Английские письма, или история кавалера Грандисона.
Часть седьмая.
Письмо LХХХVI.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1754
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть седьмая. Письмо LХХХVI. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО LХХХѴИ.

Генриетта Бирон к Милади Ж....

В четверток, Сентября.

Я буду отвечать на все статьи вашего письма, которое имею перед своими глазами.

Я искренно поздравляю вас, любезная Милади, возвратным приездом вашего братца. Не удивительно, что его труды и лишение надежды произвели {Текст в книге испорчен} в его лице. Сир Карл, Грандиссон не был бы тем, чем он есть, естьлиб не имел чувствительного сердца.

Вы худо знаете своего братца, любезная моя приятельница, естьли ожидаете от него несколько укоризн за странные ваши поступки с Милордом Ж... я надеюсь, что он и десятой части оных не сведает: но когда он о всем известится, так как предвидит, что вы признаете свои заблуждения и будете весьма хорошею женою; то неотменно простит вам все, что сочтет таким о чем бы вы без сожаления не могли воспоминать. Вы весьма странно поступали, судя по письму, которое теперь я имею перед собою. Я столько вас люблю, что не могу вас пощадить. Что за смешного находите вы в своей тетушке, что до сих пор сидит она в девках? Разве хотите тем показать, что сами чрезвычайно радуетесь, что заблаговременно укрыли себя от подобной укоризны? Естьли такая была ваша мысль, то кажется, это должны были несколько больше оказывать благодарности Милорду Ж... коего великодушие вас от того защитило. По истинне, любезная Милади, я опасаюсь чтоб для женщины не было нарушением благопристойности, естьли она насмехается над другими особами её пола, в разсуждении их благоразумия а может быть и добродетели. Разсудите, сколько вы превозносите мужчин такими шутливыми вольностями, вы, кои притворяетесь, что их презираете? Я не дивлюсь, что они издеваются над старыми девками; ето их выгода: вы их называете иногда Владыками творений, а не думаете, что подаете им право к такому титлу. С другой стороны не думаете ли вы, чтоб таже слабость, по коей старая ваша тетка Леонора Грандиссон рассказывает свои сны, не приносила ей столько удовольствия и в таких рассказах, естьлиб сочетавшись браком сделалась она старою женою? Часто от радости происходят премногия дурачества. Не дразнитесь ли, что прибытие вашего братца, которое подало случай вашей тетушке рассказывать свои сны, привело вас в такой смех коего причину стыдились бы вы обьяснить? Женщины, моя любезная, должны остерегаться тех заблуждений, из коих находят причину к насмешкам в девицах. Сны вашей тетушки, позвольте мне сказать. гораздо невиннее вашей чрезмерной радости. Простите мне; но я думаю, что довольно дала вам почувствовать свой проступок.

Емилия! я не дивлюсь что перьвой вид ей попечителя произвел сие действие над нежным её сложением.

Но с какою злостию поступаешь ты с своим мужем! Фу? Шарлотта, как не стыдно, и написала мне то, чего не могу я прочесть тебе в честь ни моим ни твоим друзьям. Я желала бы, моя дорогая, уверить тебя, что нет остроумия без правильности, ни веселости без благопристойности. Милорд Ж.... имеет свои слабости: но женнин ли долг перьвее всех оные обнаруживать? Не можете ли вы его исправить от них, не употребляя обидных шуток, кои подходят к презрению? О! моя любезная. Вы нам много показываете других слабостей, не так как девицы, делая столь худое употребление из таких дарований, кои даны вам к наилучшему концу. Еще одно слово, меня не приведете к смеху, моя любезная, естьли я увижу вас в таком радостном восторге, которой противен разсудку. И так помните, что ваши нападки на старых девок и на своего мужа только одним вам нравиться могут, а я не принимаю ваших почтений: Для чего? Для того, что не хочу делить с вами ваш проступок. Я вас не щажу, говорите вы; но щадитель и вы кого.

Что же? Не ужели действительно вы меня почитаете столь больною, каковою описывали меня своему братцу? Я не думаю, чтоб моя болезнь была так велика. А естьлиб думала, то верьте, что я употребила бы все силы к востановлению нового порядка в моих мыслях и не оставила бы сего намерения, не уверясь несколько в себе самой.

Вы, сказываете, не имели ни какого намерения возбуждать внимания вашего братца к ложным краскам вашей кисти, когда ему описывали следствия моего нездоровья. Его внимание! Вы моглиб сказать его сожаления. Боже меня от того сохрани!

Судя вообще о вашем письме, находятся в нем два такия обстоятельства, кои не могли не принесть мне удовольствие; первое, что Сир Карл столько обезпокоился о моем здоровье; второе, что все вы приняли одно решительное намерение, и при том произвольно. [по тому что обстоятельства того от вас требовали] дабы предоставить все дела естественному их течению. Храните оное, я вас весьма о том прошу. Мне кажется, что открытие, так как вы ето называете, надмеру было ревностно. Боже мои! Как я трепетала читая сию часть вашего письма: я даже не знаю, совершенно ли я тем удовольствована, хотя намерением вашим истинно довольна.

Представьте себе, моя дорогая, половину так сказать сердца, женщину предпочтенную, и в самом деле столь предпочтения достойную по качествам своим по богатству и по всем достоинствам. О Шарлотта! Мне бы теперь не можно было, судя что и щастливейшия для меня были обстоятельства, предаться тем сладостным восторгам, коибы принесли утеху моему сердцу. Я горделива.... Но станем ожидать перьвых писем из Болонии, и естьли удивления достойная Италианка утвердится в своем намерении: то тогда будет еще время доходить до моих сумнений. Думаетели вы чтоб она в том скрепилась? Воспаленное воображение может преходить от одного великого деяния к другому. Я в том истинно уверена, и так часто ето говорила, что можноб меня было подозревать в притворстве, когдаб полагала, что Клементина есть единая особа, достойная Сира Карла Грандиссона.

Обойтися без сего учтивства значило бы настоящее притворство, которое бы излишне многия мысли подать могло: но помните, что я почитаю вас, вашего супруга, и Милорда Л... с его сожительницею также и нежную мою Емилию, есть ли вы ему сообщите мое письмо, за хранителей чести, или, когда лучше желаете, разборчивости (ибо не льзя опасаться безчестия с Сиром Карлом:) вашей вернейшей.

Генриетты Бирон.

Примеч: в одном продолжительном письме Доктор Барлет Милади Ж.... описывает путешествие Сира Карла; благодушие и щедрость не престают отличать его; он в сей поездке видел Сира Гарграфа Поллексфена, того грешника, которой почти уже поправился, но чрезвычайно уничижен. Мерцеда умер от своих ударов в жалостном состоянии. Багенгаль,

В другом письме Сир Карл описывает Максфильсов и другия домашния обстоятельства.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница