Английские письма, или история кавалера Грандисона.
Часть пятая.
Письмо LXIII.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1754
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть пятая. Письмо LXIII. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО LXIII.

Мисс Бирон к той же.

В Воскресенье, 16 Апреля.

Ах! какое произшествие, моя любезная! не безполезно для меня оное вам сообщит. Бедная Емилия! Естьли я стану описывать тебе её уныние, то тем выражу свое собственное.

Милорд В.... поехал вчера в Виндзор. Что скажешь ты о страннейшем поступке Оливии? Когда Г. Бельшер к ней пришел и представляя свои услуги хотел ей сотовариществовать в её прогулках, по желанию Сира Карла, который поручил ему доставлять здесь всякия приятности и веселия обеим Иностранкам; то она при своей тетке ему отвечала, что благодарит его за учтивость; но что она ни какого не причинит ему труда во все время своего здесь пребывания, и знает несколько таких людей, кои имеют сведение о Англии. Он оставил ее с неудовольствием. А как Милади ныне после обеда ее навестила, то она сама рассказала ей о предложении Г. Бельшера и о её ответе. Она хвалила его вид и учтивость. Но что она несколько грубо отвергла его предложения, что сие сделала, говорит она, для того что не может сумневаться, дабы Кавалер Грандиссон не имел каких нибудь замыслов в том деле, которое поручил своему другу. Я их презираю, примолвила она и ежелиб в том была уверена; то сыскалаб может быть средство дать ему возчувствовать всю низкость оного. отвечала ей, что её брат и Г. Бельшер не имели инных намерений, как доставить ей какие нибудь приятности в своем отечестве. Нет нужды, возразила гордая Италиянка, я не ожидаю ни каких услуг от Г. Бельшера: но естьли вы мне позволите, Сударыня, также и ваша сестрица, и оба Милорда снискивать ваше дружество; то я приложу к тому все свои старания. Общество Доктора Барлета будет мне также весьма приятно. Я имею некое право требовать дружбы от Мисс Жервинс, которую я старалась было удержать в Италии, но ваш братец, у коего причины к возражению всегда готовы.... Не будем о том говорить; однако не с меньшею охотою желаю я видеться с тою Аглинскою красавицею, которую вы называете Мисс Бирон. Я удивляюсь ей тем более, что она, естьли не обманываюсь, заслуживает мое сожаление. Словом, я почту себя весьма щастливою, естьли короче с нею спознаюсь.

Милади отвечала ей весьма щастливо за себя и за своего мужа, но сказала ей, что я готовлюсь ехать обратно в свою провинцию, а Доктор за нужными делами должен отправиться в поместья Сира Карла. В продолжении сего разговора приметя, что у Оливии Сии слова более еще возбудили любопытства в Милади. Она просила Емилию, с коею Оливия желает вместе ныне завтракать, употребить все искуство к открытию сей тайны, ибо отговариваясь от обьяснений она покраснела и казалась сама собою недовольна.

Милади Ж.... усильно меня просит делить с нею целый месяц все городския веселости. Но я ничего столь сердечно не желаю, как видеть себя у ног моей бабушки и тетушки, и заключить в свои обьятия мою Люцию, мою Нанси и всех любезных мне особ в Нортгамптон-Шире. Я боюсь только дядюшки. Сколько насмешек готовит он своей Генриетте? Но оне, я уверена, будут служить для развеселения её. Однако мне кажется, что веселые мои дни миновались. Мое положение уже не таково: во пусть его забавляется, естьли такия шутки ему угодны.

Меня так часто просят пробыть здесь долее, что я должна, я желаю, да и нет другого средства, как назначишь однажды день моего отъезда. Согласны ли вы, дражайшие мои родственники, чтоб я поехала в замок Сельби в будущую пятницу.

В Воскресенье в вечеру.

Ах, дорогая Люция! Какую странную повесть ты услышишь? Емилия вышла теперь из моея горницы. Она просила меня поговоришь с нею особенно. А когда увидела себя со мною на едине; то бросилась ко мне на шею. Ах! Сударыня, вскричала она, я пришла вам сказать, что есть на свете такой человек, которого я ненавижу да и должна ненавидеть во всю мою жизнь: Ето Оливия.

О? Сударыня, я узнала, что в прошедший четверг она хотела убить моего попечителя.

Помните, Сударыня, как они вместе от нас удалились, когда мой попечитель к нам возвратился, то лице его было воспаленно: он послал к ней свою сестру, и мы удивились, что сам он к ней не воротился. Она требовала от него, чтоб отложил свое путешествие и не могши того получить, пришла в ярость. Они весьма горячо говорили друг с другом, и в неистовстве своем она вынула из корсета своего кинжал и клялась вонзить его сердце, если он не обещает ей никогда не видаться с Клементиною. Он к ней подошел, надеясь отнять у ней сие оружие, не достало ей бодрости к совершению её умысла, и он, как вы Сударыня легко подумать можете, схватил её руку и вырвал кннжал; но как она вырывалась от него, то и поранила себе ладонь. От того-то у ней завязана рука широкою черною лентою. Ехитная женщина! она могла иметь столь зверское намерение! Он же обезоружа ее только сказал ей: какое насилие! чего вы от того надеетесь? Я не отдам вам сего рокового орудия; и вы не будете иметь случая употреблять оное в Англии. Он в самом деле удержал его у себя.

Такое известие привело меня в трепет. О! моя дорогая, сказала я Емилии мы знаем, какие печали причинили ему добродетельные женщины. Но ета Оливия не из числа их. Справедливоли ето приключение? От кого ты слышала?

Ош самой госпожи Маффей, которая думала, что Сир Карл от нас бы того не скрыл: и когда узнала, что ето нам со всем неизвестно; то весьма досадовала что мне сказала. Она меня даже просила хранить сию тайну; но я ничего ей не обещала. Оливия весьма жалеет что была так вспыльчива, особливо когда помыслит, что он тотчас ее простил и после весьма дружественно принял её в любовь всей своей фамилии. Но я не менее от того ее ненавижу.

Как она жалка! не могла я удержаться чтоб ей не отвечать со вздохом на такое обьявление. Но посмотри, Емилия говорю я, кои с природы столь слабы и нежны! Нежны! Однако когда она разскаявается; то надлежит не токмо не иметь к ней ни мало ненависти; но мы должны еще скрывать сие произшествие от сестриц Сира Карла и от их мужей; они не моглиб сокрыть того отвращения, которое оно неминуемо бы в них внушило, а ето было бы новым поводом к отчаянию нещастной Иностранки.

Госпожа Маффеи не преминула присовокупить к тому, что естьлиб неистовство её племянницы не утишилось, то Сир Карл подвергся бы великой опасности, подходя к ней с чрезмерною смелостию. Когда он выдернул у нее кинжал, то она показала вид, что сама о себе уже страшится и в первом своем движении бросилась пред ним на колени. Я вам прощаю; разстроенные ваши чувства возбуждают во мне жалость, сказал он с таким видом, в коем, сама она признается, что величество духа и сострадание его вместе изображались. Но она безполезно заклинала его остаться. Он к ней послал свою сестру; и удалясь в свой кабинет не открыл своей печали и самому Доктору Барлету, хотя я очень помню, что Доктор тотчас за ним туда вошел.

Конечно укоризны, кои Оливия за свое неистовство себе приносит, понудили его принять на себя столь умеренной вид.

Боже милостивый! что делать? Я получила записку от Милади Д... которая спрашивает нас, госпожу Ревс и меня; будем ли мы завтра по утру дома. Она конечно хочет мне сказать, что когда не помышляет о Генриетте Бирон, то Милорд Д.... может опять возприять свою надежду, а может быть употребит она и одобрение Сира Карла в пользу своего сына. Естьли она сделает мне такое предложение; то дай мне Боже всю потребную терпеливость, дабы ее выслушать. Я опасаюсь чтоб не упустить достодолжного сей превосходнейшей особе почтения.

Конец пятой части.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница