал бы он сам поговорит с нею несколько минут; он считает себя уверенным, что она была бы одобрена его сестрами, естьлиб только приняла предложения Милорда, и он принял намерение посетит ее возвратившись из замка Грандиссон. Мисс Грандиссон быть ему спутницею в сей поездке, коей он не может отложит далее, поелику должен быть при освящении новой своей церкви. Сие отсудствие будет весьма маловременно, сказал он Милорду и Милади Л.... того ради он и не желает приглашать их с собою. Я надеюсь туда приехать в будущую пятницу, а возвратиться назад во вторник.

Мисс Гранд. Я думаю, братец что буду просить вас от того меня уволить. Естьлиб вы намерены были там прожит неделю или две, то я с охотою бы с вами поехала и думаю что Милорд и Милади Л.... также от того не отказались бы.

Сир Карл. Я неотменно должен быть в Лондоне через неделю; во вы можете прожит в замке Грандиссон сколько вам угодно. Вы сыщете себе увеселение в соседстве. Там будет находится двоюродной ваш брат; он составит честь всего уезда; и естьли я должен судить о ваших чувствованиях по той вольности, с коею вы с ним поступаете, то может быть он разположен в вашем сердце гораздо лучше, нежели вы сами думаете.

Мисс Гранд. К нашим услугам, сударь; но будет и на моей улице праздник. Позвольте мне вас спросить, мы находимся теперь между братьями и сестрами....

Сир Карл. [усмехаясь.] Потише, Шарлотта: естьли сии вопросы начнут произходить от единого мщения, то я ни одного слова отвечать не буду.

Мисс Гранд. От мщения!... никак нет. Но следуя тому письму, которое Г. Барлет нам прочел; когда Милорд В.... предлагал вам о браке, то ваши ответы понудили нас страшишься, что вы нималейшей склонности к оному не имеете.

Милади Л.... Вы не наблюдаете церемонии, Шарлотта.

[Действительно, любезная Люция, она привела меня в трепет.]

Мисс Гранд. К чемуж служат церемонии между столь близскими родственниками.

Послушаем, что Шарлотта скажет.

Мисс Гранд. И так я хотела бы вас спросить, Г. мой, намерены ли вы когда ниесть жениться?

Сир Карл. Так, Шарлотта, я намерен. Но я не почту себя щастливым, естьли не получу когда ниесть руки некоторой любвидостойной женщины.....

(Я весьма опасаюсь, Люция, не приметили ли моего смущения. Я не знала....)

Мисс Гранд. Очень хорошо, сударь..., но пожалуйте скажите, не видали ли вы или в Англии или где ниесть в другом месте такой женщины, кого бы вы желали назвать своею? Не бойтесь ничего, братец. Вы меня уведомите, когда я сделаюсь дерзновенною.

Сир Карл. Вы не можете таковою учиниться, Шарлотта. Естьли вы желаете что нибудь от меня знать, то мне чрезвычайно будет приятно, естьли вы станете говорит прямо.

Мисс Гранд. Очень хорошо, естьли я не могу быть дерзкою; естьли вы любите, чтоб я говорила прямо и естьли имеете склонность к браку, то для чегож, скажите мне пожалуйте, отказались вы от предложения В.... в разсуждении Милади Франциски Н.... Милади Анны С.... и может быть от великого множества прочих, о коих я не знаю?

Сир Карл. Родственники Милади Франциски Н.... весьма мало оказали великодушия моему родителю. Вся её фамилия чрезвычайно уважает свое звание. Я не хотел подвергнуть себя власти государственного человека. Мое благополучие, сколько возможно, будет заключаться собственно в моем сердце. Я имею пылкия страсти, также и честолюбие. Естьли же бы я предался последнему, то мое спокойствие зависело бы от своенравия другого человека. Довольны ли вы, Шарлотта, сим ответом в разсуждении Милади Франциски?

Мисс Гранд. Очень хорошо; а тем еще более, что есть такая молодая особа, кою бы я предпочла Миь-Милади Франциске.

[Я подумала, любезная моя, что мне не должноб было при сем разговоре находиться : Милорд Л.... на меня взглянул. Милорд Л.... не должен бы был на меня взглядывать. Госпожи того не сделали.]

А! кто бы такова она была:

Мисс Гранд. Милади Анна С.... вы то знаете. Могули я спросить, сударь, по чему сие объявление не имело успеха?

Сир Карл. Милади Анна есть достойная особа, я в том нимало не сумневаюсь; и её богатство было бы главною моею причиною, естьлиб я хотел к ней отнестися; но никогда по сему единому основанию я не приступал к женщине.

Мисс Гранд. И так, Г. мой, мне кажется, что конечно к какой нибудь иностранной особе клонятся уже ваши попечения.

Сир Карл. Я думал, Шарлотта, что ваше любопытство касалось токмо до Англинских госпож.

Мисс Гранд. Извините меня, Г. мой, оно касается до всех женщин, без всякого разбору земель; но не ужели в самом деле есть такая, которая бы отдалила моего братца от учиненных ему здесь предложений, против коих мы не имели бы возражения? Но вы даете мне знать о некоей иностранке....

Сир Карл. (Перерывая её речь.) Я надеюсь, Шарлотта, что естьли придет и до тебя очередь, то ты будешь столько же откровенна в своих ответах, как теперь в вопросах.

Мисс Гранд. сударь, будет моим правилом.

Сир Карл. Разве я не ясно отвечал о всех тех особах, коих вы мне наименовали?

Мисс Гранд. Я на то и не жалуюсь, сударь. Но не видали ли вы таких женщин в иностранных землях, к коим бы вы имели более склонности, нежели к вышеупомянутым? Отвечайте мне на сей вопрос.

Сир Карл. Конечно видал, Шарлотта: не токмо в иностранных землях, но и в Англии.

Мисс Гранд. Теперь я совершенно не знаю, какое на сие сделать возражение.... Но пожалуйте скажите, сударь, не видали ли вы такой иностранки, которая бы долее произвела над вами впечатления, нежели какая ниесть Аглинская госпожа?

Сир Карл. Нет. Но уведомь меня, Шарлотта,

Мисс Гранд. Единственно к тому, любезный братец, что мы с нетерпеливостию желаем видеть вас женившимся, и опасаемся, чтоб то возражение, кое вы делаете в разсуждении представляемых вам предложений, не произходило от какой ниесть склонности. Вот все.

Милорд Л.... Вот все, любезный братец.

Милади Л.... О естьлиб теперь Сир Карл удовольствовал наше любопытство!

(Веришь ли ты, Люция, что я никогда такой нужды не имела в моем разуме, как при сем случае? Сир Карл вздохнул. Он несколько минут находился в недоумении.)

Сир Карл. Вы весьма много оказываете мне милости и великодушия, когда столь усердно желаете меня видеть женившимся. Я видел такую особу, которую почитаю одну из всех в свете женщин, могущею учинить меня совершенно благополучным.

(Он покраснел и потупил взор свой. Для чегож краснеть Сир Карл? Вить щастливой особы здесь не находится..... Или она здесь? Ах! нет, нет, нет.)

Нет ли чего еще спросит вам у меня?

Мисс Гранд. Еще единое слово. Иностранка ли сия особа?

С какою рачительностию все выключая меня взирали на него ожидая что он отвечать будет. Он в самом деле пришел в великое замешательство. Но наконец сказал Шарлотте, что касается до сего, то он просил ее извинить, естьли отречется отвечать на такой вопрос, которой может привести его в некое смущение, поелику оный подаст случай к другим изъяснениям, в коих он и на самого себя совершенно положится не может; а без того его ответ был бы безполезен. Для чегож, подумала я.

Милорд Л.... Мы ни за что в свете не согласимся, Сир Карл, нанести вам и самомалейшого прискорбия. Однако.....

Сир Карл. И так однако..... продолжайте, любезный Милорд.

Милорд Л.... В то время, когда я находился во Флоренции, то весьма много говорили....

Сир Карл. Об одной госпоже сего города, называемой Так, я в том согласен; она одарена весьма многими почтения достойными качествами. Но я никогда и ничего от ней не желал: она весьма много оказывала мне чести. Я не так удобно мог бы ее наименовать, естьлиб она употребляла о самой себе более старания к сокрытию того отличия, коим она меня предпочитала. Но я ласкаюсь, Милорд, что вы отдадите справедливость её доброму имени, и что также никогда не слыхали, чтоб в её поведении хулили что ниесть другое кроме излишняго предубеждения её к иностранцу.

Милорд Л.... Ваше свойство, Сир Карл, составляло честь её склонности.

Сир Карл. Братское пристрастие, Милорд. Но поелику был я независим от сей госпожи, с коей я никакой не имел связи, то и признаюсь, что мое спокойствие весьма много претерпело от той нежности, коею природа одарила мое сложение и без которой однако я не желал бы быть.

Емилия чувствительно будучи тронута тем голосом, коим он произнес последния сии слова, не могла удержаться от слез. Вздох, которой она усиливалась удержать, привлек на нее наше внимание: тогда Сир Карл встал и взяв ее за руку желал знать, от чего плачет ево Емилия. От того, что вы, отвечала она, толико достойны быть щастливым, а оным не кажетесь. Нежные примеры, весьма заразительны; при сем я также с великим трудом могла удержаться от слез.

Он утешал свою Емилию с чувствительною нежностию. Нещастие мое, сказал он ей, не от чего иного произходит как от нещастия других. Без сего препятствия я весьма бы был щастлив собою; поелику приобыкаю к тем трудностям, коих не могу избегнуть, и по необходимости сколько возможно составляю из того себе добродетель, Но посмотрите, Шарлотта, в какое привели вы нас состояние важными своими вопросами. Теперь уже время оставит такую материю.

Уже время ее ставит! Последний вопрос есть такой, которой может привести его в некое смущение, поелику он подаст случай к другим изьяснениям, в коих он на самого себя совершенно положится не может!

Как бы то ни было, но я тебя спрашиваю, любезная моя, прежде нежели стану продолжать свою материю, что заключаете вы из всего вами читанного. Естьли он сам мучится неизвестностию, то более достоин сожаления, нежели хулы. Но как вы думаете, не надлежало ли ему сказать нам: иностранка ли та госпожа или нет? По чему же он может знать, какой вопрос за тем последует? Я осмелилась потом спросишь у Мисс Грандиссон, не приметила ли она чего ниест в его взорах, когда он говорил о той особе, кою предпочел бы всем прочим? Я сидела подле его а Мисс Грандиссон супротив нас. Она мне сказала, что совершенно не знает, как должно о том думать; но хотяб она была иностранка или Агличанка, но её брат имеет в своем сердце такую особу, к коей она усматривает в нем все признаки любви.

Я одинакового с Шарлоттою мнения. Столь нежные чувствования, толико приятности в обхождениях и гармония в его голосе, конечно любви обязан он всеми сими совершенствами; и ни мало не сумневайся, любезная моя, чтоб сия госпожа не была иностранка. Весьма было бы странно, чтоб в течение семи или осьми лет, у такого человека как он, не было сердце занято, наипаче, в таком возрасте, в которой наиболее действуют страсти. Но что он хотел сказать, когда жаловался: ,,что его спокойствие весьма много претерпело от нежного его сложения?,, Без сумнения он говорил по своему сожалению о каком ниесть нещастном предмете. Я в скором моих родственников; без чего я умножу число тех, кои смущают его спокойствие.

Но не весьма ли удивительно, что он не мог сказать, иностранка ли сия госпожа или нет? Доктор Барлет ты в великом находишься заблуждении. Сир Карл не столь открытен, как ты думаешь, а ты Емилия, любезная ласкательница. Как могла ты мне сказать, что приметила оные взоры и что всегда усматривала их с нежностию на меня обращенные. Так, может быть он тогда разсматривал, между чертами своей иностранки и моими те сравнения, кои не были в мою пользу.

Но сия Оливия, любезная Люция... Мне хочется осведомиться о ней несколько более. Он говорит, что ничего от нее не желал. Нещастная госпожа! мне кажется, что я чувствую о ней сожаление.

Коснемся до следствия моей материи. Я весьма бы хотела найти в нем некую погрешность: сколь несносно видеть себя как будто бы принужденною сердиться на такого человека, которой никакой хулы не заслуживает. Однако ты увидишь, каков он бывает, когда осердится, Не желаешьли ты с нетерпеливостию знать, Люция, каким образом поступает Сир Карл, когда он бывает сердит.

Теперь возразил он, [как будто бы совершенно ответствовал на все вопросы сестры своея; о! мужчины, Люция] позвольте мне также вопрошать вас. Вчерашняго дня был у меня Милорд Ж.... какие ваши намерения, любезная моя, относительно к нему? Но не лучше ли вы желаете, чтоб о сем деле говорено было на едине? Пойдемте в кабинет.

Мисс Град. Я весьма сожалею, Сир Карл, что не предложила вам также идти в кабинет. Может быть вы гораздо бы лучше мне там изъяснились, нежели здесь.

Сир Карл. Я готов идти с вами, естьли вы того желаете; и с удовольствием буду слушать все другие вопросы.

Мисс Гранд. Чтож касается до меня, сударь, то нет ни единого такого вопроса, на которой бы я не согласилась отвечать при сем любезнейшем собрании.

Сир Карл. Вы знаете Шарлотта, о чем я вас просил.

Мисс Гранд. Какой совет подали бы вы мне, в сем деле?

Сир Карл. Милорда Ж.... естьли вы совершенно знаете собственные свои разположения.

Мисс Гранд. Я думаю, любезной братец, что вы хотите тем от меня отделаться.

Сир Карл. И так вы согласны принимать старания Милорда Ж....?

Мисс Гранд. Да справедливо ли сие следствие, сударь?

Сир Карл. Не ужели вы думаете, чтоб я хотел с вами разлучиться? Но пойдем, любезная Шарлотта, пойдем в кабинет. Я понимаю, что весьма трудно для молодой особы прямо отвечать на сии вопросы при собрании, не взирая на то, что оное состоит из самых любезнейших родственников.

Мисс Гранд. Я и здесь могу отвечать на всякой вопрос, касательно Милорда Ж....

Сир Карл.

Мисс Гранд. Я не думаю, чтоб сие следствие справедливее было первого.

Сир Карл. Оно весьма справедливо, по крайней мере, естьли я хотя несколько понимаю на женском языке.

Мисс Гранд. Я почитаю моего братца чрезвычайно учтивым, по причине столь оскорбительных помышлений о моем поле.

Сир Карл. Как! не ужели вы почитаете за обиду, когда я сказал, что понимаю несколько на женском языке.

Мисс Гранд. Так точно, а особливо в том смысле, в коем вы оное сказали.

Сир Карл. Очень хорошо, и так употребляйте такия слова, коиб вас не подвергали таким изъяснениям.

Мисс Гранд. Я весьма стану жалеть, любезный братец, естьли вы будете не довольны моими словами. И так я буду отвечать правильнее.

Сир Карл. Сего-то я и желаю, любезная Шарлотта. Я обещался Милорду

Мисс Гранд. Чево ему хочется, Г. мой? Конечно он желает знать да или нет?

Сир Карл. Окажите мне некую доверенность, Шарлотта. Вы ето сделать можете не взирая на все ваши разборчивости.

Мисс Гранд. Но не ужели вы откажетесь подать мне совет?

Сир Карл. Я вам подаю оный; то есть: следовать своей склонности.

Мисс Гранд. Естьлиб я знала вашу склонность; то оная перетянула бы все равновесие.

Сир Карл. Да точно ли сие равновесие.

Мисс Гранд. О сем я более говорит не стану.

Сир Карл. И так откажите Ж....

Мисс Гранд. По истинне, любезный братец, вы на меня осердились.

Сир Карл. [Говоря мне.] Я уверен Мисс Бирон, что в разсуждении сих дел я усмотрю в вас сестру совершенно другого свойства, когда буду иметь удовольствие читать ваши письма. Г. Ревс мне некогда сказал, что вы посоветуясь с своим сердцем никогда и никого не держите в недоумении.

Мисс Гранд. Но чтож надлежит мне делать, любезной братец, естьли я посоветуюсь с моим сердцем.

Сир Кар. Тогда все переменится: я более ничего не присовокуплю. Но прошу вас только из милости, когда вы оное разсмотрите, сообщить мне ваши намерения, дабы я в состоянии был вам служить.

Мисс Гранд. Я нахожусь здесь с наилучшими друзьями, коих токмо имею в свете. Милорд, что вы о том думаете? Поелику Сир Карл не желает подать мне своего света.

Сир Кар. Сие зависит единственно от ваших склонностей.

Л.... Я имею весьма хорошее мнение о Милорде Ж.... Какое вы имеете о нем мнение, любезная моя? [говоря своей супруге.]

Милади Л.... Я весьма хорошо о нем думаю. Как о том думает, Мисс Бирон?

Мисс Бир. Мне кажется, что Мисс Грандиссон в сем случае должна токмо сама с собою советоваться. Естьли её сердце никакого не может сделать возражения против Милорда Ж.... то я думаю, что она ни от кого не должна опасаться возражений.

Мисс Гранд. Изъяснитесь, изъяснитесь, дражайшая Генриетта.

Сир Кар. Мисс Бирон изъясняется с обыкновенным своим проницанием и благоразумием. Естьлиб я был столь щастлив, чтоб мог истолковать её чувствования подавая мое на то согласие; то вот они оба, Милорд Ж.... одарен изящным свойством и весьма кротким нравом; он составит благополучие женщине имеющей хотя некое благоразумие, хотяб она присовокупляла к тому несколько и своенравия, же чрезвычайно вспыльчива: она любит шутки более нежели своих друзей.

Мисс Гранд. По чему так, любезной братец!

Сир Кар. Милорд Ж.... не будет ей в том препятствовать. Ревность о достоинстве не весьма прилична брачному состоянию. Я знал одного стихотворца, которой возъимел к жене своей ненависть по той токмо причине, когда его увериля что она лучше его стихи сочиняет. Но пусть Шарлотта познает изящные качества своего супруга, а я ей ручаюсь, что он отдаст ей справедливость в её качествах и что их благополучие ежедневно возрастать будет от взаимного снисхождения.

Мисс Гранд. Итак, я понимаю что естьли учинюсь женою Милорда Ж.... то не надлежит его ни в чем оспоривать касательно насекомых и бабочек (*)

(*) Уже было видно и прежде сего, что она смеялась над ним по причине сей склонности.

Сир Кар. Милорд может и потерять склонность к сим вещицам, когда будет иметь гораздо драгоценнейшее для своего увеселения. Извините, Шарлотта, но все сказанное вами даже до сей минуты не изъявляет ли некоей игрушки?

Мисс Гранд. Прилагательные имена, как то: лодая, прелестная затмевают даже и самые жесточайшия слова.

Сир Кар. Но Кавалер Ваткинс не нравится ли вам более Милорда Ж....?

Мисс Гранд. Я не думаю: я не имею столь хорошого мнения о его свойстве.

Сир Кар. Я весьма радуюсь, Шарлотта, что вы можете различат их свойства.

Мисс Гранд. Поелику вы почитаете их необходимыми, по видимому для такой женщины, которая помышляет о браке.

Сир Кар. Я получил от него такое письмо, на кое неотменно должен отвечать. Он усильно меня просит постараться в его пользу. И скажите мне, любезная сестрица, [подавая ей письмо] что должен я ему отвечать?

Мисс Гранд.

[Она хотела было изорвать письмо в мелкия клочки.]

Сир Кар. Мне не весьма ето нравится, Шарлотта, пожалуйте возвратите мне сие письмо. Женщина никогда не имеет права издеваться над таким любовником, которой ей не нравится. Естьли равнодушие её к нему произходит от того высокого мнения, кое она о самой себе имеет, то надлежит ей сожалеть о нем; но какиеб её мнения ни были, однако то, которое поражает, должно и изцелять. Г. Ваткинс может отнестись к сотне женщин, коих его богатства и представляемый им в свете вид заставят извинит незнание его в правописании.

Мисс Гранд. Время ревности приближается. Не льзя иногда не иметь в обществе одного или двух воздыхающих любовников. Может быть я еще не столько насмотрелась на моих, чтоб решиться в пользу того или другого. Разве не позволено, поелику никто из них не имеет отличного достоинства, изыскивать случая видеть их в различных обстоятельствах, дабы привести себя в состояние судить, которой из них сноснее, и ожидать не явится ли какой ниесть другой человек, которой бы мне более понравился.

[Она говорила сие с самым шутливым видом, хотя материя была весьма важная и когда её брат в самом деле желал знать её склонности.] Сир Карл оборотясь к Милорду Л.... сказал ему с важным видом: я весьма удивляюсь, что двоюродной наш брат Еверард столь долго живет в замке Грандиссон. Мисс Шарлотта Милорд, есть весьма опасное орудие: но признайся, что тот, которой издевается на щет другого не имеет такого разума, которой бы заслуживал похвалы. Как называется та девица, которая сидит супротив меня? И я, которой нахожусь подле вас... мы впали в чрезвычайное заблуждение. Я ее почитаю моею сестрицею Шарлоттою; а она меня двоюродным нашим братом Еверардом. Все собрание почувствовало истинну сих слов. Чтож касается до меня, то оне меня столь поразили, как будто бы касались до самого меня. Столь жестокия слова вышли из уст Сира Карла, и произнесены самым пронзительным голосом! В сию минуту я не пожелала бы ни за что в свете быть Мисс Грандиссон. Она не знала, на которую сторону обратит свои взоры. Милади Л.... чувствительно была тронута из сожаления к своей сестре: Любезная особа! оне обе плакали.

Наконец Мисс Шарлотта встала; я хочу, Г. мой, сказала она своему брату, удалить от ваших глаз причину заблуждения. Когда я выду из моего заблуждения и возвращу вам сестру вашу, то надеюсь, что вы ее примете с обыкновенным вашим снисхождением,

Сир Кар. (С торопливостию ухватя её руку.) любезная Шарлотта! дражайшая сестрица; не сердитесь на меня. Я люблю ваш нрав; но когда я вас просил подумать с разсуждением о столь важном предмете, заключающем в себе благополучие вашей жизни, а следственно и моей, то с неудовольствием слушал происходящия от вас те насмешки, кои приличны токмо женщине неимеющей никаких правил, и чрезвычайно желал, чтоб оные изсходили из уст какой ниесть другой особы, а не из ваших. Ибо должно Шарлотта.

Мисс Гранд. Сего уже довольно, Г. мой, я познаю мое безумие. Позвольте мне удалиться.

Сир Карл. Вам удалиться? Никак нет, любезная Шарлотта, я хочу сам оставит вас на минуту свободною для того, дабы вы приняли те утешения, кои ваши друзья желают вам подать. Емилия, я хочу тебе нечто сказать, любезная моя.

Она подлетела к нему подобно птичке. Они вышли вместе. Посмотрите, сказала Мисс Грандиссон, он взял сию девушку для того, дабы подать ей наставление из моего безумия. Доктор Барлет вышел молча: Милади изъявила чувствительное сожаление, кое возъимела о сестре своей; но при всем том она ей сказала, что она преступила уже границы благопристойности. Милорд равномерно хулил ее, представляя ей, что их брат имел долгое время терпеливость; что дело было самое важное и что он приступил к оному с решительным видом. О ! обратил он речь свою взирая на меня, сколь чрезвычайное будет он иметь удовольствие читая ваши письма, когда усмотрит в оных ваш поступок в той толпе обожателей, коих вы решились даже и не слушать!

Так, так, Генриетта, сказала мне Мисс Грандиссон, вы восторжествуете над бедною Шарлоттою; но поелику я лишилась великих милостей моего брата, то могли ли бы вы оные сохранит будучи на моем месте! и осмеливаетесь за себя ручаться в том, что я никогда не подала бы ему причины укорять себя, что почитала его за двоюродного моего брата Еверарда. Но не ужели я весьма далеко простирала свое безумие? Говорите чистосердечно Генриетта. Не ужели я была весьма безумна? Я ей отвечала, что она в великом находилась заблуждении с самого первого слова даже до последняго, что я сперва из сожаления к ней трепетала; но что потом слыша о любовниках, коих она желала при себе иметь и о новых кокетствах, кои как казалось она предпринимала; я с охотою бы ее за то пожурила, естьлиб не была удержана от того присудствием её брата. Но простите ли вы мне сие, сказала я ей на ухо? ваши слова подобны были воспламененной гневом кокетки, да и вид совершенно тому соответствовал. По истинне, любезная Шарлотта, вы никогда не бывали в таком забвении.

И так все против меня востали, возразила она. Конечно должна я быть в самом деле весьма виновна.

Время и случай, любезная сестрица, сказал ей Милорд Л.... худо были избраны. Естьлиб предмет разговора не только был важен, то обратил бы вашу живость в шутку, как-то он обыкновенно делал. То есть, возразила она, все то, что ему не нравится, или что ему не уподобляется, весьма хулы достойно. Он должен почитать себя весьма щастливым по тому свойству, в коем себя утвердил.

Милади Л.... заметила, что при самом своем неудовольствии он ни мало не забыл, что был брат; и говоря что дело идет о благополучии Шарлотты, он присовокупил, следственно и о моем.

Я должен сделать другое замечание для чести Сира Карла, возразил Милорд Л.... и надеюсь, любезная сестрица, что вы не сочтете себе оное за обиду. Он совршенно не касался до того приключения, от коего вас избавил, хотя оное случилось весьма не давно, и коего воспоминовение должно быть у него в свежей памяти. Из сего конечно можно заключить, что он на мало не помышляет оскорблять вас и не имеет другого намерения, кроме того, чтоб единственно вам услужить.

Мне кажется, Милорд, отвечала она покрасневши, что вы могли бы себя уволит от сего разсуждения. Я совершенно не понимаю какая необходимость понудила одного из моих братьев напоминать то, что другой по милости своей предал забвению. Словом, Милорд, я не весьма благодарю вас за ваше замечание.

Таковый ответ чувствительно тронул Милади Л.... Она просила не хулит её супруга. Вы лишитесь моего сожаления, сказала она ей. Не для одной ли причины все четверо мы соединились? и не должны ли наши сердца изъясняться свободно?

Прекрасно? вскричала другая. И так мне должно теперь противу обоих вас вооружаться. О естьли бы было угодно Всевышнему создателю, чтоб я была за мужем, то равномерно имела бы кого ниесть и с моей стороны! Но скажите, Генриетта, не ужели я еще провинилась!

Я думаю, любезная Мисс Грандиссон, отвечала я ей, что сказанное вами Милорду было не иное что как шутка, и в сем предположении ваша вина состоит только в том, что произнесли оную с важным видом.

Очень хорошо: очень хорошо, с поспешностию повторила она. По крайней мере подайте мне ваше вспомоществование дабы выдти из сего нового замешательства. Я весьма сего дня нещастлива. Мне весьма прискорбно, что моя шутка не имеет в себе ничего смешнова. Но не впала ли Милади в такую же погрешность? Не поправляла ли она меня с весьма важным видом?

Я с охотою принимаю на себя хулу, отвечала ей Милади Л.... но, любезная сестрица, вы не должны лишаться своими запальчивостями нежных и искренних советов от самого изящнейшого сердца. (Милорд, на коего она с приятностию взирала, наклонил к ней свою голову с равною любовию. Благонолучная чета!)

Мисс Грандиссон, то и ласкалась, что в то время когда рука Сира Карла отяготеет на мне; то вы будете иметь все сожаление о моем состоянии. Сказанное же им при выходе ясно показывает, что он также то думал; но ваши глаза вывели меня из обмана к моему ужасу.

Милорд Л.... Я вас уверяю, что искренно о вас соболезную; но для чегож бы я соболезновал о сестре моей, естьлиб не почитал ее виновною?

Мисс Гранд. Ваша покорная услужница, Милорд. Ваши разсуждения весьма проницательны.

Милади Л.... Но не справедливы ли оне, Шарлотта?

Мисс Гранд. Без сумнения, Милади; и я вижу, что вы имеете такую же к тому причину. И так покорно вас прошу обеих не лишить меня Генриетта, и по той же самой причине.

Мисс Бир. (Дабы обратит сей ответ в шутку.) Я весьма люблю сей голос, дражайшая Шарлотта; он чрезвычайно вам приличен. А сие то и называется любезною шуткою.

По том Милади Л.... сказала, усмехаясь, вот самое лучшее доказательство раскаяния Шарлотты; хотя она казалась довольно веселою, а разсуждение её не весьма за блого было принято. Шарлотта тотчас вышла, мы услышали звук её клависина, и вставши пошли все к ней. Емилия пришла в тож самое время. Мисс Грандиссон подошедши к ней спросила ее, поданы ли ли ей все её погрешности в наставление? По истинне, сударыня, отвечала любезная сия девушка, опекун мой сказал мне единое токмо слово до вас касающееся, и вот оно. ,,Я люблю мою сестрицу; она одарена пленительными качествами. Ктож не имеет каких ниесть погрешностей? Вы видели, что желая ее несколько пожурить, я говорил с нею и сам весьма жестоко.,,

Да благословит небо на всегда любезного моего братца! вскричала Мисс Грандиссон в некоем восторге. Теперь добродушие его делает меня ненавистною самой себе.

Она просила Емилию поиграть на клависинах, на голос коих тотчас пришел к нам Сир Карл. Он вошел с таким веселым видом, как будто бы ничего не бывало. Мисс Шарлотта хотела было опять завесть разговор; но он ей сказал с великою нежностию; забудем взаимные наши погрешности, любезная Шарлотта: а при сем когда нас уведомили что стол был накрыт, то он подавши ей руку, довел ее даже до её стула.

Естьлиб я видела по крайней мере, что он делает хотя некое усилие к принуждению себя, дабы утушить свои движения, то по временам также бы предполагала в нем и слабости. Естьли он человек, и создан подобно нам с своими погрешностями; то не может ли принять на себя властительного вида и повелительных поступок в таком месте, где почитают его даже до опасения, и где повиновались бы единому его взгляду? Не может ли поступить он с некоею досадою с своими служителями, дабы тем дать знать, что он недоволен их госпожами? Нет, ему свойственно быть добродушным и справедливым. Все его помышления, все его чувствования стремятся к соделанию добра, и ему никогда на мысль не приходило, кого обидеть или оскорбить.

После обеда Мисс Грандиссон подала мне пакет тех писем, кои я согласилась дать на прочтение Сиру Карлу. не знаю, Люция; но мне кажется я приметила, что Сир Карл с великим удовольствием слушает, когда меня хвалят; Милорд Генриетте с приятностию; но для чегож не отвечал он Шарлотте, когда она его спрашивала, иностранка ли была его любимица или нет?

отошел от нас весьма рано; а Мисс Грандиссон видя что я несколько призадумалась, сказала мне, что она прозакладует жизнь свою естьли не правда, когда я думаю, что её брат ушел для прочтения моих писем. Вы в том не обманываетесь, присовокупила она; ибо он мне дал то выразуметь выходя от нас; Генриетта, вы ни какому суждению не подвергнетесь.

Милади думает, что относительно ко всем предметам понятия её брата совершенно сходственны с моими. Однако, когда дело находится пред глазами судьи, то сердце обыкновенно несколько колеблется. От чегож произходят мои опасения! естьли его сердцем владеет иностранка, то какая мне нужда в том мнении, кое он будет иметь о моих письмах? Не взирая на то оно мне нужно: весьма лестно иметь почтение от тех, коим не можно отказать в своем.

Примечание. ,,Несколько чрезвычайно продолжительных писем, как сам их называет, представляют здесь такие глубокомысленные разговоры, в коих свойства действующих лиц выражены с великою приятностию и живостию. Кавалер Грандиссон, пленившись письмами Мисс Бирон, недель её там пребывания и злодейства Кавалера Гарграфа Поллексфена, коего главные обстоятельства Сиру Карлу уже известны; ибо легко представить себе можно, что она с сими письмами, конечно не сообщила тех, кои содержат в себе признание её страсти. начинает опять понуждать Шарлотту, чтоб она }>открыла разположения своего сердца. Она продолжает сопротивляться тому различными оборотами, кои подают причину к новым укоризнам иногда к шутливым Мисс Бирон, которую Сир Карл просит уведомить его тогда о чувствованиях своея сестры в особенном разговоре. Другие случаи подают ему причину рассказать о оказанной ему услуге Г. Ето весьма странное произшествие, в коем его жизнь равно как и его друга были угрожаемы ночными злодеями, однако он весьма щастливо избавился от беды с своим другом, употребив все свое благоразумие и неустрашимость. В последнем из продолжишельных сих разговоров примечено, что он заразился любовию. Он признается, что получил такия письма, кои причиняют ему великое безпокойствие и по тому вскоре удаляется с Доктором Барлетом. Мисс Бирон оканчивает все свои письма говоря о том обстоятельстве, кое должно воспоследовать в пятницу по утру. Она знает все тайны Она того же дня приготовляется к переговору, о коем Сир Карл ее просил. Сия мысль весьма ее колеблет; но она не менее безпокоится и о тех новостях, кои колеблят Конечно сии колебания произходят от иностранных писем; сказала она двоюродной своей сестре. Сумневаешься ли ты о том? Для чего сие имя Иностранный не может изтребиться из моей памяти? Никогда сердце мое не было так стесненно, как в сии последния времена. Но я многократно уже тебе в сем признавалась. Я намерена сего дня отправит ето длинное письмо: но хочу присовокупишь к нему еще несколько; трепещу ожидая наступающей минуты к переговору. Прощай.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница