Английские письма, или история кавалера Грандисона.
Часть пятая.
Письмо LXI.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1754
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть пятая. Письмо LXI. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО LXI.

Генриетта Бирон к Люции Сельби.

В Среду в вечеру, 5 Апреля.

Я помнится тебе сказала, что Мисс Грандиссон унесла у меня вчерашнее письмо. При нашем приезде обе сестры поздравляли меня тем предпочтением, которое их брат мне дал над ними, сообща мне столь откровенно свои дела и намерения. Милорд Л.... также пришел к нам. Ему показали мое письмо, и он равные приносил мне поздравления. За что же? Люция; видно за то что жребий может его освободишь от нещастной Клементины; что она заключится в монастырь и что иначе станут располагать ею, а в таком положении дел Генриетта может надеяться руки Сира Карла, т. е. учтивого мужа, но не во все страстного. Не то ли значат все сии низкия поздравления?

Кавалер был в своем кабинете с Г. Ловтером, тем лекарем, которой вместе с ним едет в Италию. Он приходил к нам на минуту и оказав нам обыкновенную свою вежливость просил позволения возвратиться к своему обществу. С Г. были два Доктора, прославившиеся лечением головных болезней; он им уже обьявил о состоянии нещастной Клементины, и они подавали ему свои мнения, какому надлежит быть её лечению, смотря по различным признакам её болезни. Когда он к нам возвратился, то спросил нас, не думаем ли мы как и он, что поелику болезни произходящие в нервах гораздо чаще случаются в Англии, нежели в какой другой земле, то Аглинские Доктора гораздо лучше и лечить оные разумеют, нежели иностранные? Подтверждая его мысли, Мисс Грандиссон искренно ему призналась, что его отъезд весьма обезпокоивает всех его друзей и что мы не без опасения думаем о гордом и вспыльчивом нраве Генерала. Мисс Бирон, примолвила она, говорит нам, что госпожа Бемонт не советует вам ехать в Италию.

Он отвечал, что молодой Маркиз Порретта и в самом деле горяч; но что он не менее его честен и что страстно любит его сестру; а в таком случае печаль его заслуживает снизхождения, и имея справедливые причины к прискорбию сродно жалеть о виновнике оного. Я ничего от него не опасаюсь, продолжал Сир Карл, глядя на нас с веселым видом и не вижу причины вашей недоверчивости. Меня зовут, успех будет таков, каков угоден Богу. Естьли моя поездка будет кому нибудь полезна, то я почту себя за то вознагражденным, естьли многим принесет пользу; то я буду щастлив и какие бы происшествия ни вышли, но я буду гораздо довольнее, нежели тогда, когда бы не согласился на прозьбы хотяб оные от него одного происходили.

Милади хотела знать, которой день назначил Сир Карл к своему отъезду. Он теперь лишь определен, отвечал он. Г. Ловтер обещал мне изготовиться со всем к началу будущей недели и думаю что приеду в Дувр в будущую субботу.

Мы смотрели друг на друга: Мисс Грандиссон мне после сказала, что я многократно переменялась в лице и что она и мне безпокоилась. Я, правду сказать, чувствовала некое движение. Может быть я хорошо сделаю, естьли не стану с ним прощаться при самом его отъезде. Ах, Люция! Через девять дней.... Однако до истечения сих девяти дней я буду в обьятиях нежнейших родственников, каких только иметь можно.

Сир Карл отводя свою сестру к стороне просил ее на минуту с ним переговорит. Они пробыли вместе с полчаса и когда возвратились; то он говорил нам: я чрезмерно радуюсь, что Шарлотта соглашается принять руку Милорда Ж... Она знает, что есть истинная честь; сердце её оной последует. Но я хочу ей предложить одну прозьбу: Граф Ж.... и вся его фамилия со мною также просят, дабы она мне оказала удовольствие видеть ее Ж.... до моего отъезда из Англии.

Мисс Шарлотта не могла сохранить молчания. Я вам сказала, братец, что мне никак не можно вам повиноваться, естьли вы чрез десять дней едете.

Сир Карл просил особливо моего ходатайства. Я не могу сумневаться, говорила я ему, чтоб Мисс Грандиссон не обязала тем своего брата. Она непрестанно отговаривалась столь коротким сроком; Сир Карл представлял ей, что имеет всякия причины привесть свои дела в порядок прежде своего отъезда и что он с большим бы удовольствием поехал, естьлиб до сего времени сестра его вступила в брак толико её достойный. Милорд, примолвил он с большим жаром, вас обожает, вы намерены за него выдти. Так одолжите такого брата, которой желает вас видеть в благополучии, хотя сам никакого щастия себе ожидать не может.

О Сир Карл! вскричала Шарлотта, вы меня убеждаете своим важным видом и столь великою благоприветливостию.

Я не о шутливом чем говорю и не знаю еще ничего толь важного. Шарлотта, у меня дел привеликое множество. Сердце мое теперь в сем любезном обществе открывается; разные дела отдалят меня от оного до наступающей середы. Естьли вы отвергнете теперь мою прозьбу; то я не скажу больше ни слова. Обьяснитесь откровенно. Имеете ли другия, какие на то возражения, кроме трудности в таковом признании? Так я перестану вас просит.

И так, Сударь, ето ваше последнее слово. Она не преминула прикрасить сей ответ некоею горделивостию.

Милордово, а мое. Я бы желал, чтоб вы несколько основательнее разсудили о таком важном деле. Ежели вы мне можете назначить какой нибудь к тому день до вторника, то чувствительно меня одолжите. Я в том полагаюсь на ваши размышления.

При сих словах он вышел. Каждой из нас старался склонить Мисс Грандиссон на желания её брата. Милади Л.... ей представляла, что он имеет некия права требовать угождения от своих сестер и что он с большим еще жаром обьяснился с нею и её мужем; что впрочем такия важные причины, разпоряжения своих дел до своего отъезда, немогут быть опровергаемы; шутливыми возражениями. Ты знаешь, Шарлотта, продолжала она, что он не может иметь другой цели, кроме своих выгод; а ты мне и говорила, что намерена выдти за Милорда Ж... и что почитаешь его отца, дядю и всю его фамилию. Также и они имеют к тебе величайшее уважение. Статьи брачные написаны; братец мне о том вчера в вечеру сказывал. Недостает только того, чтобы ты выбрала день....

Шарлотта с нетерпеливостию отвечала: желалаб я видеть в нем и половину такой торопости к собственной своей свадьбе.

Да то и будет, не сумневайся, возразила Милади, естьли бы он столь же был свободен, как ты.

Прекрасное предложение? прервала её речь своенравная наша невеста. Мне выдти за муж на етой неделе за такого человека, с которым не переставала за две недели до сего времени ссориться. Гордость и болтливость должны постепенно прекратиться, моя любезная Месяца времени не очень много, чтоб придать несколько приятности к моим словам и приучить его улыбаться предо мною.

Братец ваш, дорогая Шарлотта, взяла я смелость говорить ей, дал вам выразуметь, что любит вашу живость; но еще бы больше вас любил, естьлиб вы разбирали время и случай. Подумайте, любезная своячина, сказал тотчас Милорд Л.... что он вышел от нас в твердом намерении не принуждать вас больше к своему желанию.

Я ненавижу такого решительного вида, отвечала она. Но Шарлотта, начала я опять говорить, не признался ли он вам по самой искренности, что того требует некая необходимость?

Отгадай, любезная Люция, ответ Мисс Грандиссон. Послушайте, Генриетта. Я не люблю етой Климентины; от нее-то все ето зло произходит.

В сие самое время услышав у ворот каретной стук и наша Емилия Милорд Ж.... с Графом своим отцем и с Милади Ж.... своею теткою. Мисс Грандиссон переменилась в лице. Она думала, что ето сделано хитростию её брата. Боже мой! сказала она, и так отовсюду будут меня опечаливать? Но я знаю, что делать. Я представлюсь дурою, чтоб чего хуже еще не наделать. Етого я мало опасаюсь, отвечала ей Милади Л.... Однако вспомни усильные прозьбы нашего братца и пощади несколько Милорла Ж.... при его отце и тетке, ежели не хочешь нас всех опечалить. Что делать? возразила она. Последняя наша ссора еще продолжается. Но посоветуйтеж ему не быть нахалом и не представлять из себя такого человека, которой с лишком уже уверен в своих выгодах.

Сир Карл тотчас к нам вошел, подавая руку Милади Ж.... Мисс Грандиссон по первых учтивостях ему сказала, отводя его к себе, пожалуйте скажите, не уже ли вы ничего не знали об етом посещении? Он признался что приглашал их к обеду, но не имел ни мало намерения ее привесть в толь мало ожиданное смущение. Ваше согласие, примолвил он, принесет мне чрезвычайное удовольствие; но вы не менее будете мне любезны, хотя в том и откажите. Она просила его в двух словах со всею пылкостию, какую только могла вместить в оные, говоря ему весьма тихо, чтоб он был менее великодушен или менее бы ее понуждал на свои желания. Милади Ж.... Мисс Грандиссон не казалась мне столь мила, как при тогдашнем своем возвращении. Прелестный румянец украшал её щеки. Вид удовольствия, усматриваемый в её взорах, оказывал во всем её стане такия приятности, каких я еще в ней не примечала и казалось украшал еще более сродную ей во всех чертах величавость, Милорд Ж.... казался весьма обрадованным, как будто бы сердце его выводило из всего того приятные предзнаменования. Старой Граф не менее оказывал удовольствия. За обедом Мисс Грандиссон говорила очень мало и я приметила, что она стала задумчива. Такая перемена очень меня обрадовала: она мне подала такую мысль, что чем любовник ближе подходит к качеству мужа, тем скорее излишняя живость любовницы переменяется в угождение ласковой жены. Однако по временам, когда Милорд хотел было выражать свою радость словами, я очень примечала, что она опять принимала на себя такой вид, которой вдруг внушает и любовь и опасение. После обеда Милади Ж.... и Граф просили Сира Карла и Милади Л.... переговорить с ними. Сии переговоры не долго продолжались, и Сиръ Карл пришед к вам взял с собою Мисс Грандиссон и повел ее к собранию. Я примечала, что Милорд

Сир Карл оставя их пришел после того к нам. Мы тогда стояли; а он обратясь ко мне говорил: я надеюсь, что Шарлотта склонится на наше желание; но я не буду ее больше принуждать. Он хотел было подать нам и другия о ней обьяснения, как Милади Л.... пришед просила его пойти со мною к его сестре, которая оставила Милади Ж.... и Графа и не хотела к ним возвратиться. Мы шли до самой передней, где ее встретили. Ах! любезная Генриетта, вскричала она; пожалей о мне, моя дорогая. Уничижение есть изчадие гордости. Потом обратясь к своему брату говорила; и так неотступные ваши прозьбы братец, по причине скорого вашего отъезда, и докучливости Милади Ж.... Графа и моей сестры меня убедили. Не успокоясь духом и не приготовясь ни мало в разсуждении платьев, намерена я обязать наилучшого брата. Делайте, государь мой, что хотите, располагайте мною по своему благоразсмотрению.

Милади Л.... соглашается назначить будущую среду днем своего замужства.

Сир Карл повторил, что естьли остается ей сделать на то какое либо возражение и естьлиб она только усумнилась.... Я ни в чем не сумневаюсь, Сударь, отвечала она; но я судила, что одного месяца или и двух не много для меня времени осмотреться вокруг себя и что поступавши с Милордом Ж.... несколько безразсудно должна была подавать ему постепенно надежду иметь больше со мною благополучия, нежели сколько может он себе обещевать в сожитии со мною. Сир Карл приняв ее в свои обьятия говорил, что признает в ней свою прекрасную сестру и просил у нее позволения представить ее торжественно Графу и Милади Ж.... я пошла за нею и сей обряд совершен был весьма благородно. Граф немедленно пошел за своим сыном, коего на перед представил Сиру Карлу. Мисс Грандиссон видя что он подходит, говорила мне на ухо, я погибла совсем, любезная Генриетта; мы дошли теперь до самого опасного явления во всей етой комедии. Милорд Ж.... став одним коленом на пол хотел поцеловать у ней руку; и в восхищении своем не мог вымолвить ни слова, когда узнал, что щастливым его днем назначили наступающую среду. И так невозможное дело, дорогая Люция, чтоб не мог привесть к желаемому концу всего того, что ни задумает! Когда он возвратится в Италию и покажется в доме Порреттов, то кто возможет ему противиться? уважение, приобретенное им своими достоинствами, не болеели еще усугубится? Того человека, коего отсудствия желали, теперь они сами к себе приглашают. Все средства уже изтощены для излечения Клементины. Теперь он получил знатное имение. Слух о его добродетелях разпространился и в отдаленных землях. О! моя любезная Люция, какие препятствия удержать его могут? И естьли угодно будет Богу возвратить здравие Клементине; то не должны ли все её родственники единодушно отдать ему её руку на тех условиях, кои он им предлагал? И сам он предложа оные волен ли их отвергнуть?

Ясно видно что сердце его занято Клементиною: я соглашаюсь, что тому так быть должно; но при всем том тронули меня те слова, кои он говорил на какие то представления Милорда Л.... "Я нетерпеливо желаю переправиться за море. Естьлиб я не ждал лекаря; то самолично принес бы свой ответ на те письма, кои получил из Италии.,, Но поелику влечет его туда честь, сострадание, любовь и дружество, которое я почитаю в нем еще более любви; то да последует он столь понудительным законам. Он оказывает мне почтение; то и я желаю быть достойною его дружбы. Ето будет несколько меня мучить; но можно ли почитать кого выше всех и когда нибудь ради сего самого на него не оскорбляться.

Сир Карл говорил нам, что он обязался окончить завтра три брака господ Данби. На другой же день после того должен он ехать в Виндзор, для сопутствования Милорду Милади Л..., пожалуйте примите на себя труд приказать переправить брилианты покойной моей тетки: Милорд В.... хочет ими подарить нашу новобрачную. Они так богаты, что не требуют инной перемены. Вы все будете радоваться, примолвил он обратясь к Милору Л.... и к обеим своим сестрам. Другой вашей тетке и всей её фамилии. Я радостно предусматриваю то благополучие, которое ожидает брата нашей родительницы при его старости и не менее радуюсь тому происшествию, по коему одна древняя и добродетельная фамилия освобождена будет от угнетения.

Ты бы увидела, Люция, что все показывали тогда вид чрезвычайного удовольствия. Мы смотрели друг на друга с нежностию, как бы сообщая взаимную свою чувствительность один другому. Я воображала, что вижу среди нас благотворительного Государя, поставляющого своим щастием то удовольствие, которое нам приносит. Но где он будет чрез восемь дней? И естьли позволено мне сие размышление, кому он чрез год принадлежать будет?

Он много говорил о своем друге Бельшере, коего надеялся видеть в Англии до своего отъезда. Он жаловался на Г. Еверарда Грандиссона, которого несколько недель не видал, и думает что он по своему обычаю пустился на несколько месяцев в какие нибудь новые волокитства. По великому своему благодушию он почитает его искренним всякой раз, когда видит что он оставляет свои худые поступки. Он надеется, говорит он, что рано или поздо его брат узнает совершенно все свои заблуждения. Ах! моя дорогая! какую особу представляет собою волокита, естьли сравнить его с таким человеком каков Сир Карл при своих качествах в обществе бывает? Милади Граф не могут на него насмотреться: они слушают его чрезвычайно внимательно, и кажется гордятся свойством с таким человеком, коему никого равного не знают.

В последнем своем письме, Люция, ты мне говоришь, что Г. Гревил осмелился грозить сему примерному человеку. Смешной человек! Как сердце мое негодует на Гревиля! Но не станем говорить о таких низких душах.

Примечание. "Предидущее письмо помещено здесь для того, чтоб показать свойства Мисс Грандиссон и соединить перемену её состояния и имени со многими другими произшествиями, кои за оным должны были последовать: но здесь упускаются все письмы касающияся до брака Данбиев, Милорда В.... самой Мисс Грандиссон и до прибытия Г. Бельшера. Сир Карл во всем показывается добрым, великодушным, справедливым и неустрашимым Свойство его и в малейших обстоятельствах не изменяется. Удивление непрестанно возрастает во всех тех, кои какое нибудь дело с ним имеют. А удивление Мисс Бирон истинных её чувствованиях: её любовь добродетельная, но самая страстная. Её безпокойства чрезвычайно умножаются неожиданным приездом Госпожи Оливии, той знаменитой Флорентинки, которая с давняго времени почувствовала к Сиру Карлу сильную страсть, которую его отсудствие столь мало успокоить могло, что она поехала к нему в Англию, желая ему предложить свою руку и нещетное богатство. Такое предложение происходило, правду сказать, по степенно. Оливия выехала из своего отечества под тем видом, что давно имеет охоту к путешествиям Она виделась сперва с сестрами Сира Карла и тут происходили одни только учтивости. Она и с ним виделась, только в качестве приятельницы, которая не могла его забыть со времени её отъезда из Флоренции и которая радуется что не всем Агличанам незнакома. Но любовь вскоре возторжествовала над всеми такими скрытностями. Она довела ее до того, что она открылась во всем госпожам Грандиссон; понуждала их брата и обьявила, что не хочет быть оскорбленною отказом, а когда уведомилась, что он готовится ехать опять в Италию; то пришла в яростную нерешимость. Однако госпожа Маффеи, старая её тетка, которая с нею вместе приехала, весьма благоразумно привела ее на честные намерения, склоня ее ожидать в Англии возвращения Сира Карла. совершенно себя обезчестит; оставшись же напротив того в Англии она подаст повод думать, что единственно из охоты к путешествиям оставила свое отечество, не считая того что в отсудствие Сира Карла будет иметь время придти в любовь такой фамилии, которую ей столь полезно преклонить на свою сторону. Мисс Бирон описывает все сие в пространных своих письмах к Она мало обезпокоена требованиями Оливии; но в разсуждении Клементины По справедливости, она усматривает с каким трудом он ее оставляет. Он прощается с нею с великою боязнию, препоручает ей Эмилию и самого себя, и наконец в самой день отъезда укрывается от всех и тех, кои надеялись принять его еще в свои обьятия, как бы опасался быть надмеру тронутым, дабы не изьявить своих сердечных чувствований. Приносят известие, что он уже поехал и Мисс Бирон первая уведомляет о том свою двоюродную сестру.,,



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница