Английские письма, или история кавалера Грандисона.
Часть седьмая.
Письмо LXХХV.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1754
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть седьмая. Письмо LXХХV. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АНГЛИНСКИЯ ПИСЬМА,

или

ИСТОРИЯ

КАВАЛЕРА

ГРАНДИССОНА.

Творение Г. РИЧAРДСOHA

сочинителя

ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ.

Переведено с французского

А. Кондратовичем.

ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ.

Во граде Святого Петра

1794 года.

Цена без перепл. 1 р. 10 коп.

С дозволения указного.

ИСТОРИЯ 

Кавалера 

ГРАНДИССОНА. 

ПИСЬМО LXХХѴ.

Милади Ж.... к Мисс Бирон.

В Лондон 5 Сентября, в понедельник.

моего братца. Он приехал вчера в вечеру, но так уже поздо, что не прежде нас о том уведомил как нынешним утром. Мы, то есть Милорд и я, с великою поспешностию пришли к нему, дабы вместе у него отзавтракать. Ах! душа моя, мы ясно видели, что его спокойствие многими печальми {Текст в книге испорчен}. Он стал бледнее и худощавее перед прежним. Но всегда тот же брат, друг и лучший из человеков.

Я думала было, что он станет меня укорять за некия пылкия мои выражения; но нет, ни одного слова такого не вымолвил. Он нам насказал весьма много нежных выражений, и когда заговорил со мною о моей сестре и её муже, то почитал двух своих сестриц и добрых их Монархов щастливейшими четами во всей Англии: политика весьма искусная; ибо за завтраком вымолвил мой муж две или три такия дурацкия речи, что я едва их перенесла.

Никакая обезьяна столько не ластилась как он; но то доброе имя, которое мне брат доставил, служило мне обузданием. Я вижу, что лесть наименее заслуживаемая может производить хорошия следствия, когда уважим мнения ласкателя.

Бельшер как скоро узнал о приезде своего друга то немедленно к нему пришел, Милорд Л... с своею супругою, Емилия и Доктор Барлет были в Колнеброке, но как они наказывали, чтоб их, как скоро он приедет, чрез гонца о том уведомили, то они и поспели к нам к обеду. Тогда начались новые обнимания и новые веселости, Емилия, любезная Емилия действительно лишилась чувств, желая обнять колена своего попечителя. Такой припадок его тронул. казался также подвигнутым, и мы все брали в том участие. Есть такия ощущения, кои выражаются внешними деяниями, есть такия кои не могут обнаруживаться словами. Радость моей сестры была так сказать, перьвого рода, а моя второго. Но Милади Л... привыкла подавать доказательства нежности; а я напротив того столь чувствительна в своей нежности, что не могу даже выразить оной словами. Но глаза мои за меня говорят.

Удовольствие, какое Сир Карл, Милорд Л... и Доктор взаимно ощущали, что видят друг друга, было велико и нежно, и выражалось видом мужеским. Мой ветреник раза три приходил в восхищение, как и все собрание; и с превеликой своей радости чуть было не стал петь и плясать. Ето ево обычай; а впрочем он честен и весьма хорошого нрава. Берегись его презирать, Генриетта. Он воспитан как один сын, коему не преминули внушить, что он Лорд, а без етого он бы представлял твоим глазам самую лучшую особу. Он не имеет недостатка в разсудке, я тебя уверяю. Ты сочтешь меня пристрастною: но я думаю, что самое глупое дело в своей жизни сделал он в церкве Св. Георгия (*). Бедняк! Он мог бы найти такую жену, которая бы больше принаровлялась к его вкусу и его недостатки моглиб больше служить к тому, чтоб он тогда в большем блеске показывался. Но не всегда дают нам выбирать то, что для нас приличнее быть должно. Примечают, и я о том слышала, что темноволосые любят белокурых, а белокурые темноволосых. Может быть свойства гораздо лучше согласуются в своих противоположностях. Естълиб мы все имели одинакой вкус к одной и той же особе, или вещи; то ссоры былиб тогда бесконечны. Они и без того уже очень часты.

(*) Церковь, где она была обвенчана.

Приезд моего братца чрезвычайно меня обрадовал. Я так весела что всему смеюсь, и желалаб, чтоб и ты смеялась хотя со мною, хоть надо мною, мне все равно, лишь бы я могла тебя довесть до улыбки. Смеешься ли, моя любезная? Конечно, я в етом уверена. [Тут следуют многия насмешки на её тетку Леонору, старую девицу, которая рассказывает свои сны всеми смехо достойными образами, приличными её летам и состоянию, и ] Теперь когда я в етом успела; то опять принимаю свой важной вид.

Мы поздравляли братца выздоровлением его друзей в Италии, не называя их именно и не говоря ни слова о той сестре, которую должен он был включить в нашу фамилию. Он посмотрел на всех нас важным видом и кланялся каждому за приносимые ему поздравления; но ничего не говорил. Доктор Барлет нам сказал, что в своих письмах к Сиру Карлу, он никогда не извещал его о слабом вашем здоровье; ибо уверен был, что такия вести его бы опечаливали. Выключая времени завтрака и обеда, за коими присудствие всех служителей было нам даже тягостно, столько приказов раздавать ему было нужно, что едва имели мы случай с ним поговорить. Но после ужина он к нам пришел и обещал во все остающееся время того дня пробыть с нами. Общество наше составляли Милорд и Милади Л... муж мой, Доктор Барлет, Г. Бельшер и наша любезная Емилия, которая собравшись с силами, внимательно слушала каждое слово, выходящее из уст её попечителя.

Сперва мы ему все признались, как ты легко судить можешь, что мы читали большую часть тех осведомлений, кои он сообщал Доктору.

Сколько перенесло ваше сердце смущений, печалей, разных колебаний и борений! дражайший мой Сир Карл, начал говорить Г. Бельшер, а в заключение всею какой странной поступок оказала такая женщина, коей в прочем не льзя не удивлятся!

Бельшер. И по том начал разпространяться в похвалах Клементине. Мы вместе с ним ей удивлялись: и он казалось великое принимал удовольствие в наших хвалах. Ето настоящая правда, дорогая моя Генриетта. Но ты столь великодушна, что вменишь ему оное в достоинство.

Как давно, спросила меня сестра с лукавством, не получали вы известия от Графини Д....?

Сир Карл также спросил, нет ли другой Графини Д.... кроме вдовствующей? и лице его покрылось прелестным румянцем. Покорная слуга, любезной братец, подумала я в себе; я не сержусь на такой твой приятной страх.

Нет, Сударь, отвечала Милади Л...

А желалиб вы, братец, подхватила одна (знакомая тебе) бестыдница, чтоб была другая Графния Д...

Я желаю щастия Милорду Д... Шарлотта. Об нем отзываются как о таком молодом человеке, который имеет превосходные качества.

Вы меня не разумеете, Сир Карл, я в том уверена, возразила твоя приятельница нарочно глядя на него пристально.

Мисс Бирон была щастливейшею женщиною в свете, по тому что она из лучших по своим качествам, и по том обратясь к Емилии говорил: я ласкаюсь, моя дорогая, что вам ничего не произходило оскорбительного со стороны вашей матушки.

Нет, Сударь; все у нас в порядке: и вы во всем превозмогли.

Я тому очень радуюсь, моя любезная. Думаетели вы, Г. Бельшер, чтоб Батския воды не принесли пользы вашему батюшке.

Другая увертка! подумала я; но ты от меня не уйдешь, проворной братец; я за ето ручаюсь.

Скажи однако, дорогая Генриетта, не тронута ли ты несколько таким оборотом? По своей разборчивости ты будешь себя почитать оскорбляемою, что я так настою в своих вопросах. Я вижу, что на милом лице твоем появляется румянец, показывающий твое негодование а в глазах небольшое смущение, которое несравненно более еще усугубляет твои прелести. В самом деле мы все начали опасаться небольшого принуждения в нашем братце; но со всем того не было; обо он не захотел, чтоб мы начали с ним говорить о прежнем предмете. По нескольких посторонних разговорах он обратился к Доктору Барлету и говорил: любезной друг, вы причинили мне много безпокойства, когда я наведывался от вас о Мисс Бирон и её фамилии. Глаза ваши меня озаботили. Я боюсь, чтоб бедная госпожа Шерлей.... Мисс Бирон всегда нам говорила о её здравии с недоверчивостию. Сколь бы велика была печаль нашей любезной Мисс Бирон, Шарлотта,

Моего намерения, отвечал Доктор, не было подавать вам причины к безпокойствию. Но отец не может больше любить своей дочери, как я люблю Мисс Бирон.

Вы действительно меня опечалили, любезной друг, естьлиб веселый вид, какой вижу у Милади Л... не лишал меня всего опасения о здравии Мисс Бирон. Я ласкаюсь, что Мисс Бирон здорова.

Далеко от того, отвечала я ему с таким важным видом, которой приличествовал тогдашнему случаю.

Не дай Бог! прервал он с таким движением, которое всем нам понравилось. [Мы радовались тому не для того, Генриетта, что ето видели, но о самих себе пожалуй не притворяйся и не будь излишне разборчива.] Лице его разгорелось. Чтоже, сестрица! Чем не может Мисс Бирон!

Она не здорова, сказала я ему: но её болезнь самая лучшая из всех. Она кажется всселою, дабы не опечаливать своих друзей. Она входит во все их разговоры, удовольствия и веселости. Она хотела бы, чтоб никто не почитал ее больною. Естьлиб её заплаканные глаза, бледные губы и перемена в лице ей не изменяли; то мы от самой ее не выпыталиб, что она страждет. Есть такия женщины, кои скорее других доходят до совершенства; и коих упадок от того не скорее последует. Бедная Мисс Бирон кажется не долго проживет.

Но должна ли я здесь означать сии мысли, моя дорогая. Однако я знаю, что и ты и весьма великодушны.

Мой брат казался тем крайне опечален. Любезный друг, сказал он Доктору Барлету, изьясните мне пожалуйте, что значат слова Шарлотты. Она любит шутить. Мисс Бирон весьма хорошого сложения: теперь находится она в самом цвете лет своих. Успокойте меня. Обе мои сестрицы не дороже для меня Мисс Бирон. Правду сказать, Шарлотта, я не очень хвалю такия ваши шутки.

Правда, сказал ему Доктор, что Мисс Бирон не здорова. Но нежные опасения Милади Ж.... усугубили неприятности её описания. Мисс Бирон

Отдалась на волю Божию! Доктор Барлет, Мисс Бирон истинная Христианка, и не может не иметь сего надеяния на Бога, в каком смысле мы ето слово принимаем в законе: но вообще естьли судить, то оно предполагает некое отчаянное состояние. Ежели Мисс Бирон так не здорова; то не должныль вы были, любезной Доктор! о том меня уведомить? Или из нежности ко мне.... вы всегда столь добродушны бываете.

Я ни как не думала, сказала Милади Л.... чтоб Мисс Бирон была так больна. По истинне, Г. Барлет и вы сестрица жестоко со мною поступили, что мне о том не сказывали: и по нежному своему сложению она выронила слезу о любезной нашей Генриетте.

Я несколько жалела, что так далеко довела сии речи. Мой брат казался весьма безпокоен. Друг его Бельшер безпокоился о нем и о тебе, моя дорогая. Емилия Мисс Бирон. Она всегда опасалась, говорила она, чтоб ваша болезнь не имела худых следствий. Любезная моя, дражайшая моя Генриетта, тебе должно быть здоровою. Ты видишь, сколько все тебя любят. Я говорила братцу, что с перьвою почтою ожидаю письма из Нортгамптоншира и буду в состоянии сообщить ему истинные осведомления. Ни зачто в свете не хотела бы я, чтоб ты подумала, дражайшая Генриетта, любит. Я не имела нужды видеть его безпокойство о твоем здравии. Его сердце не может перемениться. Не заметила ли ты, что упадок твоего здоровья я приписала натуре? Дай Бог, чтоб етого не было! Но я безразсудно лишаю тебя бодрости своими опасениями о твоем здравии, когда в самом деле не об инном чем думаю, как о пощаде твоего разборчивого вкуса. Ты будешь здорова, ты того сама пожелаешь и скоро получить можешь; и самый разсудительной, самой лучший из человеков не преминет... К сему стремятся все наши усерднейшия желания. Но чтоб ни случилось, а мы единодушно решились для твоей разборчивости, предоставить сему обстоятельству привлечь все его сердце; потому что по ревностнейшему открытию, коего я не предвидела, могла бы ты вообразить, что наши старания выходят уже из своих пределов. Я тебе подтверждаю, моя дорогая, что Сир Карл Грандиссон, хотя достоин и Принцессы, не иначе представит тебе свою руку, как со всею истинною и нежною любовию.

Судя по намерениям его, кои он нам ныне в вечеру открыл, должны мы с ним опять разстаться на несколько дней. Игроки, коим наш двоюродной брат Еверард конечно дураку своему покажут, что лучше его умеют беречь свои деньги: и Сир Карл, коего мнения не Романическия, мыслит только о законных средствах.

Он хочет навестить Милорда и В.... в их поместье в Виндзоре, и Графа Ж.... моего свекра в Беркшире: муж мой поедет с ним вместе: оттуда отправится к Сиру Генриху Бельшеру и к Милади Мансфельд. Бельшер будет с ними же. По том проедут в замок куда Доктору Барлету {Текст в книге испорчен}. Брат мой оставляет здесь своего Камердинера, приказав чрез нарочных пересылать к нему все письма, кои присыланы будут из за моря; а я ему также обещала, что не заставлю его долго ждать тех известий, кои получу из Нортгамптоншира. Мне кажется, что он весьма бы хорошо сделал, естьлиб поворотил к замку Сельби. Не толи и ты думаешь? Не притворяйся же Прости, моя любезная.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница