Английские письма, или история кавалера Грандисона.
Часть шестая.
Письмо LХV.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1754
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть шестая. Письмо LХV. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО LХѴ.

Генриетта Бирон к Люции Сельби.

Во вторник по утру 28 Апреля.

Что ты скажешь о сей странной Милади Ж...? Что касается до меня, то я ее нахожу чрезвычайно хулы достойною. Милорд Л... потерял от нее все терпение. Милади почти в таком же состоянии; Емилия обьявляет, что она весьма ее любит; но токмо не любит её своенравий, Милорд Ж.... желает приносить мне свои жалобы. Предмет ссоры кажется не весьма важен, как я о том узнала от Емилии: но безделушки производят иногда весьма важные следствия, когда заключается в том безстыдстве. Как бы то ни было, дело состоит между ими и ни кто из них не желает о том говорить. Впрочем Милорд и Милади Л.... чрезвычайно не одобряют тот насмешливый вид, которой она притворно на себя принимает.

Несогласие их началось со вчерашняго вечера. Мы ужинали у них, Гжа. Ревс и я с и Миладиею Л.... и при том были еще две Италианки. А как я не имела охоты играть с ними в карты; то мы и поехали от них еще рано, и Госпожа Оливия почти в то же самое время разпрощавшись с ними уехала вместе с своею тетушкою. Милорд же и Милади Л.... также Емилия и Доктор Барлет сели играть в карты. Во время их игры, Милади Л..... из своей горницы пошла в низ по лестнице с великою торопливостию, поя какие то ноты. Милорд следовал за нею с видом исполненным великого смущения, сударыня, начал он говорят, вам должно нечто сказать.... должно, прервала она, нет, Милорд, ни чего не должно мне говорить. Она села позади Емилии. Не смотрите на меня, сказала она ей. Кто выиграл? Кто проиграл? Муж же её в сие время прохаживался по горнице большими шагами. Милорд и Л.... хотели было притвориться будто ничего не приметили в той надежде, что воставшая буря сама собою утишится, ибо сестра их проговорила за обедом несколько колких изречений, хотя за ужином и все было спокойно. Доктор Барлет предложил ей свои карты; но она не пожелала их взять. Нет Доктор, сказала она ему; у меня есть свои карты, с коими я хочу играть, а моя игра не весьма легка. Но Люция, ты конечно не различишь ролей, естьли я не означу каждое действующее лице.

Милорд Ж.... Естьли таким образом как вы поступаете, Сударыня, то я легко могу поверить....

Милади Ж.... Будьте спокойны, Милорд; мы здесь не одне. Сестрица, мне кажется, что ты выиграешь шпадильею.

Милорд Ж.... Позвольте, Сударыня, сказать мне вам одно слово.

Милади Ж.... Всегда готова к повиновению, Милорд.

Она встала. Он хотел взять ее за руку; но она завернула ее за себя.

Милорд

Мил. Ж.... Она мне самой надобна.

Он отошел от нея, и не сказав ни единого слова, вышел из горницы.

Мил. Ж.... [оборотясь к собранию с веселым и спокойным видом.] Какие мужчины странные создания!

Мил. Л.... Шарлотта, ты приводишь меня в великое удивление.

Мил. Ж..... Я весьма тому радуюсь, сестрица.

Мил. Л..... Но, сестрица, я совершенно ничего не понимаю.

Мил. Ж.... Мы вообще все женщины любим весьма удивительное и непонятное.

Милор. Л.... По истинне, Сударыня, вы несправедливо говорите.

Мил. Ж.... Я весьма тому радуюсь, Милорд.

Милор. Л.... Радуетесь! чему ?

Мил. Ж....Тому, что сестрица моя всегда говорит справедливо.

Милор. Л.... По истинне, Сударыня, естьлиб я был на месте Ж.... то не мог бы сего стерпеть.

Мил. Ж.... Прекрасное для вас наставление, Милади Л.... воспользуйтесь оным и говорите всегда справедливо.

Мил. Л.... Когда я также буду поступать как вы Шарлотта.

Мил. Ж.... Понимаю, любезная сестрица, оставьте ето: всякой поступает по своему желанию.

Мил. Л.... Сего конечно бы не случилось, естьлиб мой братец.....

Мил. Ж. . . Может быть нет.

Мил. Я ..... По истинне, любезная Шарлотта, мне кажется что ты виновата.

Мил. Ж.... Я также то думаю.

Мил. Л.... Для чегож не спешите....

Милади Ж.... Исправить мои проступки? Всякая вещь имеет свое время.

Емилия признается, что она начала страшиться при окончании, сего разговора, когда горнишная Милади Милорд желает с нею видеться. Нет страшнее на свете людей, как мужчины, возразила она; они не бывают довольно ни с нами, ни без нас. Но я столь покорна, что подобна сущей покорности. Все мои клятвы будут соблюдены. При сих словах она вышла.

А как никто из них назад не возвращался то, Милорд и Милади Л.... услыша стук своей кареты употребили сей случай себе в пользу, и дабы дать знать о их неудовольствии своей сестре, то уехали не простясь с нею. Г. Барлет также удалился в свою горницу; к так Милади Ж.... которая немедленно по том возвратилась, пришла в чрезвычайное изумление, и была также несколько тронута, увидя там одну токмо Емилию. Милорд почти в тож самое время вошел туда из других дверей. Вот прекрасной поступок, сказала она ему. Вы своими мужескими взорами разогнали всю компанию.

Милор. Ж.... Боже милостивый! Вы приводите меня в чрезвычайное удивление, Сударыня.

Мил. К чему служат такия восклицания, когда вы всех привели в ужас?

Милор. Я! Сударыня.

Мил. человека, которой не более еще двух дней как женат? Потом, не призвали ли вы меня к себе опять? Не подумали ли они, что сие было для того дабы оказать мне некое сожеление по причине своего поступка? Не ужели чего ниесть недоставало к моей покорности! Не привлекло ли оно на меня человеческих взоров! Не с торопливостию ли вы вышли из горницы? Все присудствовавшие могут засвидетельствоват о том спокойствии, с коим я возвратилась к ним, опасаясь чтоб они не весьма опечалились из сожаления ко мне, и чтоб не почли нашу ссору весьма важною. На конец, когда ваш гнев утишился, как я то предполагаю, вы приказали меня позвать. конечно подумала я, что вы совершенно пришли в самого себя. Я еще поспешила повиноваться.....

Милор. И разве я вас не покорно просил, Сударыня......

Мил. Покорно просил! Г. мой так, но с такими взглядами..... Человек, за коего я вышла за муж позвольте мне сие сказать, Г. мой, имел совершенно другой вид. Посмотрите, посмотрите Емилия; вот он и еще разгорячился.

В самом деле Милорд пошел вон в чрезвычайном изступлении. О! что вы думаете о сих мужчинах, любезная моя! вскричала она взирая на Емилию.

Я знала бы, сказала мне любвидостойная сия девица, что надлежало ей отвечать; но люди говорят, что не должно вмешиваться в чужия ссоры, а особливо супружеския.

Несогласие еще более увеличилось на другой день. Емилия не могла более подать мне известий; но когда она оканчивала свое повествование. то мне подали от Милади Ж.... записку следующого содержания.

"Генриетта! естьли ты имеешь обо мне хотя некое сожаление? то приди ко мне поскорее. Я великую имею нужду в твоем совете. Я решилась развестись с странным моим мужчиною. И так хочу я подписать любезное мое имя.

Шарлотта Грандиссон.

Я в то же самое время написала ей ответ следующого содержания: "Я совершенно не знаю той особы, которая называется Шарлоттою Грандиссон. Я с великою нежностию люблю Милади Ж...; но сожалею токмо о Милорде. Я к тебе не поеду. Я не могу подать тебе совета кроме того, что ты не должна шутить над своим благополучием.,,

По прошествии получаса, я получила другое письмо.

"И так вот что я выиграла моим замужством! Братец мой в отсудствии, к мужу не льзя приступиться, Милорд и Милади Л.... приняли его сторону, не узнавши кто прав и кто виноват; Доктор Барлет изъявляет свою важность и молчание меня осуждающее; Емилия меня <текст в книге испорчен> Генриетта моя от меня отрекается! и все сие еще с первой недели моего замужства началося! Чтож мне теперь делать? Война кажется явною. И так вы не желаете принять на себя качества посредственницы! вы не желаете говорите вы? Очень хорошо; я на то согласна. Но я хочу представить глазам вашим все произшедшее.

"Вчерашняго вечера, до окончания еще первой недели, в первые Милорд Ж.... принял вольность вступать в место моего уединения, без всякого от меня на то соизволения. Вы конечно приметили, что он проболтал за столом несколько дерзских и безстыдных слов; но я пропустила оное мимо ушей.

"Что значит сия смелость? сказала я ему. Пожалуйте, Г. мой, выдьте отсюда. Для чего оставили вы гостей?

"Я пришел, любезная моя, представить вам одну прозьбу. Начало, как вы видите, довольно было учтиво, естьлиб он не столько вмешал в оное докучливых своих восхищений, но он обнял меня обеими своими руками, при Женни, горнишной моей девушке. А поелику безстыдные ласкательства мужа могут произвесть опасные впечатления над сими девицами; то веришь ли ты, Генриетта, что сим совершенно можно испортить хорошие нравы.

,,Я отвергаю вашу прозьбу и не хочу ее слушать. Как осмелились вы придти сюда без спросу? Вы должныб были разсудить, что я конечно не оставила бы моей сестрицы на долгое время. Как! не ужели торжественный обряд столь уже древен, что позволяет забывать правила жизни ?

"Правила жизни, Сударыня? Он, как кажется, чувствительно был тронут сим изречением. Оставьте меня, возразила я, не давши ему времени ответствовать. Выдьте отсюда в сию же минуту. Не прискорбно ли мне было будучи в таком гневе, когда он объявил, что не выдет, и обняв вторично поцеловал меня безобразною своею харею, Женни все еще была в кабинете.

"Теперь, вы конечно меня не покинете в таком случае, в коем благопристойность принимает участие. Конечно нет, я в том уверена. И естьли бы вы стали защищать ненавистные сии вольности в начале еще бракосочетания, то сим дали бы знать, что оне и самим вам нравятся.

"И так вы легко вообразить себе можете, что я пришла в чрезвычайное негодование. Он изчез, осмелясь бормотать и изъявлять свою злость. Он упомянул какого то дьявола. Тогда я спросила у Женни, не мне ли он ето сказал? Нет, по истинне, отвечала она мне: и так видишь, любезная Генриетта, действие худого примера над таковыми девками: она осмелилась еще говоришь в пользу нежности мужней. Впрочем во всяком другом случае она поступает благоразумно.

"Прежде нежели гнев мой утишился, сей ненавистный человек появляся опять без всякого замешательства. По истинне, любезная Генриетта, я говорю сущую правду. Он мне сказал: поелику вы ничего тайного не делаете, то я и не хочу вас оставлять. Клянусь моею честию, Сударыня, вы весьма худо со мною поступаете.

,,Но позволите ли мне видеться с вами завтра по утру?

"Нет, Г. мой.

"Хотя при завтраке, дражайшая моя; и у кого же? у Мисс Бирон. Сего удовольствия прошу я у вас за самую величайшую милость.

"Его дражайшая! Ничего я толико не презираю во всем свете, как лицемерства. Я знала что он намерен был сего дня ехать со мною в гости, дабы потщеславиться молодою своею помощницею; и разсуждала что видя меня в гневе, он желал вдруг наименовать мне приятный дом, выслужиться у вас, и иметь то удовольствие, что заставил жену свою повиноваться, не употребляя к тому властительного вида.

"От сего-то презрения достойного начала произошла важная наша ссора. Наиболее же меня трогает коварство мужчины, и то мечтательное воображение, кое он имеет, дабы склонить вас на свою сторону. Он не преминул однако во время нашей распри угрожать мне, что будет вам на меня жаловаться. Желать истребить меня из сердца самой любезнейшей моей приятельницы! Может ли быть такая злость простительна? Вы легко судишь можете, любезная моя Генриетта,

"По истинне! Г. мой..... действительно, Милорд.... Клянусь вам небом, Г. мой.... Сии с некоею величавостию довольно умеренною, были самые пылкия мои слова: Я етого не сделаю.

,,Он же с своей стороны многократно повторял в различных случаях: Клянусь моею честию, Сударыня, пусть я изчезну на сем месте, естьли.... и запинаясь, изьявлял некое сумнение: Вы весьма худо со мною поступаете, Сударыня.... Я не заслужил.... но позвольте мне вам обьявить....

"Я твердо настою в сем, Сударыня, и вы должны оказать мне сие благоугождение.

"Я не в состоянии была, Генриетта снести такого изречения. Вечер был прохладен, но я не выпускала из рук моих вейера. О! о! сказала я, какие слова, какие слова! какие выражения. Вы настоите в том Милорд? мне кажется я за мужем: обманываюсь ли я? Тогда я взявши мои часы сказала: в понедельник в вечеру в одиннатцатом часу в половине.... которое ныне число? Я просила у Милорда дозволения записать первую сию минуту исполнения его власти.

"Любезная Милади Ж...! [называя меня своим именем, может быть желал он оскорбить меня более] естьлиб я не в состоянии был снести сей поступок, то конечно бы не имел всей нежности, коею теперь к вам пылаю.

"И так, Г. мой, от излишней любви начинаете вы настоять во всех должностях мужа. Очень хорошо. Я присовокупила некия довольно язвительные насмешки касательно того приготовления, кое должна делать к рабству. Я бы продолжала; но он приняв на себя важной вид, которой показался мне очень жестоким и несколько презрительным [разсуди, Генриетта возможно ли было умерить гнев свой], вознамерился преподавать мне наставления,

"Укоризна была весьма чувствительна; вы в том согласны, Генриетта; а наипаче со стороны такого человека, которой не имеет довольно ни того ни другого.... Но я довольно имела еще над собою. власти, чтоб сообщить ему сие наблюдение. Милорл, сказала я ему; я полагаюсь на ваше благоразумие. Оно всегда будет путеводителем ума моего; и некогда с помощию пренебрегательной ко мне вашей любви оно научит меня кротости.

"Скажи, любезная моя, не оказала ли я ему сим весьма ласкательного засвидетельствования. Должен ли он почесть оное иначе наипаче с таким важным видом с коим я то произнесла, и пленительным почтением коим оно было сопровождаемо? Но от угрызения ли совести или худого свойства, а может быть и от обех сих чувствований ему показалось сие жестокою обидою. Он начал кусать у себя губы. Женни, сказал он горнишной моей женщине, поди вон; Женни, сказала я, неходи. Женни не знала кому повиноваться. По истинне, я начала опасаться чтоб он не стал меня бить, а между тем как он боролся с величественными своими взорами я отворила двери и пошла к собранию.

"Но как особы сочетавшияся браком не должны обнаруживать своего несогласия пред своими друзьями, поелику весьма многия обстоятельства вкореняются в памяти другого, когда честная чета может о них и позабыт, то я решилась последовать советам благоразумия. Вы весьма бы пленились таковою моею кротостию. Я внушу оную друзьям моим; я заставлю верить и Милади Доктора и Емилию, человека с распаленным лицем и всеми знаками своего гнева; а хотя я и уведомила его, чтоб он не обнаруживал нашего несогласия, но он имел такой вид, коего действие, как вы о сем услышите, разогнало мою компанию. Он вышел принявши на себя другой вид и спустя несколько времени прислал за мною. Ктож бы не почел таковой поступок за действие раскаяния? Другая бы женщина сыграла в сие время ролю: Королевы Восты и отказалась бы идти, дабы тем пуще поразить своего тирана. Но я, сущая покорность, я повиновалась при первом слове. Таким образом вы легко судить можете, что не смотря на природную мою тихость я не могла удержаться от некоторых противоуреканий. Он с великою досадою их слушал. Я вам скажу, Сударыня. Я не желаю, чтоб мне говорили, Г. мой. Мы имели небольшой разговор такого роду: и когда я с поспешностию оставила разгневанного человека, в том намерении дабы соединиться с моими гостями, то как вы думаете, что я нашла? пустую залу! Все мои гости разошлись. осталась одна: и таким то образом проводили мы бедную Милади Л.... может быть с исполненными слез глазами от того тиранства, кое как видела изъявляемо было над её покорною сестрою.

"А как не преминул вскоре за мною последовать то разсуди, когда мы увидели себя одних победителями стоящими на месте сражения подобно двум дуракам взирающим друг на друга. Я приносила ему моя жалобы со всею кротостию, кою токмо могла употребить в выражениях., Он хотел, чтоб все такия следствия оставлены были до другого времени. Но нет. Обнаруживши наше несогласие стремительными видами, пред столь великим числом свидетелей, вы конечно признаетесь, любезная моя, вы, кою я признаю за чрезвычайно разборчивую девицу, что его предложение было невозможное дело. Таким образом благопристойность обязывала меня поступать великодушно. И так с самой сей минуты ваше несогласие увеличивается; да благодарю Бога, оно простерлось уже до такой степени, что естьли мы нечаянно повстречаемся, то добровольно убегаем друг друга. Мы приказали уже изготовить два стола для завтрака. Впрочем я обхожусь весьма ласково; но он чрезвычайно бешен. Я оказываю ему глубочайшее почтение. Он же притворяется будто совсем не желает мне оных оказывать. И сим то самым присоединяет неучтивость к своему бешенству. Я начала играть на клависинах. Стройность звука привела его в смертельную ярость. Мне кажется, что он гораздо злее самого даря Саула; ибо царь Саул и во время самой своей злости принимал великое удовольствие слушать музикийский звук даже и от рук того, кого ненавидел.

"Я бы лучше желала, чтоб ты приняла на себя труд придти ко мне. Ибо сим бы я показала суть к угождению столь упрямому человеку, каков он: а впрочем было бы весьма много, естьлиб я согласилась ехать с ним к тебе. Он хотел было, чтоб ты разсудила его дело: но я совершенно почти истребила в нем сие намерение моими насмешками. Я пожелала к тебе писать; но какой же получила я ответ? жестокая Генриетта! отказать свое посредство в распре состоящей между мужем и женою! Но пусть пламя разгарается. Естьли дом спасется и все дело кончится небольшим возгоранием пламени в камельке: то я утешиться могу.

"Прощай, жестокая девица, естьли вы совершенно не знаете такой особы, которая именуется Грандиссон, Бирон. Не жестока ли я в своих мщениях! Видишь, Люция, какое употребляет искуство сия любезная и своенравная девица дабы склонить меня на свою сторону. Но я тебя уверяю, что она, ничего у меня не выиграет своими ласкательствами.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница