Автор: | Ричардсон С., год: 1754 |
Категория: | Роман |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть седьмая. Письмо LXXXVII. (старая орфография)
ПИСЬМО LXXXVII.
Иероним делла Порретта к Кавалеру Грандиссону.
Болония 15 Сентября.
Ваши столь дружественные к нам письма, любезнейший мой друг, посланные из Лиона, принесли нам величайшую радость. Клементина приходила уже в разслабление в сей надежде. Как могли вы писать к ней с такою страстною горячностию и при том с такою разборчивостию, которая не моглаб привесть в опасение и совместника? Она нам отвечает: мне не должно, и думаю ни кому из нас не позволено говорить о главнейшем содержании её письма: она его казала только матушке, да мне. Любезная сестра! Для чего не могли мы отвратить ее от принятых ею мыслей? Но как и предложить вам, дабы вы споспешествовали желаниям нашей фамилии? Однако, ежели вы сочтете их справедливыми, то я уверен, что вы сие усилие над собою сделаете. Мой любезной Грандиссон не знает личной своея выгоды, когда справедливость и пользы его друзей оной противуположены. Паче всего я опасаюсь, дабы не поступлено было с большею опрометчивостию, нежели каковая прилична состоянию сей любезной девицы.
Дай Боже! чтоб вы стали мне братом. К сему стремится главнейшее мое желание: но вы увидите из её письма, хотя она и давно столь разсудительно и твердо не писала, что ей не остается о том и мыслить. Она обьявляет нам, что желает дабы вы в своем отечестве щастливо сочетались браком; и мы сами теперь желаем, дабы пример ваш мог быть ей побудительною к тому причиною. Не сумневайтесь, чтоб я не поехал в Англию. Естьли то может сбыться, чего мы желаем; то я воображаю, что вся наша фамилия у вас будет, мы думаем только о вас, говорим об одних вас; ищем знакомства с Агличанами, дабы ради вас оказывать им честь. Госпожа Бемонт здесь; она советует нам поступать с осторожностию; но не осуждает нынешних наших намерений, зная что мы ни когда согласиться не можем отдать сестру в монастырь. Любезный Градиссон! Ради сего не меньше должно вам любить оную добродетельную госпожу; ибо она входит в наши намерения. Г. Ловтер к вам пишет; и по тому ни слова не скажу вам о том человеке, которому я столь много обязан.
Желали было, чтоб я писал к вам с небольшим жаром о одном предмете, коего важности отрещи не могу; но я отвечаю, что того учинить не могу, не смею, и ничего такого не сделаю.
Любезный друг! Не переставайте никогда любить вашего вас безпокоить своими письмами. Дражайший мой, вернейший друг мой Грандиссон! Простите.