Английские письма, или история кавалера Грандисона.
Часть шестая.
Письмо LXXVII.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1754
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть шестая. Письмо LXXVII. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО LXXVII.

Кавалеръ Грандиссон к Доктору Барлету.

Болония 8 и 19 Июля.

Я чувствую теперь гораздо более в моем сердце прискорбия, нежели прежде. Как должен я наименовать то благополучие, коим не льзя наслаждаться не сделав нещастным другого. Граф Бельведере, известясь о щастливой перемене Клементины, и что по всякой вероятности она будет возмездием за услугу тому человеку, коему вся фамилия приписывает её выздоровление прибыл вчерашняго вечера в сей город и тотчас приказал меня уведомить что намерен посетить меня сего дня.

Сего утра Клементина прислала ко мне Камиллу, прося меня отложить до полудня то свидание, в коем мы условились вчерашняго дня. Я спросил Камиллу, не знает ли она, тому причины и для чего сие приказание прислано ко мне столь рано? Она отвечала мне, что оно прислано от её госпожи и что никто другой не имеет в том ни малейшого участия. Маркиза, сказала она мне, уведомила ее вчера в вечеру что все уже решено; что она совершенную имеет власть располагать своим жребием; и что вам позволено видеться с нею сего утра дабы узнать её намерения от самой ее. При сем она пала к ногам своей матери с живейшими знаками благодарности за любовь и снисхождение от своей фамилии, и с сей самой минуты она кажется совершенно в различном положении. В тож самое время она сделалась важною, скрытною, но неутомимою к перу своему, коим она занималась во все остальное время дня, переписывая на бело то, что у ней было написано в своих записках. Завтра, сказала она мне, завтра, Камилла, будет великой день. Для чего уже он не наступил? Но я страшусь его. В состоянии ли я буду вступить в толь важной разговор? Чтож могу я сделать дабы быть толикоже великодушною и великою как Кавалер? Камилла, что она сочинила многия статьи, кои намерена дать вам подписать, но судя по словам нечаянно ею произнесенным смею сказать, Г. мой, что они достойны великой её души, и что вы усмотрите в оном более своенравия нежели жестокости.

Около полуночи я едва могла уговорить ее, продолжала верная Камила, несколько заснуть. Она вставши в четвертом часу утра принялась опять за перо а в шестом часу наложила на меня сию должность, кою я теперь исполнила. Я представляла ей что еще весьма рано и просила ее подождать пока матушка встанет. Но она также просила меня ей не противуречить, и вспомнить что её матушка дала ей полную власть над своими желаниями. И так, Г. мой, заключила Камилла, я исполнила свою должность. Я усматриваю ясно что дневные обстоятельства требуют предосторожностей; но вы не имеете нужды в совете при толь сумнительном обстоятельстве.

Прибытие Графа Бельведере прервало речь Камиллы и она оставя меня возвратилась к своим должностям.

В десять часов.

Граф, коего я принял со всевозможною учтивостию ответствовал на оные только холодным и недовольным видом. Удивляясь же не нашедши в нем той учтивости и дружбы, кои он всегда мне оказывал, я ему нечто дал на оное заметить. Он спросил меня: уведомлю ли я его искренно о тех обстоятельствах, в коих нахожусь с Клементиною? Искренно без сумнения, отвечал я, предполагая токмо естьли я вступлю в какое нибудь изьяснение: но разположение, в коем я вас усматриваю может быть не позволит мне в том вас удовольствовать.

Я не желаю от вас знать ничего кроме сего ответа, возразил он. Вы кажетесь мне уверенным в своих выгодах; но Клементина

По толиких возмущениях, Г. мой, и случаях коих я не старался возраждат, ничто не в состоянии привести меня в изумление; но естьли вы имеете какие требования, или какие предложить вопросы касательно сего дела то ето ни мало не касается до меня и в сем должны вы отнестись к фамилии Маркиза делла Порретты.

Думаете ли вы, Г. мой, что я не понимаю иронии сих слов? Знайте однако, что выключая одного, все из её фамилии принимают мою сторону. Впрочем все уважение относится ко мне, но вы можете тщеславиться единым великодушием своих услуг, в чем я нимало не спорю, или может быть приятностями вашего вида и вашими поступками.

Сии качества, Г. мой, действительны ли оне или нет, но должны быть укоряемы в тех, кои желают оными воспользоватся. Но позвольте мне предложить вам единый вопрос: естьли вы не имеете другого препятствия кроме меня: то имели ли бы бы хотя некую надежду приобресть любовь от Клементины?

Мне позволено надеятся до тех пор пока она не будет за мужем. Без вашего возвращения я нимало не сумневался чтоб она не была моею супругою. Мы довольно известны, что болезнь её ни мало не могла бы мне в том воспрепятствовать.

Я не могу ни чем укорять себя в моем поведении. В сем, Г. мой, никто не имеет права требовать от меня отчета. Однако естьли вы имеете в том хотя некое сумнение; то изьяснитесь. Я столько имею почтения к Графу Бельведере, что желаю искренно заслужить и с его стороны равное.

И так уведомьте меня, Кавалер, в каком действительно находитесь вы состоянии с Клементиною; что заключено между вами и фамилиею и согласилась ли Клементина на ваше желание?

Она еще со мною не изьяснялась. Я повторяю, что почтение Графа Бельведере . Следствено я буду изъясняться гораздо с большею искренностию нежели он того надеялся, принявши на себя оскорбительной вид в сем посещении. Мне позволено видеться с Клементиною сего дня после обеда. Её фамилия во всем со мною согласна. Я поставил себе за правило хранить всю непорочность сердца, хотя оно находится и не в надлежащем спокойствии, и положиться на Провидение. До сего времени все мои движения были для меня тягостны: честь не позволяет мне более останавливаться на сих пределах. Сего дня после обеда, Г. мой....

Сего дня после обеда.... [перерывистым голосом] Как! Сего дня после обеда....

Решится судьба моя с Клементиною.

Вы приводите меня в отчаяние! Естьли её родители решились в вашу пользу, то сие конечно происходит более по необходимости нежели по выбору. Но естьли они дадут ей власть располагать самой собою.... то я пропал!

Положим: что она решится в мою пользу, так ето есть такая справедливость, Г. мой, которая не подлежит ни малейшему возражению. Но обстоятельства мне не весьма кажутся благоприятными; поелику вы говорите что фамилия делает сие по необходимости, то я ни за что не соглашусь принять чести вступить в оную; а тем более, естьли мое благополучие навлечет нещастие такому человеку, как вы.

Как! Кавалер, вы должны сего дня видеться с Клементиною, дабы решиться с нею. Сего дня после обеда! Не перемените ли вы своего поведения? Не употребите ли вы своих стараний! Не будете ли вы просить ее согласиться на ваше желание? Мой закон, честь моей земли.... Изьяснимся, Г. мой. Должно на что нибудь согласиться. Я говорю вам сие с величайшим сожалением; но так должно. Вы конечно не отречетесь обнажить.... согласие сие не положено. Вы не похитите из Италии сего сокровища. Сделайте мне честь, выдем в сию минуту со мною.

Нещастной Граф! сколь вы мне жалки кажетесь! Вы знаете главные мои правила. Весьма прискорбно, после моего с вами поступка, видеть себя приглашаему.... Изьяснитесь во всех моих поступках с Прелатом, отцем Марескотти и с самим даже Генералом, ъ моим неприятелем. И поелику сие самое принудило их вступить в чувствования толико противные их склонностям, как вы то думаете, то оно конечно возымеет силу над столь благородною душею какова есть Графа Бельведере. Но к какому бы решению ни могли довести вас их изьяснения; однако я обьявляю вам наперед что я никогда не соглашусь выдти на ваш вызов, разве под названием друга.

Он возвратился назад с пылкостию. Он прохаживался по горнице на подобие недоумевающого человека. На конец подошедши ко мне с заблужденным видом сказал мне: я иду сей час видеться с отцем Марескотти и с Прелатом, чтоб уведомить их о моем отчаянии,.... и естьли лишусь надежды.... О! Кавалер, я повторяю вам паки, что Клементина не будет вашею до толе, пока я не испущу последняго дыхания. Выходя от меня он оглядывался вокруг себя, как будто бы опасался не подслушивает ли его кто другой, хотя и никого с нами не было и наклонясь ко мне присовокупил, лучше умереть от вашей руки нежели от.... Он не докончив своей речи и не дав мне времени отвечать столь поспешно меня оставил, что я не успел еще подойти к дверям как он уже ушел. А поелику он пришел ко мне пешком, то бывшей при нем лакей сказал моим, что Гжа. Сфорс приезжала к нему в Парму, и что с самого того времени примечена в нем такая перемена, которая обезпокоивает весь дом.

Скажи мне, любезной Доктор, одного затруднения, как повергаюсь уже в другое Чего женщины не в состоянии произвести, когда оне пожелают поссорить друзей? Гжа. Сфорс имеет нрав надменной и хитрой. Для нее весьма не выгодно, естьли Клементина выдет когда ни есть за муж. Впрочем столь хладнокровен и столь отдален от наглости, что я будучи не безьизвестен о намерениях сей госпожи удивляюсь какими пронырствами могла она произвести столь пылкое пламя в толико спокойной душе.

Уже наступило время идти мне в палаты делла Поретты. Известие меня безпокоит. Не ясно ли оно показывает в её госпоже весьма разгоряченное воображение, касательно столь важного случая? и не должен ли я опасаться, что она еще нимало не пришла в прежнее свое состояние?



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница