Английские письма, или история кавалера Грандисона.
Часть шестая.
Письмо LХVI.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1754
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть шестая. Письмо LХVI. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО LХѴИ.

Генриетта Бирон к Люции Сельби.

Во вторник в вечеру.

Я возвратилась из Сент-Жамес-Сквара. Как скоро принесли меня туда в носилках, то Емилия вышла ко мне на встречу. Она бросилась ко мне в обьятия. Я весьма радуюсь, что вижу вас, сказала она мне. На дороге не попадался ли вам на встречу дом? и видя что я ничего не понимаю из сих слов, она говорила что с самого моего возвращения, как сказывают, его выбросили из окна. Ах, Сударыня! все здесь находятся в смущении. Один чрезычайно равнодушен, другая столь вспыльчива! Но тише, вон идет Милади Ж....

Здесь, любезная Люция, хочу я опять начать образом разговора.

Милади Ж.... и так вы уже здесь, Генриетта. Но вы писали, что никогда ко мне не придете.

Мисс Бир. Так точно.Но я не могла устоять в своем решении. Ах! Милади, вы желаете разрушить свое благополучие.

Мил. Сие то вы уже ко мне и писали. Пожалуйте не повторяйте того, что вы уже мне говорили. Я не люблю повторений,

Мисс Бир. И так должно мне молчать.

Мил. Нет, но вы можете говорить о старых материях новые слова; но замолчите! Вон идет мой муженек. Она тотчас прибежала к своим клависинам. Самой ли ето тот голос, о коем вы меня просили, Генриетта? и после пробы она заиграла арию, припевая весьма нежным голосом.

Милор. Ж.... Ваш покорнейший слуга, Мисс Бирон, присудствие ваше возобновляет радость в моем сердце. Сударыня, [говоря жене своей] мне кажется, что вы сейчас токмо увиделись с Мисс Бирон и так, еще рано начинать играть арию. Я совершенно не постигаю ваших намерений.

Мил. Нет ничего приятнее Гармонии. И я будучи чрезвычайно опечалена нигде не нахожу толикого утешения как в моих клависинах.

Милор. [Поднявши обе руки] Гармонии, Сударыня! Бог мне свидетель.... Но я желаю все обнаружить пред Мисс Бирон.

Мил. Нет в том никакой необходимости, Милорд. Она уже все то знает что знать может; разве токмо недостает тех, красок, кои мог бы к тому присовокупить пылкий ваш разум. Нет ли у тебя здесь продолжительного моего письма, Генриетта?

Милор. Возможно ли, Сударыня, чтоб вы имели бодрость писать....

Мил. Скажите Для чего беречь слов? Вы можете стольже свободно говорить и перед Мисс Бирон, как говорили без нее. Я понимаю настоящия ваши мысли.

Милор. Очень хорошо, и так отважность.

Мисс Бир. Как вам не стыдно, Милорд. Перестаньте, Сударыня. Какая язвительность с обеих сторон? Естьлиб я не столько вас знала, то почла бы вас за детей; ибо вы шутите до тех пор пока ваша шутка не обратится в ссору.

Милор. Естьли вы знаете всю истинну, Мисс Бирон, то считаете ли меня хулы достойным.

Мисс Бир. Я хулю токмо ваш гнев, Милорд, вы видите, что Милади весьма хладнокровна; она нимало не сердится. Она, как кажется, желает токмо вашей дружбы.

Милор. .

Мил. Превосходное и трагическое восклицание! Но, Генриетта, вы обманываетесь. Сие происходит не от одного токмо гнева; ибо Милорд теперь чрезвычайно вспыльчив: хотя хотя до бракосочетания был весьма покорен! Не знал ли он моего свойства? Он был терпелив, когда ничем не был мне обязан; а теперь, когда он чрезвычайно мною обязан....

Генриетта, Генриетта, поверь моей совести, не выходи никогда за муж.

Мисс Бир. Любезная Милади! Ваше сердце вас осуждает. Я уверена, что вы виноваты.

Милор. Сколь чувствительную приношу я вам благодарность, Сударыня. Я желаю уведомишь вас о всем с начала до конца.

Мил. С начала до конца! вить Мисс Бирон уже о том знает: я вас о том уведомляю, Милорд. Но она неизвестна токмо о том, что произошло перед сим за два часа. Вы можете ей то изьяснить как вам будет угодно..... Но мы весьма были согласны назад тому час и восемь дней когда находились в церкви Святого Георгия.

Я напоминаю вам, Сударыня, то, чем вы клялись будучи в оной.

Мил. Теперь могла бы я быть, вашим отголоском, Милорд, естьлиб не решилась умерять себя: ибо вы можете признаться, что я сие самое исполняла до сего времени.

Милор. Вы не имели бы над собою такой власти, Сударыня, естьлиб она не была основана на презрении вами мне оказываемом.

Мил. Лживое воображение! Милорд, коего неосновательность вы сами знаете, без чего собственная ваша гордость не позволила бы вам в том признаться.

Милор. Мисс Бирон позвольте....

Мил. Возможноли, чтоб принимали удовольствие обнаруживать все произвольно? естьлиб вы последовали моему совету, когда вчерашняго дня вошли после меня.... Милорд, сказала я вам столь же спокойно как и теперь, не обнаруживайте ничего. Но мой совет был безполезен.

Милор. Вы видите, Мисс Бирон.... но я пришел сюда отдать вам только мое почтение. [Он мне поклонился и тотчас хотел было выдти; но я его удержала за рукав.] вы не должны нас оставлять. А вы, Сударыня, естьли сердце ваше ничем вас не укоряет, говорите. Я не желаю, чтоб вы от сего отрекались. [Она молчала.]

Мисс Бир. И так признайтесь в своей погрешности. Обещайтесь не столько быть в словах вспыльчивою. Просите прощения.....

Мил. Боже милостивый! просить прощения!

Мисс Бир. И Милорд будет у вас просить прощения за то, что худо вас выразумел и весьма скоро разсердился.

Милор. Весьма скоро, Сударыня?

Мисс Бир. Как же можно почесть того человека великодушным, которой не взирает с угождением на запальчивость молодой супруги исполненной живостию и веселостию, когда все уверяет, что сие происходит от невинной шутки, без всякого худого намерения или досады? Не по собственному ли своему выбору учинилась она вашею супругою? Не предпочла ли она вас всякому другому человеку? Она никого не щадит своими насмешками и не может себя в том преодолеть. Я ни мало не желаю ее оправдывать; позвольте мне, Миледи. говоришь чистосердечно. Поелику и братец ваш не мог того миновать. Я помню, что он однажды весьма был тем огорчен. Но потом, Милорд, приметя что сие происходило от природного её свойства, равно и от веселого её нрава оказываемого ею тем, которых наиболее любила, он ей простил; он принимал удовольствие смеяться над нею также и с своей стороны; и сия малозначущая война, ограниченная с обеих сторон великим благоразумием и приятностию, составила утешение компании. Любители вы ее, Милорд?

Милор. Никогда и никто столько нс любил своей жены. Поверьте, Мисс Бирон, что я человек не худого свойства.

Мил. Но своенравен и вспыльчив, Кто бы того ожидал?

Милор. По истинне, дражайшая Мисс Бирон; никогда женщина не умела столь искусно увеличивать обиды. Откудаж моглоб произойти сие упорство, естьли не от презрения ею ко мне ощущаемого?

Мил. Вздор; вы опять доходите до самой глупой мысли. Но естьли вы в самом деле ето думаете, то не принимаете ли вы прекрасного средства к минованию сего зла, приходя в чрезвычайную запальчивость, делая различные кривляния и простирая свою жестокость даже до того, что изо рта показалась пена? Я ему сказала. Мисс Бирон, [вот он, пусть отречется, естьли смеет] что человек, коему я себя посвятила, имел совершенно инной вид. Всякой другой не почел ли бы сию укоризну за некое почтение приличное его виду, и в самую ту минуту не скрыл ли бы он свою страсть; дабы показать обыкновенную свою физиономию?

Милор. Вы видите, Мисс Бирон, вы видите с каким насмешливым видом она говорит даже и при вас.

Мил. Вы видите, Мисс Бирон, бывал ли на свете когда ниесть такой своенравный человек. Но знаете ли вы, какуюб супругу должно было дать Милорду? женщину надменную, которая бы ему платила за досаду досадою. Кротость есть мое преступление. Меня нельзя почесть злою: мне кажется что кротость до сего времени не была почитаема в женщине погрешностию.

Милор. Боже милостивый! кротость!

Мил. Будь справедлива, здесь спрашивается только, кто виноват. Милорд Ж... показывает мне такой вид, коего я никогда в нем не видала до нашего брака; следственно он меня обманул. Я же показываю ему такой вид, какой и всегда имела, и поступаю с ним почти также как обыкновенно поступала. Чтож может он сказать, когда я ему опытом показываю, что он самый неблагодарной человек судя по тому виду, которой на себя принимает? Такой вид, коего он не осмелился бы на себя принять за восемь пред сим дней! Скажите же Генриетта: Кто из нас виноват Милорд или я?

Милор. Вы видите, Мисс Бирон, как можно войти в разсудок с такою женщиною, которая все обращает в шутку?

Мисс Бир. Так что же, Милорд? вы можете также поступать как и она. Разве за то должно сердиться что нельзя признать за разсудок?

Милор. Поелику Мисс Бирон ваша приятельница, Сударыня, то я отдаю на её волю решение нашего дела.

Мил. Вы лучше бы сделали, Г. мой, естьлиб отдали оное на мою волю.

Мисс Бир. Пусть будет так, Милорд.

Очень хорошо, Сударыня! И так какоеж ваше определение?

Мил. Я желала бы лучше, чтоб Мисс Бирон ето наперед сказала; ибо не хочу, чтоб мое определение было отвергнуто, когда оно мною уже произнесено будет.

Мисс Бир. Естьли вы того требуете, то вот в чем состоит мое решение: вы должны признаться Милади, что проступок происходит от вас. Милорд же будет воспоминать о том для того только, чтоб всегда удалять от себя свои лживые воображения и обещаться что впредь будет стараться различать, что происходит от хорошого или от худого намерения; что с удовольствием слушать станет ваши шутки и оными никогда не будет оскорбляться; ибо сколь бы оне иногда излишни ни были, но ничего не могут переменить в удивления достойном её свойстве. Что вы о том скажете, Милорд?

Милор. Думаете ли вы, чтобы она была согласна на ваше предложение?

Мил. Ненавистный вопрос! Я оставляю вас обеих. Знайте, что во всю мою жизнь я не оказывалась ни в чем виновною. Не женщина ли я? Естьли Милорд

Мисс Бир. Сего-то Милорд сохранит свое достоинство, даже и для чести своей супруги. Он не согласится и на то, чтоб вы от нас вышли.

Он взял ее за руку, которую приложил к своим устам. Ради Бога, Сударыня, будем щастливы. Благополучие наше зависит от вас. Оно и всегда таким пребудет. Естьли я в чем ни есть виноват, то припишите сей проступок моей нежности. Я не могу сносить вашего презрения и никогда того не заслужу.

Мил. Для чегож не говорили вы мне сего прежде? Для чего вы все обнаружили, не смотря на мои прозьбы.

Я отведши ее к стороне сказала: будь великодушна, Пусть ваш супруг не будет тем одним человеком, к коему вы не окажете великодушия.

Мил. Хорошо! Наша ссора и в половину столько не продолжалась, сколько бы надлежало. Естьли мы помиримся при вас, то ето не очень будет откровенно. Самое безумнейшее в свете дело есть такая ссора, которая произходила не с великою запальчивостию. Конечно мы опять ее возобновим.

Примите также и для себя тот совет, которой вы подаете Милорду; не обнаруживайте себя, и из того получите другой: женщина непременно себя тогда обнаруживает, когда обнаруживает своего супруга. Я уже чувствую некое смущение за вас. Я не познаю уже в вас той , которую знала. Посмотрим, постараетесь ли вы получить некую выгоду от того мнения, которое я о вас имею и способны ли вы познать произвольно свое заблуждение.

Мил. Я весьма кроткая, покорная и послушная женщина. Она оборотилась ко мне, поклонилась мне с весьма шутливым видом, сложа свои руки пред собою: вот опыт, сказала она мне, довольны ли вы им? Потом пошла к своему мужу, которой смотрел к окну, и подошел к ней после увидя ее приближающеюся. Милорд, Мисс Бирон уведомила меня о такой части моего долга, коей я еще не назвала. Она обещается быт некогда образцем повиновения. Вы весьма были бы щастливы, естьлиб я имела ее примером. Она говорит мне, что теперь будучи за мужем, я должна быть важною, благоразумною, а паче всего чрезвычайно покорною; что невинная улыбка едва мне теперь прилична; что мне надлежит быть молчаливою и скромною и что должна почитать своего мужа. Естьли вы почитаете, Г. мой, сии поступки долгом для замужней женщины и естьли того от меня желаете, то сделайте милость, когда я стану ето показывать, уведомляйте меня о том каким ни есть знаком. Естьли же впредь почувствую в себе охоту простирать свою шутку несколько далее, то конечно не премину наперед просить у вас на то позволения. И потом поклонилась вторично, сложа руки на крест. Чтож более остается мне делать?

Он принял ее в свои объятия и прижал ее с великою нежностию к груди своей. Дражайший предмет всей моей нежности! при всем несправедливом вашем своенравии, вот что остается делать; я

Милорд! прервала я речь его, вы все портите такою торопливостию, наипаче после того, что она вам говорила. Естьли в етом вся выгода от ссоры, то никогда не доводите себя до такого обстоятельства. О Сударыня! вы весьма легко от того отделались, естьли не великодушны. Она грозила мне своею рукою и оборотясь к своему мужу сказала: Поверьте мне, Милорд, что мы должны оба вооружиться гневом против етой чужой женщины, которая осмеливается вмешиваться в наши домашния сплетни. присовокупила она, я вам никогда не прощу последняго вашего наставления.

Таким-то образом, любезная моя Люция, кончилась ребяческая сия ссора. Теперь единственно печалит меня то что в заключении оной не оказалось довольно достоинства со стороны Сердечная его радость столь живо изьявлялась на устах его, что наглая Шарлотта давала по временам знать различными знаками, что она восхищается, почитая себя нужною для его благополучия. Но

Они меня упросили препроводить с ними остаток дня. Емилия чрезвычайно обрадовалась их примирению. Она оказывала сердечную радость. Естьли я ее люблю более нежели желаю, то она подает мне к тому новые причины, сколь часто ее ни вижу.

В следующих письмах содержится, каким образом Мисс Бирон прощается со всеми Лондонскими своими друзьями, с продолжительными размышлениями о их свойствах. Она означает день своею отъезда и свою дорогу. Милорд Милорд Ж.... с своими супругами провожают ее почти до половины её пути. Она распрощалась с Италиянскими госпожами, кои принимают намерение ехать для прогнания своей скуки в Англинския провинции. Два продолжительные письма; одно от старого Кавалера Мередита к а другое от нее в ответ на его письмо. Уведомляют Мисс Сельби, что Г. Фулер, но без надежды, отрекся на всегда от брака: что дядя и племянник чрезвычайно любя и почитая хотят отдать ей знатную часть своего имения, дабы тем оправдать качество отца, данное его дяде: и название брата, которое она желала дать его племяннику: но в ответе своем к старому она привела весьма благоразумные причины, дабы истребить в нем сию мысль. Нет нужды упоминать что отъезжая из Лондона она обещается вести переписку с лучшими своими друзьями, а особливо с Милади Ж.... И как потом все действие переменилось совершенным её отъездом, то она начинает уже писать из замка Первое её письмо содержит в себе подробное описание её пути и как она разсталась с своими провожатыми в Дюнстабле, где она была встречена своим дядею, тетушкой и двоюродною сестрою Сельби. Она встретилась с прежними своими любовниками, то есть, с Гревилем, Фулером и Они не преминули встретить ее на пути, дабы вновь изьявить ей, что ее обожают. Она уведомляет о состоянии, в коем нашла свою фамилию и о всем том что токмо могло нравиться друзьям ею оставленным. Ответы их содержат то, что происходит в её отсудствии в Лондоне и между ими. Письма Милади чрезвычайно продолжительны и заставляют удивляться второму искуству АвтораМилади Ж.... писанное 6 Маия, подает первые известия, полученные от по его отъезде.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница