Английские письма, или история кавалера Грандисона.
Часть шестая.
Письмо LХХIII.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1754
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть шестая. Письмо LХХIII. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО LХХИИИ.

Кавалер Грандиссон к Доктору Барлету.

Из Болонии 13 и 24 Июня.

Граф делла Порретта и его два сына прибыли вчерашняго числа из Урбина, дабы разделить с нами ту радость, которую мы чувствовали от нашей надежды ежедневно умножающейся. Сего дня я приметил на лице Маркизы такую скрытность, коей не видал до прибытия Графа; или лучше сказать некое благоугождение, которое показалось мне излишне учтивым касательно такой дружбы, какова наша. Вы знаете, любезной мой Доктор, что я приметя мрачность на челе друга, всегда стараюсь изыскивать тому причину надеясь изьяснить оную. Я просил Маркизу на минуту переговорить со мною на едине.

Она при первом слове оказала мне сие удовольствие. Но давши мне время открыть ей всю внутренность моего сердца, она спросила меня, может ли отец Марескотти, которой имеет ко мне, сказала она мне, всю нежность отца, быть при нашем разговоре. Сей вопрос привел меня в великое удивление. Однако я отвечал, что с охотою на то соглашаюсь.

Она приказала его позвать, по чему он к нам немедленно пришел. Нежное участие, поелику не знаю какую то скрытность усматривал и на его лице, заставило меня думать, что он небезъизвестен был о разположениях Маркизы

Я повторил перед ним сказанное уже мною. Маркизе о моем безпокойствии касательно премены мною примеченной со вчерашняго дня на таком лице, на коем я кроме милости ничего не видал. Кавалер, отвечала она мне, естьли вы не почитаете себя нежно любимым всею фамилиею как в Неаполе, в Урбиве так и Болонии, то великую делаете нам несправедливость. Тогда начала она говорить о оказанных мною им услугах; она увеличила их до высочайшей степени. Я клялся ей, что не мог менее сделать для соответствования чувствованиям собственного моего сердца. Сие попечение возразила она, должны вы оставит нам, дабы о том судить; но пожалуйте не почитайте нас способными к неблагодарности. Мы с радостию начинаем усматривать всю возраждающуюся нашу надежду касательно любезной дочери, видя ее в такой пропасти, коей почти нет примера. Клянусь честию, справедливостию и всеми законами признательности, что она должна быть вашею супругою, естьли вы токмо потребуете ее по тем договорам, кои вы некогда нам предлагали.

Я с удовольствием на сие соглашаюсь, сказал духовный отец наклоня голову.

Чтож могу я еще присовокупит, продолжала Маркиза? Мы находимся все в ужасном замешательстве. На меня возлагают такое дело, кое меня опечаливает. Облегчите мое сердце, Кавалер, избавя меня от продолжительного изьяснения.

Мы не имеем в етом нужды, Сударыня. Я проникаю во внутренность вашего сердца. Я никогда не буду укорять вашу фамилию неблагодарностию. Вы же, отец мой, скажите мне, [предполагая по крайней мере что бы вы могли сделать в мою пользу то, что я сделал для вас] естьлиб вы были на моем месте, то вы не более бы были убеждены в своем законе, сколько я в моем, скажите вы мне, чтобы вы сделали в таком случае, а из того можем судить что я сделать должен.

Отец Марескотти отвечал мне, что он не может опровергнуть такого предположения; но возможно ли, возразил он, чтоб заблуждение могло иметь над разсудительным человеком столько же силы как и справедливость?

Вы знаете, сказал я ему, что сей вопрос безполезен; ибо я имею равное право предложить вам то же и с моей стороны. Но соединим усердные наши молитвы о том щастливом окончании дел, в коем мы все принимаем участие; то есть, о совершенном возстановлении здравия дражайшей нашей Вы видите, Сударыня, что я нимало не стараюсь настоять касательно её руки. Вы сами свидетели почтительному моему поведению. Даже и в самой печальной её задумчивости вы не приметите ничего, почему могли бы судить что она помышляет о браке. Теперь же единое мое желание, как я уже помнится мне вам и прежде сказывал, состоит в том дабы видеть ее в совершенном здравии.

Что должно мне сказать, честный отец? Что мне отвечать? Возразила Маркиза взирая на него печальным оком. Потом обратясь ко мне сказала: во вы, Кавалер, помогите нам своим советом. Вы знаете наше состояние. Увы! не подозревайте нас в неблагодарности. Мы уверены что благосостояние любезной нашей дочери находится в опасности. Естьлиж Клементина сочетается с вами браком; то она не долго пробудет в Католическом законе. Еще повторяю, помогите нам.

Вы по, своему великодушию, Сударыня, излишне безпокоитеся о пользе вашей дочери и моей. Вы говорите, что она будет моею супругою, естьли я паки представлю те договоры, кои уже предложил. Но я дал Генералу честное слово, что без согласия трех братьев, равно как и без вашего, Сударыня, я никогда не соглашусь вступать с вами в союз и я обьявил уже вам самим что почитаю себе за долг сдержать свое слово: но что вас признаю свободными, естьли вы думаете что Клементина по совершенном своем выздоровлении почувствует гораздо более признательности нежели вы желаете к предполагаемым услугам; то будьте уверены что мои посещения постепенно будут уменшаться. Таким образом намерен я изтребить оную из её мыслей, подавая ей знать что я гораздо менее способствовал её выздоровлению, нежели сколько она думает. Я обещался Генералу посетить его в Неаполе. Мое отсудствие не более трех недель может продолжиться и я всегда буду в готовности возвратиться сюда по первому приказанию. Оставим всякия решения до сего времени; а положитесь на честность такого человека, которой паки уверяет вас, что почитает себе за долг сдержать свое слово и что признает вас свободными.

Что думаете вы, Сударыня, о сем предложении? Что вы о том скажите, отец мой? Естьлиб я мог токмо вообразить себе что нибудь безпристрастнее, то неотменно предложил бы вам оное.

Священник сказал мне, что я удивления достойной человек. Маркиза жаловалась, что у нее недостает выражений. Она плакала. Она истинное принимала с сем деле участие. Я чрезвычайно был чувствителен к такой её любьви : однако сказал я сам в себе с прискорбием может быть весьма очевидным: Когдаж, когда найду я то спокойствие, коего мое сердце кажется достойно? но сие же самое чувствование [должен ли я назвать сим именем горделивость мою] пришло ко мне на помощь. Благодарю Тя Боже за низспослание мне твердости исполнить налагаемое на меня совестию и человеколюбием, изключая другия законы. Отец приметил что я чрезвычайно был тронут; ибо слезы появлялись уже на глазах моих. Он вышел дабы сокрыть собственное свое движение. Маркиза будучи еще более тронута назвала меня великодушнейшим человеком. Я простившись с нею весьма почтительно пошел к Иерониму.

А когда хотел идти на квартиру дабы успокоить несколько свое сердце; то Маркиз, Граф и Прелат приказали меня просить в горницу Маркизы, где они находились с отцем Марескотти, которой уведомил их о всем в нашем разговоре произшедшем. Прелат встал и обнимая меня сказал: любезной Грандиссон, . Для чегож не желаете вы? прервала, Маркиза речь его возведя свои руки и очи к небу. Вы не желаете; и так вы не можете того сделать? сказал мне Граф. Маркиз взял меня за руку! Он выхвалял мою некорыстолюбивость. Он весьма одобрил предложение о моем отсудствии; но паки представил мне что я должен произвести в действо сие намерение и поступить при сем случае с великою осторожностию не токмо с Клементиною но и с Иеронимом, коего признательное сердце чрезвычайно опечалится даже и от малейшого подозрения, что таковое мнение произошло от них. Тогда все ваши меры будут оставлены; и как здравие Клементины будет возстановляться, то мы положимся во всем на волю Создателя.

Потом я возвратился к Иерониму, которому сообщил намерение мое отправиться в Рим и в Неаполь; поелику я дал в том честное слово Генералу и его супруге. Он спросила меня, в каком состоянии будет находишься тогда его сестрица и нет ли какой опасности касательно наших чаяний? Я не поеду, сказал я ему, без согласия на то Клементины. Её излечение зависит теперь от времени. Естьли я в самом деле столько приношу оному пользы, сколько вас дружба в том уверяет; то кратковременное отсудствие и ожидание, кое могут они возбудит, возъимеют гораздо более силы к подкреплению её внимания, нежели частые посещения. Но, возразил он, не находите ли вы возражения со стороны моего родителя, моей родительницы и братца? Не безпокоятся ли они о ? Я отвечал ему, что как изьяснялся с ними о своем отъезде, то они также судили что маловременное отсудствие может возбудить её внимание. Тогда он согласился по столь убедительным причинам на мой отъезд, прося меня при том чтоб я поступил в сем случае как можно осторожнее с разборчивостию его сестры.

Примечание. Предприятие дабы склонить Клементину согласиться на его отъезд получило желаемой успех по той предосторожности, которую он употребил и коей обстоятельного описания сочинитель заблагоразсудил здесь не включать. Кавалер ездил не токмо в Рим и Неаполь но также во Флорецию в том намерении дабы склонить Гжу. Бемонт приехать на некоторое время в Болонию. Он уведомляет Доктора что во время путешествия он не будет может быть к нему писать несколько недель В самом деле сия перерывка занята была здесь различными письмами Милади Ж... к Мисс Бирон, При сем должно уведомит, что Мисс Бирон находилась уже в своей фамилии. Милади Ж..., Милади Л.... о всем что она видела, то есть, изящные качества родственников своей приятельницы и удовольствия кои они ей безпрестанно доставляли. Слабостьже Мисс Бирон описана была с таким пристрастием какое может токмо произвесть искреннейшая дружба. Её болезнь была всем известна, а добродетель и благородство её чувствований понуждали оную почитать. На конец получил от Кавалера три письма.,,



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница